Žáб [py] ruo4gan1 [wg] jo-kan [ko] yakkan [ja] ƒjƒƒƒNƒJƒ“ nyakukan ||| Various, multifarious; different (naanaatva). [Credit] acm(entry) cw(py)
‹ê‰º [py] ku3xia4 [wg] k'u-hsia [ko] koha [ja] ƒNƒQ kuge ||| Within the condition of suffering. k‘嘩˜_T 1595.31.167b29l [Credit] acm(entry)
‹êŽ– [py] ku3shi4 [wg] k'u-shih [ko] kosa [ja] ƒNƒW kuji ||| A disatisfactory situation; a situation of suffering. k“ñá‹`HPC 1.792bl [Dictionary References] naka266d [Credit] acm(entry)
‹êˆö [py] ku3yin1 [wg] k'u-yin [ko] koin [ja] ƒNƒCƒ“ kuin ||| Causes of suffering; those activities which bring about painful results; insufficient awareness of the law of cause and effect. [Dictionary References] naka265d [Credit] acm(entry)
‹ê¹’ú [py] ku3sheng4di4 [wg] k'u-sheng-ti [ko] kosôngch'e [ja] ƒNƒVƒ‡ƒEƒ^ƒC kushoutai ||| The noble truth of suffering; see ‹ê’ú. [Credit] acm(entry)
‹ê‹ê [py] ku3ku3 [wg] k'u-k'u [ko] kogo [ja] ƒNƒN kuku ||| Ordinary suffering, concrete suffering, physical suffering. The direct suffering that one experiences in sickness, exhaustion, hunger, etc. One of the three kinds of suffering ŽO‹ê. (Skt. du.hkha-du.hkhataa, Tib.
‹ês [py] ku3xing2 [wg] k'u-hsing [ko] kohaeng [ja] ƒNƒMƒ‡ƒE kugyou ||| (1) The practice of
‹ês—Ñ [py] ku3xing2lin2 [wg] k'u-hsing-lin [ko] kohaengnim [ja] ƒNƒMƒ‡ƒEƒŠƒ“ kugyourin ||| A forest inhabited by world-renunciant religious practitioners (`srama.na). Also refers specifically to
‹êsŽÒ [py] ku3xing2zhe3 [wg] k'u-hsing-che [ko] kohaengja [ja] ƒNƒMƒ‡ƒEƒVƒƒ kugyousha ||| A practitioner of austerities. See ‹ês. [Credit] acm(entry)
‹ê’ú [py] ku3di4 [wg] k'u-ti [ko] koch'e [ja] ƒNƒ^ƒC kutai ||| The truth of suffering (du.hkha-satya): the realization byh `Saakyamuni that existence as we normally perceive it cannot but be dissatisfactory. One of the Four Noble Truths Žl’ú. Also written ‹ê¹’ú. [Credit] acm(entry)
‹êW–Å“¹ [py] ku3ji2mie4dao4 [wg] k'u-chi-mieh-tao [ko] kujimmyôldo [ja] ƒNƒVƒ…ƒEƒƒcƒhƒE kujumetsudou ||| Suffering, origination, cessation, path (duhkha, samudaya, nirodha, maarga). The Four Noble Truths (Žl’ú). [Credit] acm(entry) cw(py)
äµšŽ [py] zhuang1yan2 [wg] chuang-yen [ko] chang'ôm [ja] ƒVƒ‡ƒEƒSƒ“ shougon ||| (1) Sublime, impressive, magnificent, majestic. (2) To establish, set up. Brightness, splendor. Adornment, decoration, ornamentation. [Credit] acm(entry) cw(py)
䵚ŽãS˜_ [py] Zhuang1yan2 jing1lun4 [wg] Chuang-yen ching-lun [ko] Changôm kyôngnon [ja] ƒVƒ‡ƒEƒSƒ“ƒLƒ‡ƒEƒƒ“ Shougonkyou ron ||| The Zhuangyanjing lun. An abbreviated title of Dasheng zhuangyanjing lun ‘嘩䵚ŽãS˜_ (Mahaayaanasuutra-la.mkaara). [Credit] acm(entry)
äµšŽ˜_ [py] Zhuang1yan2 lun4 [wg] Chuang-yen lun [ko] Changôm non [ja] ƒVƒ‡ƒEƒSƒ“ƒƒ“ Shougon ron ||| The Zhuangyan lun. An abbreviated title of Dasheng zhuangyanjing lun ‘嘩䵚ŽãS˜_ (Mahaayaanasuutra-la.mkaara, T 1604.31.589b-661c). [Credit] acm(entry)
䵎q [py] Zhuang1zi2 [wg] Chuang-tzu [ko] Changja [ja] ƒ\ƒEƒV Soushi ||| Zhuangzi; a famous Chinese sage and philosopher (369-286 BCE) who is regarded to be a transmitter, as well as a major innovator of the Taoist teachings of Laozi (˜VŽq). He is the reputed author a work by the same name. His philosophy is characterized by an emphasis on naturalness in one's life and actions and tongue-in-cheek criticism of unchecked intellectuality. Intellectual historians generally attribute a significant amount of LaoZhuang thought to the development of Chan Buddhism. [Credit] acm(entry) cw(py)
‰ØšŽˆê˜©‹³‹`•ªêŽÍ [py] Hua1yan2 yi1sheng4 jiao1yi4 fen1qi2 zhang1 [wg] Hua-yen i-sheng chiao fen-ch'i chang [ko] Hwaôm ilsûng kyoûi punjajang [ja] ƒPƒSƒ“ƒCƒ`ƒWƒ‡ƒEƒLƒ‡ƒEƒMƒuƒ“ƒUƒCƒVƒ‡ƒE Kegon ichijou kyougi bunzaishou ||| Huayan yisheng jiao fenqi zhang; T 1866.45.407-509. by Fazang –@åU. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽˆê˜©–@ŠEš¤ [py] Hua1yan2 yi1sheng2 fa3jie4 tu2 [wg] Hua-yen i-sheng fa-chieh-t'u [ko] Hwaôm ilsûng pôpkye to [ja] ƒPƒSƒ“ƒCƒ`ƒWƒ‡ƒEƒzƒbƒJƒCƒY Kegon ichijou hokkai zu ||| Hwaôm ilsûng pôpgye to; (Chart of the Dharma-world of the Single Vehicle of the Hua-yen), by Ûisang ‹`Ã. T 1887A.45.711a-716a. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽŒÜ\—v–ⓚ [py] Hua1yan2 wu3shi2yao4 wen4da2 [wg] Hua-yen wu-shih yao wen-ta [ko] Hwaôm osip yo mundap [ja] ƒPƒSƒ“ƒSƒWƒ…ƒEƒˆƒEƒ‚ƒ“ƒgƒE Kegon gojuu you mondou ||| Hua-yen wu-shih yao wen-ta; 2 fasc., by Zhiyan ’q™V. T 1869.45.519a-536b. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽŒÜ‹³Í [py] Hua2yan2 wu3jiao1 zhang1 [wg] Hua-yen wu-chiao chang [ko] Hwaôm ogyo jang [ja] ƒPƒSƒ“ƒSƒLƒ‡ƒEƒVƒ‡ƒE Kegon gokyoushou ||| The Huayan Wujiao zhang "Essay on the Five Teachings of Hua-yen." The full title is ‰ØšŽˆê˜©‹³‹`•ªâVÍ, and it is usually abbreviated as Wujiao zhang ŒÜ‹³Í. Three (or four) fascicles. Written by the Huayan master Fazang –@åU, T 1866.45.407-509. In this work he explains the special teaching of the Single Vehicle ˆê˜© (as distinguished from the three-vehicle theory), showing the relative depth and shallowness of these two kinds of teachings. He also classifies the 'five teachings and ten tenets.' [Credit] acm(entry) cw(py)
‰ØšŽŒÜ‹³ÍŽwŽ– [py] Hua1yan2 wu3jiao1zhang1 zhi3shi4 [wg] Hua-yen wu-chiao-chang chih-shih [ko] Hwaôm ogyojang chisa [ja] ƒPƒSƒ“ƒSƒLƒ‡ƒEƒVƒ‡ƒEƒVƒW Kegon gokyoushou shiji ||| Kegon gokyoushou shiji 6 fasc., by Jurei šæèË. T 2337.72.201-220. Japanese commentary on the Wujiao zhang ŒÜ‹³Í. Commonly referred to by the abbreviated title of Shiji ŽwŽ–. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽE–ÚÍ [py] Hua2yan2 kong3mu4 zhang1 [wg] Hua-yen k'ung-mu chang [ko] Hwaôm kongmokchang [ja] ƒPƒSƒ“ƒNƒ‚ƒNƒVƒ‡ƒE Kegon kumokushou ||| Huayan kongmu zhang. The full name of this text is ‰ØšŽãS“àÍ–å“™è¶E–ÚÍ, and is usually abbreviated as KongMuzhang E–ÚÍ. Four fascicles, T 1870.45.536c-589b, written by the second Huayan patriarch Zhiyan ’qšŽ in his later years. The theory of '144 gates' is established and the distinction between the theories of 'small vehicle', 'three vehicles' and 'single vehicle' are explained. This text became important for the third Huayan patriarch Fazang in establishing Huayan as a school. [Credit] acm(entry) cw(py)
‰ØšŽ@ [py] Hua1yan2 zong1 [wg] Hua-yen tsung [ko] Hwaôm jong [ja] ƒPƒSƒ“ƒVƒ…ƒE Kegon shuu ||| The The greatest lasting impact of the Huayan school was to be seen in Korea, where it was transmitted by Ûisang ‹`Ã, who had been, along with Fazang, a student of Zhiyan. After Ûisang returned to Korea in 671, he worked vigorously toward the establishment of the Huayan studies were founded in Japan when, in 736, the scholar-priest Rouben —Çç‡ (originally a Hossou –@‘Š specialist) invited the Korean Simsang RË to give lectures on the Huayan jing at Konshu-ji ‹ààŽ›. When the construction of Toudaiji “Œ‘厛 was completed, Rouben entered that temple to formally initiate Kegon as a field of study in Japanese Buddhism, and the The most important philosophical contributions of the Huayan school were in the area of its metaphysics, as it taught the doctrine of the mutual containment and interpenetration of all phenomena shishiwuai Ž–Ž––³âG: that one thing contains all things in existence, and that all things contain one.
‰ØšŽ@Í‘`›óˆö–¾˜^ [py] Hua1yan2 zong1zhang1 shu1bing4 yin1ming2 lu4 [wg] Hua-yen tsung-chang shu-ping yin-ming lu [ko] Hwaômjong changsobyông inmyông nok [ja] ƒPƒSƒ“ƒVƒ…ƒEƒVƒ‡ƒEƒ\ƒrƒ‡ƒEƒCƒ“ƒ~ƒ‡ƒEƒƒN Kegonshuu shousobyou inmyouroku ||| The Kegonshuu shousho byou immyouroku. 1 fasc., by Enchou 𢒴. T 2177.55.1132c-1135b [Credit] acm(entry)
‰ØšŽ–@ŠEŒº‹¾ [py] Hua1yan2 fa3jie4 xuan2jing4 [wg] Hua-yen fa-chieh hsüan-ching [ko] Hwaôm pôpkye hyôngyông [ja] ƒPƒSƒ“ƒzƒbƒJƒCƒQƒ“ƒLƒ‡ƒE Kegon hokkai genkyou ||| Huayan fajie xuanjing; 2 fasc., by Chengguan ŸæV. T 1883.45.672-683. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽãS [py] Huayanjing [wg] Hua-yen ching [ko] Hwaômgyông [ja] ƒPƒSƒ“ƒLƒ‡ƒE Kegonkyou ||| The Huayan jing; Avata.msaka-suutra. One of the most influential texts in East Asian Buddhism, of which three Chinese translations were done, all with the full title of Dafangguangfo huayanjing ‘å•ûœA˜Å‰ØšŽãS. This scripture, which describes a cosmos of infinite realms upon realms, mutually containing each other, contributed greatly to the birth of a whole school of Buddhism, which was characterized by a philosophy of interpenetration. Fragmentary translation of this text probably began in the second century, and the famous "Ten Stages" \’nãS book, often treated as an individual scripture, was first translated in the third century. The first full translation was the (60 fascicles) was completed by Buddhabhadra ˜Å‘Êæë‘É around 420 (Avata.msaka-suutra; 60 fascicles, T 278.9.395a-788b.); the second translation (80 fascicles Avata.msaka-suutra; T 279.10.1b-444c.) was completed by `Sik.saananda ›‰³“ï‘É around 699; the third was completed by Praj~naa ”ÊŽá (40 fascicles, Gandavyuuha; T 293.10.661a-848b) around 798. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽãS™B‹L [py] Hua1yan2jing1 zhuan4ji4 [wg] Hua-yen ching chuan-chi [ko] Hwaômgyông jôngi [ja] ƒPƒSƒ“ƒLƒ‡ƒEƒfƒ“ƒL Kegonkyou denki ||| Huayan jing zhuanji; by Fazang –@åU. 5 fasc., T 2073.51.153-173. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽãS“àÍ–å“™—£E–ÚÍ [py] Hua1yan2 jing1nei4 zhang1men2 deng3li2 kong3mu4zhang1 [wg] Hua-yen ching-nei chang-men teng-li k'ung-mu chang [ko] Hwaômgyông nae changmun tûngri kongmokchang [ja] ƒPƒSƒ“ƒLƒ‡ƒEƒiƒCƒVƒ‡ƒEƒ‚ƒ“ƒgƒEƒŠƒNƒ‚ƒNƒVƒ‡ƒE Kegonkyou naishoumon touri ku mokushou ||| Huayan jingnei zhangmen dengza kongmu zhang; 4 fasc., by Zhiyan ’q™V. T 1870.45.536c-589b. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽãS‹`ŠC•S–å [py] Hua1yan2jing1 yi4hai3 bo2men2 [wg] Hua-yen ching i-hai po-men [ko] Hwaômgyông ûihae paengmun [ja] ƒPƒSƒ“ƒLƒ‡ƒEƒMƒJƒCƒqƒƒƒNƒ‚ƒ“ Kegonkyou gikai hyakumon ||| Huayanjing yihai bomen; by Fazang –@åU, one fasc. T 1875.45.627a-636c. [Credit] acm(entry)
‰ØšŽ˜_ß—v [py] Hua1yan2 lun4 jie2yao4 [wg] Hua-yen-lun chieh-yao [ko] Hwaômnon chôryo [ja] ƒPƒSƒ“ƒƒ“ƒZƒcƒˆƒE Kegonron setsuyou ||| Hwaôm non chôryo (Essentials of the Hua-yen lun ). By Chinul ’qæc; HPC 4.767-869. Chinul's longest work, comprised mainly of an examination of the main themes of Li Tongxuan's —›’ÊŒºXin Huayan jing lun V‰ØšŽãS˜_ (Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture) [Credit] acm(entry)
‰ØšŽ—VS–@ŠE‹L [py] Hua1yan2 you2xin1 fa3jie4 ji4 [wg] Hua-yen yu-hsin fa-chieh chi [ko] Hwaôm yusim pôpkye ki [ja] ƒPƒSƒ“ƒ†ƒVƒ“ƒzƒbƒJƒCƒL Kegon yuushin hokkai ki ||| Huayan youxin fajie ji; one fasc. by Fazang –@åU. T 1877.45.642c-650c. [Credit] acm(entry)
•ì’ñ [py] pu2ti2 [wg] p'u-t'i [ko] pori [ja] ƒ{ƒ_ƒC bodai ||| A transliteration of the Sanskrit/Pali term bodhi, meaning
•ì’ñŽ÷ [py] pu2ti2shu4 [wg] p'u-t'i-shu [ko] porisu [ja] ƒ{ƒ_ƒCƒWƒ… bodaiju ||| (bodhi-druma) '
•ì’ñ—¬Žx [py] Pu2ti2liu2zhi1 [wg] P'u-t'i-liu-chih [ko] Pojeryuji [ja] ƒ{ƒ_ƒCƒ‹ƒV Bodairushi ||| (1) (?-527) Bodhiruci, one of the most prolific translators of Sanskrit Buddhist texts into Chinese. His name is also transliterated as •ì’ñ—¯Žx and translated according to its meaning as Daoxi “¹Šó. He was originally from northern India, and after settling down in the Northern Wei capital of Loyang, completed the translation of over thirty Mahaayaana sutras and treatises. Most of these were reflective of the latest developments in Indian Mahaayaana, most importantly Consciousness-only related works, and these translations ended up having a major impact on East Asian Buddhism from this time. The Ten Stages sect ’n˜_@ was formed based on his translation and studies of the Treatise on the Book of the Ten Stages \’nãS˜_. Danluan “Üêa, one of the early founders of the Pure Land School ò“y@, based many of his ideas on Bodhiruci's translation of the Treatise on the Sutra of Infinite Life –³—ÊšæãS˜_. Some of his other important translations include the Diamond Sutra ‹à„”ÊŽá”g—…–¨ãS, Lankaavataara Sutra “üž¿‰¾ãS. (2) There was also a Bodhiruci who came to Loyang during the T'ang, who served as a translator under the reign of empress Wu. [Dictionary References] iwa736 [Credit] acm(entry)
•ì’ñ—¯Žx [py] Pu2ti2liu2zhi1 [wg] P'u-t'i-liu-chih [ko] Pojeryuji [ja] ƒ{ƒ_ƒCƒ‹ƒV Bodairushi ||| . Bodhiruci. See •ì’ñ—¬Žx. [Credit] acm(entry)
•ì’ñ‹à„ [py] Pu2ti2jin1gang1 [wg] P'u-t'i-chin-kang [ko] Porikûmgang [ja] ƒ{ƒ_ƒCƒRƒ“ƒSƒE Bodaikongou ||| An eponym of Vajrabodhi ‹à„’q. [Credit] acm(entry)
•ìŽF [py] pu2sa4 [wg] p'u-sa [ko] posal [ja] ƒ{ƒTƒc bosatsu ||| A transliteration of the Sanskrit bodhisattva, which means '
•ìŽFZ [py] pu2sa4zhu4 [wg] p'u-sa-chu [ko] posalju [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒ…ƒE bosatsujuu ||| The bodhisattva's stages. See •ìŽF\“ñŽí. [Credit] acm(entry)
•ìŽF\“ñZ [py] pu2sa4 shi2er4 zhu4 [wg] p'u-sa shih-erh chu [ko] posal sibi chu [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒ…ƒEƒjƒWƒ…ƒE bosatsu juuni juu ||| See •ìŽF\“ñŽíZ. [Credit] acm(entry)
•ìŽF\“ñŽíZ [py] pu2sa4 shi2er4 zhong3zhu4 [wg] p'u-sa shih-erh chung-chu [ko] posal sibi chongju [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒ…ƒEƒjƒVƒ…ƒWƒ…ƒE bosatsu juuni ujuu ||| Twelve kinds of stages of bodhisattva practices described in the Yogaacaarabhuumi-`saastra: (1) the stage of the bodhisattva nature•ìŽFŽí«ZB(2) The stage of superb understanding and practice Ÿ‰ðsZB (3) The stage of ultimate bliss ‹ÉŸcŠìZB(4) The stage of unimpeded action of the precepts ‘ã‰úZB (5) The stage of unimpeded thought ‘ãSZB(6-8) The three stages of unimpeded wisdom ‘ãŒdZ: unimpeded wisdom concomitant with the stems of enlightenment æS•ª‘Šœä‘ãŒdZ, unimpeded wisdom concomitant with all correct perceptions of reality ”’ú‘Šœä‘ãŒdZ, unimpeded wisdom concomitant with dependent origination, sa.msaara and the stopping of thought ‰‹N—¬çzŽ~‘§‘Šœä‘ãŒdZB(9) the markless stage that has preparatory practices and efficacy —L‰Ás—LŒ÷—p–³‘ŠZB (10) The markless stage that lack preparatory practices and efficacy –³‰Ás–³Œ÷–³‘ŠZB (11) the stage of unhindered understanding –³âG‰ðZB (12) The stage of ultimate consummation of bodhisattvahood Å㬟ޕìŽFZBkà˜_T 1579.30.552c25-553a10l [Credit] acm(entry)
•ìŽF‘P‰úãS [py] Pu2sa4 shan4jie4 jing1 [wg] Pu-sa shan-chieh ching [ko] Posal sôngye kyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒ[ƒ“ƒJƒCƒLƒ‡ƒE Bosatsu zenkai kyou ||| Busa shanjie jing; 9 fasc., trans. by Gu.nabhadra ‹“ßæë‘É—…. T 1582.30.960-1012. [Credit] acm(entry)
•ìŽF’nŽãS [py] Pu2sa4 di4chi2 jing1 [wg] P'u-sa ti-ch'i ching [ko] Posal chiji kyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒWƒLƒ‡ƒE Bosatsu jiji kyou ||| Pusa diqi jing; Bodhisattvabhuumi-suutra; 10 fasc.; T vol. 30. Translated into Chinese by Dharmak.sema “Ü–³æ© (Tan Wuchen). Also referred to as the •ìŽF’nŽ˜_ and ’nŽ˜_. It was originally called a `saastra, and is said to be the teaching of Maitreya œ\èÓ as recorded by Asa.nga –³’˜. It explains in detail the practices of the Mahaayaana Bodhisattva, especially the Mahaayaana disciplines. In East Asian Buddhism, it is usually classified together with the Sutra of Brahma's Net. It was translated by Gu.nabhadra ‹“ßæë‘É—… into the nine fascicle Pusa shanjie jing •ìŽF‘P‰úãS and by Hsüan-tsang Œºš÷ as part of his Yü-ch'ieh shih-ti lun àŽt’n˜_. Sanskrit and Tibetan versions are also extant. [Credit] acm(entry) cw(py)
•ìŽF’nŽ˜_ [py] Pu2sa4 di4chi2 lun4 [wg] P'u-sa ti ch'ih lun [ko] Posal chiji ron [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒWƒƒ“ Bosatsu jiji ron ||| Pusa di chi lun; See Pusa dichi jing •ìŽF’nŽãS. [Credit] acm(entry)
•ìŽFœnŠ•p“V~_•ê‘ÙàœA•ãS [py] Pu2sa4 cong2 dou1shu4tian1 jiang4 shen2mu3tai1 shuo1guang3 pu3jing1 [wg] P'u-sa ts'ung Tou-shu-t'ien chiang shen-mu-t'ai shuo kuang-p'u ching [ko] Posal chong tusulch'ôn kang sinmot'ae sôlgwang pogyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒWƒ…ƒEƒgƒWƒ…ƒcƒeƒ“ƒSƒEƒWƒ“ƒ‚ƒ^ƒCƒZƒcƒRƒEƒtƒLƒ‡ƒE Bosatsu juutojutsu tengoujinmotai setsukou fukyou ||| Pusa cong Doushoutian jiang shenMutai shuo guangpu jing; 7 fasc., translation attributed to Zhu Fonian ޱ˜Å”O. T 384.12.1015a-1058b. [Credit] acm(entry)
•ìŽF–€ædŽF [py] pu2sa4 mo2 he1 sa4 [wg] p'u-sa mo-ho-sa [ko] posal mahasal [ja] ƒ{ƒTƒcƒ}ƒJƒTƒc bosatsu makasatsu ||| A transliteration of the Sanskrit bodhisattva-mahaasattva. A bodhisattva. [Credit] acm(entry) cw(py)
•ìŽF–{‹ÆàûàâãS [py] Pu2sa4 ben3ye4 ying1luo4 jing1 [wg] P'u-sa pen-yeh ying-lo-ching [ko] Posal ponôp yôngnakkyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒzƒ“ƒSƒEƒˆƒEƒ‰ƒNƒLƒ‡ƒE Bosatsu hongou yourakukyou ||| Pusa benye yingluojing. See •ìŽFàûàâ–{‹ÆãS. [Credit] acm(entry) cw(py)
•ìŽF–{‹ÆãS [py] Pu2sa 4ben3ye 4jing1 [wg] P'u-sa pen-yeh ching [ko] Posal ponôp kyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒzƒ“ƒSƒEƒLƒ‡ƒE Bosatsu hongoukyou ||| See •ìŽFàûàâ–{‹ÆãS. [Credit] acm(entry)
•ìŽF–{¶é¡˜_ [py] Pu2sa4 ben3 sheng1man2 lun4 [wg] P'u-sa pen sheng-man lun [ko] Posal pon saengman ron [ja] ƒ{ƒTƒcƒzƒ“ƒVƒ‡ƒEƒ}ƒ“ƒƒ“ Bosatsu hon shouman ron ||| Pusa ben shengman lun; T 160.3.331c-385c. [Credit] acm(entry)
•ìŽFàûàâ–{‹ÆãS [py] Pu2sa4 ying1luo4 ben3ye4 jing1 [wg] P'u-sa ying-lo pen-yeh ching [ko] Posal yôngnak ponôp kyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒˆƒEƒ‰ƒNƒzƒ“ƒSƒEƒLƒ‡ƒE Bosatsu youraku hongou kyou ||| The P'u-sa ying-lo pen-yeh ching; 2 fascicles, eight chapters; T 1485.24.1010b-1023a. Translation into Chinese was attributed to Zhu fonian ޱ˜Å”O but later scholarship indicates that it was probably written in China during the fifth or sixth century. In common with the Huayan jing ‰ØšŽãS, Renwang jing m‰¤ãS, Sutra of Brahma's Net ž–ÔãS, etc., it discusses the course of the bodhisattva's practice through the fifty-two stages, the pure precepts, the ten paaramitaas, etc. It was commented on by Zhiyi ’qûô in terms of its relation to the Sutra of Brahma's Net. The only commentary which dealt with this treatise exclusively was the one done by Wônhyo Œ³ú, of which only the second fascicle remains. Commonly referred to by the short titles of –{‹ÆãS and àûàâãS, but the latter abbreviation also refers to another scripture of similar name. [Dictionary References] ZGD1252d [Credit] acm(entry)
•ìŽFàûàâãS [py] Pu2sa4 ying1luo4 jing1 [wg] P'u-sa ying-lo ching [ko] Posal yôngnak kyông [ja] ƒ{ƒTƒcƒˆƒEƒ‰ƒNƒLƒ‡ƒE Bosatsu youraku kyou ||| 14 fascicles. An explanation of the course of the practice of the bodhisattva. T 656.16.1-127. Not to be confused with the •ìŽFàûàâ–{‹ÆãS (T 1485), both of which are sometimes problematically referred to by the abbreviated title of Yingluo jing àûàâãS, and which are attributed to the same translator. [Credit] acm(entry)
•ìŽFs [py] pu2sa4xing2 [wg] p'u-sa-hsing [ko] posalhaeng [ja] ƒ{ƒTƒcƒMƒ‡ƒE bosatsugyou ||| The practices of the bodhisattva (bodhisattva-caryaa). Especially, the 52-stage path of the bodhisattva. k“ñá‹`HPC 1.812cl [Dictionary References] naka1220b [Credit] acm(entry)
’˜Œê [py] zhuo2yu3 [wg] chu-yü [ko] chô-ô [ja] ƒWƒƒƒNƒS jakugo ||| In Chan Buddhism, a criticism or critique, especially of a kongan, ancient teaching, or verse, wherein one adds one's own comment. Also called xiayu ‰ºŒê. [Dictionary References] naka619d [Credit] acm(entry) cw(py)
äÝ‘P“¯ŸdW [py] Wan4shan4 tong2gui1 ji2 [wg] Wan-shan t'ung-kuei chi [ko] Mansôn tonggwi jip [ja] ƒ}ƒ“ƒ[ƒ“ƒhƒEƒLƒVƒ…ƒE Manzen douki shuu ||| Wanshan tonggui ji; 3 fasc., by Yanshou ‰„šæ. T 2017.48.957b-993c. [Dictionary References] ZGD1178d [Credit] acm(entry)
äÝ [py] wan4 qing3 [wg] wan-ching [ko] mangyông [ja] ƒ}ƒ“ƒPƒC bankei ||| (1) A vast area. One is about 15 acres, therefore, literally 150,000 acres. (2) To travel on water continuously without end. [Credit] acm(entry) cw(py)
˜@‰Ø–ÊãS [py] Lian2hua1mian4 jing1 [wg] Lien-hua-mien ching [ko] Yônhwamyôn kyông [ja] ƒŒƒ“ƒQƒƒ“ƒLƒ‡ƒE Rengemen kyou ||| Lianhuamian jing; 1 fasc., trans. Narendraya`sas “ߘA’ñ–ëŽÉ. T 386.12.1070b-1077c. [Credit] acm(entry)
“ ‘R [py] dang4ran2 [wg] tang-jen [ko] t'angyôn [ja] ƒgƒEƒlƒ“ tounen ||| The condition of not being unitary; emptiness, dissipation. To go broke. Disappearance. [Credit] acm(entry) cw(py)
”–‰¾ [py] bo2qie2 [wg] po-ch'ieh [ko] pakka [ja] ƒoƒK baga ||| See next ”–‰¾ž. [Credit] acm(entry) cw(py)
”–‰¾ž [py] bo2qie2fan4 [wg] po-ch'ieh-fan [ko] pakkabôn [ja] ƒoƒKƒ{ƒ“ bagabon ||| A transliteration of bhagavaan or bhagavat, meaning "
”–•Ÿ“¿ [py] bo2 fu2 shao3 de2 [wg] po-f o shao-te [ko] pangbok sodôk [ja] ƒnƒNƒtƒNƒVƒ‡ƒEƒgƒN bakufukushoutoku ||| "Shallow in merit and weak in virtue." [Dictionary References] naka1101c [Credit] acm(entry) cw(py)
”–‰Þž [py] bo2jia1fan4 [wg] po-chia-fan [ko] pakkabôm [ja] ƒoƒKƒ{ƒ“ hakukabon ||| A variant rendering of ”–‰¾ž. [Credit] acm(entry)
‘E“¾ [py] jian4de2 [wg] chien-te [ko] ch'ôndûk [ja] ƒZƒ“ƒgƒN sentoku ||| "To seize the mat." As in gambling when one wins the whole pot (all the money on the mat), one takes all of it and puts it in his own pocket. To take everything for oneself. [Credit] acm(entry) cw(py)
ŽF”k [py] sa4po2 [wg] sa-pa [ko] salp'a [ja] ƒTƒcƒo satsuba ||| A transliteration of the Sanskrit sarva, which means "all" or "completely." Usually translated into Chinese as yiqie ˆêØ. [Credit] acm(entry) cw(py)
ŽF”k‘½•” [py] Sa4po2duo1 bu4 [wg] Sa-pa-tuo-pu [ko] Salp'adabu [ja] ƒTƒcƒoƒ^ƒu Satsubatabu ||| The
ŽF”ÊŽá [py] sa4pan2ruo4 [wg] sa-p'an-jo [ko] salbanya [ja] ƒTƒcƒoƒ“ƒjƒƒ satsubanya ||| A transliteration of sarvaj~naa, which means "omniscience." See ˆêØ’q. [Dictionary References] ZGD385a [Credit] acm(entry)
ŽF”ʎᑽ [py] sa4pan2ruo4duo1 [wg] sa-p'an-jo-tuo, to [ko] salbanyada [ja] ƒTƒcƒoƒ“ƒjƒƒƒ^ satsubanyata ||| A transliteration of sarvaj~nataa, which means "omniscience." See ˆêØ’q. [Dictionary References] ZGD385a [Credit] acm(entry)
ŽF”– [py] sa4bo2 [wg] sa-po [ko] salbak [ja] ƒTƒcƒo satsuba ||| A transliteration of the Pali
ŽF‰Þ–ë [py] sa4jia1ye2 [wg] sa-chia-yeh [ko] salgaya [ja] ƒTƒbƒJƒ„ sakkaya ||| See ŽF‰Þ–댩. [Credit] acm(entry)
ŽF‰Þ–댩 [py] sa4jia1ye2 jian4 [wg] sa-chia-yeh chien [ko] salgaya kyôn [ja] ƒTƒbƒJƒ„ƒPƒ“ sakkaya ken ||| A transliteration of the Sanskrit sat-kaaya-d.r.s.ti. Sat means "real" or "existent," and kaaya means "body." Thus, the term refers to the view of the (real) existence of the body (youshenjian —LgŒ©). A view which includes attachment to self ‰ä and objects –@; also called ŒÜŽæå], or "attachment to the five skandhas." The condition of non-recognition of the fact of the provisionality of the combination of the five skandhas, resulting in the belief in a true body centered around an eternal aatman. Among the "five views" ŒÜŒ© the view of possessing a body gŒ©. [Dictionary References] naka453b [Credit] acm(entry)
ûž¬ [py] xun1cheng2 [wg] hsün-ch'eng [ko] hunsông [ja] ƒNƒ“ƒWƒ‡ƒE kunjou ||| The accomplishment of perfumation. A synonym for "seeds" ŽíŽq.k“ñá‹`HPC 1.797bl [Dictionary References] naka289a [Credit] acm(entry)
ûžá¢ [py] xun1fa1 [wg] hsün-fa [ko] hunbal [ja] ƒNƒ“ƒzƒc kunhotsu ||| The action of permeation by defiled or pure dharmas into the consciousness. k“ñá‹`HPC 1.793al [Credit] acm(entry)
ûžK [py] xun1xi2 [wg] hsün-hsi [ko] hunsûp [ja] ƒNƒ“ƒVƒ…ƒE kunshuu ||| Perfumation. See àK. [Credit] acm(entry)
åUޝ [py] zang4shi4 [wg] tsang-shih [ko] changsik [ja] ƒ]ƒEƒVƒL zoushiki ||| '
åZŽ÷ [py] yao4 shu4 [wg] yao-shu [ko] yaksu [ja] ƒ„ƒNƒWƒ… yakuju ||| A medicinal tree; medicinal herb. A metaphor for the teachings of the Buddha, which heal the sicknesses of people. In the `Suurangama-samaadhi-suutra, a metaphor for the `Suurangama-samaadhi (T vol. 15, p. 633b). [Credit] acm(entry) cw(py)
‘h–¨ [py] su1mi4 [wg] su-mi [ko] somil [ja] ƒ\ƒ~ƒc somitsu ||| Refined butter-oil and refined honey. [Credit] acm(entry) cw(py)
å]™|ŠEŽO‰È [py] yun4chu4jie4 san1ke1 [wg] yün-ch'u-chieh san-k'o [ko] onch'ôkye sangwa [ja] ƒEƒ“ƒVƒ‡ƒJƒCƒTƒ“ƒJ unshokai sanka ||| The division of all elements present in sentient beings into the three categories of the five skandhas ŒÜå], twelve loci \“ñ™|, and eighteen realms \”ªŠE. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ‘Û in CJKDict
‘Ûˆß [py] tai2yi1 [wg] t'ai-i [ko] t'aeûi [ja] ƒ^ƒCƒC taii ||| (1) Moss. (2) The clothes of a Buddhist monk. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character Žá in CJKDict
Žá [py] ruo4 [wg] jo [ko] yak [ja] ƒjƒƒƒN nyaku ||| (1) And, if, as if, supposing. (2) Like, to be like. (3) Conform to, accord with. (4) This, that. This way. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ‹ê in CJKDict
‹ê [py] rou4 yan3 [wg] ku [ko] ko [ja] ƒN gu3 ||| (1) Sorrow, suffering, affliction, pain, anxiety, uncomfortableness. The first of the Four Noble Truths (du.hkha). (2) Conditioned existence, "dharmas with outflow" (aasrava-dharma); manifest existence. [Dictionary References] naka265 [Credit] acm(entry) ps(py)
See the character ’ƒ in CJKDict
’ƒ”ù [py] tu2pi2 [wg] t'u-p'i [ko] tobi [ja] ƒgƒr tobi ||| Cremation of a corpse, especially of a Buddhist monk or nun. (2) The death of a Buddhist monk or nun. The reason that the first character has an unusual pronunciation is because this word was originally written with the characters ä¶”ù, which is a transliteration of the Pali
See the character ‘ in CJKDict
‘Œq”ä‹u [py] cao3ji4 bi3qiu1 [wg] ts'ao-chi pi-ch'iu [ko] ch'ogye bigu [ja] ƒ\ƒEƒPƒrƒN soukebiku ||| "A
See the character Œt in CJKDict
ŒtŸâ’X‘R [py] Jing1qi1 zhan4ran2 [wg] Ching-ch'i Chan-jan [ko] kyônggye tamyôn [ja] ƒLƒ‡ƒEƒPƒCƒ^ƒ“ƒlƒ“ Kyoukei Tannen ||| Jingqi Zhanran of the Chinese Tiantai school (711-782). [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character äµ in CJKDict
äµ [py] zhuang1 [wg] chuang [ko] chang [ja] ƒ\ƒEAƒVƒ‡ƒE sou, shou ||| (1) Strong, able-bodied, healthy. (2) Fertile, flourishing. (3) Adorned; dressed up; to dress. (4) A small village or farm. (5) Sedate, serious, respectful, grace; correct in conduct. (6) A shop; place of business. (7) A reference to Zhuangzi 䵎q. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ”œ in CJKDict
”œ [py] mo4 [wg] mo [ko] mak [ja] ƒ}ƒNAƒ‚ maku, mo ||| (1) No, not, there is not [–³]. (2) Must not, do not. (3) Extensive, great. (4) To decide, to fix, to plan. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ‰Ø in CJKDict
‰ØšŽ [py] hua2yan2 [wg] hua-yen [ko] hwaôm [ja] ƒPƒSƒ“ kegon ||| (1) To be decorated with various kinds of bright colored flowers; '
See the character •ì in CJKDict
•ì [py] pu2 [wg] p'u [ko] po [ja] ƒ{ bo ||| (1) A kind of grass. (2) Transliteration of the Sanskrit bo, as used in bodhi (•ì’ñ). [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ’˜ in CJKDict
’˜ [py] zhu4 zhuo2 [wg] chu [ko] chô [ja] ƒ`ƒ‡ jaku ||| (1) To make known, to express, clarify; especially in writing. Conspicuous, salient, pronounced, notable. (2) Attachment. (3) The attainment of an objective. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character Š‹ in CJKDict
Š‹“¡ [py] ge3 teng2 [wg] ko-t'eng [ko] kaldûng [ja] ƒJƒbƒgƒE kattou ||| Arrowroot vines and wisteria vines. A metaphor for entanglement and confusion. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character äÝ in CJKDict
äÝ [py] wan4 [wg] wan [ko] man [ja] ƒ}ƒ“ man ||| Ten thousand; myriad, all. A vast number. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character —Ž in CJKDict
—Ž”¯ [py] luo4fa3 [wg] luo-fa [ko] nakpal [ja] ƒ‰ƒNƒnƒc rakuhatsu ||| To shave one's head--to enter the Buddhist sangha. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character –Ö in CJKDict
–Ö [py] meng2 [wg] meng [ko] mong [ja] ƒ‚ƒE mou ||| (1) To conceal. (2) Dull, stupid.(3) To receive, to get, to suffer, to undergo, to enjoy. (4) To be acted upon; passivity. Sometimes mixed in usage with žN and žC. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ’~ in CJKDict
’~ [py] xu4 [wg] hsü [ko] ch'uk [ja] ƒ`ƒN chiku ||| To store up, to gather; storage, storehouse [åU ‘q]. To nurture, develop, cultivate. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ŠW in CJKDict
ŠW [py] gai4 [wg] kai, ho [ko] kae [ja] ƒJƒC kai ||| (1) To cover, hide, conceal; to obscure the function of wisdom. (2) a cover(ing). (3) Umbrella. (4) Maybe, probably, possibly. (5) Now, why, why not, what do you think about... (6) To build, erect. (7) To affix a stamp or seal. (8) "Now..." "However..." (•v). Often used interchangeably with á³ and á². [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character –H in CJKDict
–H [py] peng2 [wg] p'eng [ko] pong [ja] ƒzƒE hou ||| (1) Mugwort or raspberry found growing sporadically among hemp. (2) Overgrown, tangled, disheveled, confused. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ˜@ in CJKDict
˜@‰ØãS [py] Lian2hua2 jing1 [wg] Lien-hua ching [ko] Yônhwagyông [ja] ƒŒƒ“ƒQƒLƒ‡ƒE Rengekyou ||| The Lotus Sutra See Miaofa lianhua jing ––@˜A‰ØãS. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character “ in CJKDict
“ [py] dang4 [wg] tang [ko] t'ang [ja] ƒgƒE tou ||| (1) To cleanse, to clarify. (2) To squander, waste, destroy. (3) Licentious, unsettled, vagrant, dissipated, greedy. (4) Easy and plain. Level, peaceful. (5) Vast, large, magnificent. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ”– in CJKDict
”– [py] bo2 [wg] po, pao [ko] pak [ja] ƒnƒN haku ||| (1) Small, trifling, light, insipid, thin, slight. Shallow, shallow-minded. (2) Poor, mean, stingy, contemptuous, careless. (3) To reach to, to extend to. (4) A curtain or screen. (5) To gather. (6) Initial particle--ah, so. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ‘E in CJKDict
‘EŽæ [py] jian4qu3 [wg] chien-ch'ü [ko] ch'ônch'wi [ja] ƒZƒ“ƒVƒ… senshu ||| To take all to oneself; to monopolize; get complete possession of. Stealing, pilfering. A pilferer; a sneak thief. [Dictionary References] naka842a [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ŽF in CJKDict
ŽF? [py] saduo [wg] sa-tuo [ko] salt'a [ja] ƒTƒbƒ^ satta ||| A transliteration of the Sanskrit sattva, meaning "(sentient) being." Also, an abbreviation of bodhisattva (•ì’ñŽF?). [Credit] acm(entry)
See the character ûž in CJKDict
ûž [py] xun1 [wg] hsün [ko] hun [ja] ƒNƒ“ kun ||| To perfumate, to permeate, the way smoke or perfume permeates one's clothing. This is a metaphor for the permeation of the consciousness by pure and defiled dharmas, found used in Buddhist texts interchangably with à. (vaasanaa) k“ñá‹`HPC 1.793al [Dictionary References] naka288d [Credit] acm(entry)
See the character åU in CJKDict
åU [py] zang4 [wg] tsang [ko] chang [ja] ƒ]ƒE zou ||| (1) To cover, to conceal. (2) To hold, embrace, cherish, nurture. (3) To keep, to store, put, place. (4) To accumulate. (5) A storage place, a hold, a bank, a container. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character åZ in CJKDict
åZ [py] yao4 [wg] yao [ko] yak [ja] ƒ„ƒN yaku ||| Medicines, healing herbs, drugs. To administer medicines. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ‘h in CJKDict
‘h–û [py] su1you2 [wg] su-yu [ko] soyu [ja] ƒ\ƒ† soyu ||| An oil that is extracted from butter. Sanskrit ghrta. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character å] in CJKDict
å] [py] yun4 [wg] yün [ko] on [ja] ƒEƒ“ un ||| (1) skandha. Something accumulated; or, something differentiated. The constitutional element (aggregates) of human existence. Looking at human existence from five aspects, the five skandhas are posited. See wuyun ŒÜå]. (2) To gather, to hoard, collect, bring together. [Credit] acm(entry) cw(py)
Copyright © 1997-1999 A. Charles Muller