Wônhyo spent the earlier part of his career as a monk, but after a "consciousness-only" enlightenment experience, he left the priesthood and turned to the spreading of the buddhadharma as a layman. Because of this aspect of his character, Wônhyo ended up becoming a popular folk hero in Korea. He was a colleague and friend of the influential Silla Hwaôm monk Ûisang ‹`Ã, and an important result of their combined works was the establishment of Hwaôm as the dominant stream of doctrinal thought on the Korean peninsula. Wônhyo's 23 extant works are currently in the process of being translated into English as a joint project between Dongguk University and SUNY at Stony Brook.
Œ³Žñ [py] yuan2shou3 [wg] yüan-shou [ko] wônsu [ja] ƒKƒ“ƒVƒ… genshu ||| The head, leader, chief, ruler, sovereign, best, first, beginning. [Credit] acm(entry) cw(py)
[‘« [py] chong1zu2 [wg] ch'ung-tsu [ko] ch'ungjok [ja] ƒWƒ…ƒEƒVƒ‡ƒN juusoku ||| To be full, be whole, be complete. [Credit] acm(entry) cw(py)
Œõ¢‰¹ [py] Guang1shi4yin1 [wg] Kuang-shih-yin [ko] Kwangseûm [ja] ƒRƒEƒZƒCƒIƒ“ Kouseion ||| One of the ways of translating the term Avalokite`svara æV¢‰¹ into Chinese, used by Dharmapaala ޱ–@Œì. [Dictionary References] naka388a [Credit] acm(entry)
Œõ‘î [py] Guang1 zhai2 [wg] Kuang-chai [ko] Kwangt'aek [ja] ƒRƒEƒ^ƒN Koutaku ||| Another name for Fayun –@‰_ of
Œõ‘îŽl˜© [py] guang1zhai2 si4sheng4 [wg] kuang-chai ssu-sheng [ko] kwangt'aeksasûng [ja] ƒRƒEƒ^ƒNƒVƒWƒ‡ƒE koutakushijou ||| A reference to the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai based on his interpretation of the parable of the burning house in the Lotus Sutra –@‰ØãS. This is an important special characteristic of the Tiantai and Huayan schools. [Credit] acm(entry) cw(py)
Œõ–¾ [py] guang1ming2 [wg] kuang-ming [ko] kwangmyông [ja] ƒRƒEƒ~ƒ‡ƒE koumyou ||| (aaloka, prabhaasvara, am`su, tejas, prabhaa). 'Bright light', 'radiance.' A symbol of the wisdom of a Buddha or bodhisattva. It is an expression indicating the destruction of the darkness of delusion and the manifestation of the reality-principle. It is an expression of praise of the unlimited and unimpeded light of Amitaabha Buddha, where Œõ is distinguished into the light of his wisdom and the light of his form. –¾ is the external manifest functioning expression of this wisdom. [Credit] acm(entry) cw(py)
Œõ’q [py] guang1zhi4 [wg] kuang-chih [ko] kwangchi [ja] ƒRƒEƒ` kouchi ||| A Chinese translation of the name Prabhaakaramitra, usually transcribed as ”g—…‰Þœ–¨‘½—…. [Credit] acm(entry)
ŒõŽ]ãS [py] Guang1zan4 jing1 [wg] Kuang-tsan ching [ko] Kwangch'an kyông [ja] ƒRƒEƒTƒ“ƒLƒ‡ƒE Kousan kyou ||| Guangzan jing; 10 fasc., trans. Dharmarak.sa ޱ–@Œì; T 222.8.147a-216b. cf. T 220, 221, 223. [Credit] acm(entry)
Š•—¦ [py] dou1shuo4 [wg] tou-shuo [ko] tusol [ja] ƒgƒ\ƒc tosotsu ||| Tu.sita, the Pure Land (heaven) of Maitreya. SeeŠ•—¦“V. [Credit] acm(entry)
Š•—¦“V [py] dou1shuo4 tian1 [wg] tou-shuo t'ien [ko] tusolch'ôn [ja] ƒgƒ\ƒcƒeƒ“ tosotsuten ||| Tu.sita Heaven. The fourth of the six heavens of the desire realm. The original meaning of the word tu.sita is "to satisfy." This heaven is a place of preparation where future "buddhas-to-be" teach, practice and await their entry into the physical world. `Saakyamuni abode there before his birth in the physical world and Maitreya œ\èÓ is said to be waiting there now. A lifetime in Tu.sita Heaven is said to be 4,000 years, with each morning and evening of this time being equivalent to 400 years in earth-time. [Credit] acm(entry)
See the character Œ³ in CJKDict
Œ³ú [py] Yuan2xiao [wg] Yüan-hsiao [ko] Wônhyo [ja] ƒKƒ“ƒMƒ‡ƒE Gangyou ||| Wônhyo (617-686). One of the leading thinkers, writers and commentators of the Korean Buddhist tradition. With his life spanning the end of the Three Kingdoms period and the beginning of the Unified Silla, Wônhyo played a vital role in the reception and assimilation of the broad range of doctrinal Buddhist streams that flowed into the Korean peninsula at the time. Wônhyo was most interested in, and affected by Tathaagatagarbha ”@˜ÒåU, Consciousness-only —Bޝ and Hwaôm ‰ØšŽ thought. However, in his extensive scholarly works, addressed in commentaries and essays, he embraced the whole spectrum of the Buddhist teachings which were received in Korea, including such schools as Pure Land ŸÄ“y@, Nirvana Ÿ¸žÏ@, Sanlun ŽO˜_@ and Tiantai “V‘ä@ (Lotus Sutra school). He wrote commentaries on virtually all of the most influential Mahaayaana scriptures, altogether including over eighty works in over two hundred fascicles. Among his most influential works were the commentaries he wrote on the Awakening of Faith ‘嘩‹NM˜_, Nirvana Sutra Ÿ¸žÏãS and Vajrasamaadhi Sutra ‹à„ŽO–†ãS. These were treated with utmost respect by leading Buddhist scholars in China and Japan, and served to help in placing the Awakening of Faith as the most influential text in the Korean tradition.
See the character [ in CJKDict
[ŸÞ [py] chong1man3 [wg] ch'ung-man [ko] ch'ungman [ja] ƒWƒ…ƒEƒ}ƒ“ juuman ||| To be filled with, to be pregnant with, teem with (puurna). [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character æ in CJKDict
æ¢ [py] xian1shi4 [wg] hsien-shih [ko] sônse [ja] ƒZƒ“ƒ[ senze ||| One's prior lifetime; life in a prior existence, or in a prior world (pauruva-janmika). kà˜_T 1579.30.625c4l [Dictionary References] naka836d [Credit] acm(entry)
See the character Λ in CJKDict
Œõ [py] guang1 [wg] kuang [ko] kwang [ja] ƒRƒE kou ||| (kirana). (1) Light, brightness, splendor. (2) Sunlight. (3) Manifestation, appearance (aabhaasa). (4) The opposite of dullness; wisdom. (5) Halo, aura. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character Ž in CJKDict
Ž [py] ke4 [wg] k'o [ko] kûk [ja] ƒRƒN koku ||| (1) To be able to; competent, adequate. (2) To subdue; to improve. To overcome one's selfish desires. (3) To fix upon. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character “e in CJKDict
“eŠp [py] tu4jiao3 [wg] t'u-chüeh [ko] t'ogak [ja] ƒgƒJƒN tokaku ||| The horns of a rabbit--something imaginary. [Credit] acm(entry) ps(py)
See the character Š• in CJKDict
Š• [py] dou1 [wg] tou [ko] tu [ja] ƒg to, tou ||| (1) Helmet, headpiece. (2) A hat. (3) To be confused. (4) Transliteration for foreign tu sounds. [Credit] acm(entry) cw(py)
Copyright © 1997-1999 A. Charles Muller