ΰυΎγS [py] jin1 guang1ming2 jing1 [wg] Chin-kuang-ming ching [ko] Kûmgwangmyônggyông [ja] RRE~ELE Konkoumyoukyou ||| Jinguangming jing; the Suvarna-prabhaasa-(uttama)-suutra. There are five Chinese translations, as well as various commentarial works available. The three primary translations are (1) by Dharmak.sema ά³ζ© of the Northern Liang (ΰυΎγS; T 663.16.335-357, 4 fascicles in eight chapters); (2) By Baogui M et. al. of the Sui dynasty (ΰυΎγS; T 664.16.359-402; 8 fasc.); (3) by Yijing `Δ of the Tang dynasty (ΰυΎΕ€γS; T 665.16.403-457, 10 fascicles in 31 chapters). Though the first translation is incomplete, it has famous commentaries attached. The merit of this sutra is that wherever it is worshipped, the four Guardian Gods (μl€) protect the state and benefit the people. One of the three 'state protecting sutras' in Japan. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰυΎγSΊ` [py] Jin1guang1ming2jing1 xuan2yi4 [wg] Chin kuang-ming ching hsüan-i [ko] Kûmgwangmyônggyông hyônûi [ja] RRE~ELEQM Konkoumyoukyou gengi ||| The Jin guangming jing xuanyi; By Zhiyi and Guanding.T 1783.39.1a-12a. [Credit] acm(entry)
ΰ [py] jin1gang1 [wg] chin-kang [ko] kûmgang [ja] RSE kongou ||| (vajra) (1) An extremely hard material, which is identified with the diamond or the essential substance of gold; often used as an trope for something hard and indestructible. 'Adamantine.' (2) The vajra, or thunderbolt; it is generally shaped as such, but has other forms. Also, any one of the beings represented with the vajra is called a vajra. (3) An abbreviation of jingangchu ΰn a diamond pounder,' a ritual object in esoteric Buddhism made mainly of iron and copper. (4) An abbreviation for jinganglishi ΰΝm, one who handles a ΰn. (5) The thunderbolt of Indra, often called The 'diamond club.' Usually considered as one of the sapta-ratna. (6) An abbreviation of "adamantine absorption" ΰgθ, ΰO. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰO [py] jin1gang1 san1mei4 [wg] chin-kang san-mei [ko] kûmgang sammae [ja] RSEU}C kongou zanmai ||| The adamantine absorption (vajra-samaadhi). A state of medative concentration that penetrates effortless through all matters, and is compared to a vajra, or diamond. (2) The final state of concentration attained at the end of the bodhisattva path in which all defilements are completely extinguished. See ΰgθ. [Dictionary References] naka419c [Credit] acm(entry)
ΰO{«΄ΔsΣsΕγS [py] Jin1gang1san1mei 4ben3xing4qing1jing 4bu4huai4bu4mie4 jing1 [wg] Chin-kang san-mei pen-hsing ch'ing-ching pu-huai pu-mieh ching [ko] Kûmgangsammae ponsôngch'ôngjông pugoebumyôl kyông [ja] RSET}CzVEVEWEtGtcLE Kongousanmai honshoushoujou fuefumetsu kyou ||| The Jingang sanmei benxing qingjing buhuai bumie jing; T 644.15.697a-699b. [Credit] acm(entry)
ΰOγS [py] Jin1gang1 san1mei4 jing1 [wg] Chin-kang san-mei ching [ko] Kûmgang sammaegyông [ja] RSET}CLE Kongousanmaikyou ||| Kûmgangsammaegyông Vajrasamaadhi-suutra. T 273.9.365-372. An East Asian sutra with Chan tendencies. Topics include the Two Entrances (ρό) and aamala (ninth) consciousness. This text, like the Diamond Sutra, is primarily an exercise in the deconstruction of reified Buddhist concepts. Translated into English by Robert Buswell in The Formation of Ch'an Ideology in China and Korea. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰOγS_ [py] Jin1gang 1san1mei4jing1 lun4 [wg] Chin-kang san-mei-ching lun [ko] Kûmgang sammaegyông non [ja] RSET}CLE Kongou sanmaikyou ron ||| The commentary on the Kûmgang sammaegyông, 3 fasc., By Wônhyo ³ϊ. T 1730.34.961a-1008a. cf. T 273. [Credit] acm(entry)
ΰΝm [py] jin1gang1 li4shi4 [wg] chin-kang li-shih [ko] Kûmgang yôksa [ja] RSELV kongou rikishi ||| Vajra-warriors. Also called zhijingang ·ΰ and jingangye ΰι. Supernatural beings who protect the buddhadharma and whose weapon is the Vajra-mallet ΰn. [Dictionary References] naka422 [Credit] acm(entry) rt(add) cw(py)
ΰgθ [py] jin1gang1 yu2ding4 [wg] chin-kang yü-ting [ko] kûmgang yujông [ja] RSEWE kongou yujou ||| The "
ΰθ [py] jin1gang1ding4 [wg] chin-kang-ting [ko] kûmgangjông [ja] RSEWE kongoujou ||| See ΰgθ. [Credit] acm(entry)
ΰS [py] jin1gang1xin1 [wg] chin-kang-hsin [ko] kûmgangsim [ja] RSEV kongoushin ||| (1) The diamond-mind, or
ΰSΚ [py] jin1gang1xin1wei4 [wg] chin-kang-hsin-wei [ko] kûmgangsimwi [ja] RSEVC kongoushin'i ||| A term for the state of the final stage of the ten bhuumis, also known as the adamantine absorption ΰgθ. [Credit] acm(entry)
ΰq [py] jin1gang1zhi4 [wg] chin-kang-chih [ko] kûmgangji [ja] RSE` kongouchi ||| (1) Adamantine wisdom, or diamond-like wisdom. The wisdom of the Buddha that is more sharp and more hard than anything that in comes into contact with. kρα`HPC 1.801bl (2) Vajrabodhi (671-741). Indian monk, translator and ritual master acknowledged as one of the eight patriarchs of the doctrine ϊφͺc in Shingon lineages. Born into the Braahma.na caste, he joined Naalanda monastery ίΰ£Ι at age 10. There, he is said to have studied Yogaacara and mainstream texts such as the Madhyaantavibhaaga.tiika ηͺη²_, later becoming preceptor to the Pallava king Narasi.mhavarma Raajasi.mha II. His esoteric studies began in 702 after meeting Nagabodhi ΄q, an expert in the vajrayoga of the Tattvasa.mgraha ΰΈ. Vajrabodhi received initiation and continued to be his disciple for the next seven years. While on a pilgrimage to La.nka ΏΎR, a mysterious vision inspired him to propagate the doctrine in China. Taking the sea route, he briefly sojourned in `Srivijaya; on the last leg of the trip, he lost the massive Sanskrit text of the Tattvasa.mgraha ΰΈγS during a storm which destroyed much of the accompanying fleeT He arrived in Canton in 720 and proceeded to Loyang z. There he began performing rituals, initiating disciples and translating esoteric texts. In 723, he wrote down the first chapter of the Tattvasa.mgraha from memory, the 'Abridged, Recitable Vajra Summit Yoga' ΰΈΰοΎ ͺoOζuγS [T 766]. The emperor Xuanzong Ί@ lent his support to this proselytising and was later initiated into the esoteric doctrine by Vajrabodhi. From 723 onwards Vajrabodhi resided at the Zisheng temple Ή, translating and composing a substantial number of esoteric texts, most of which were completed between 731 and 736. He passed away shortly before a planned return to India in 741. His most prominent disciple was Amoghavajra sσΰ, who continued his work as author, imperial patron and propagator of the esoteric doctrine.
ΰn [py] jin1gang1 chu3 [wg] chin-kang ch'u [ko] kûmgangjô [ja] RSEV kongousho ||| A weapon of ancient India. A mallet that is made of such hard metal that it will smash anything to smithereens. Metaphorically, the vajra-mallet can destroy all ignorance and affliction (vajra-vara). [Dictionary References] naka402 [Credit] (1) acm (2) is(entry) ps(py)
ΰγS [py] Jin1gang1 jing1 [wg] Chin-kang ching [ko] Kûmgang kyông [ja] RSELE Kongou kyou ||| The popular short title of the Diamond Sutra ΰΚαg ¨γS. [Credit] acm(entry)
ΰγS`_[v [py] Jin1gang1jing1 shu1lun4 zuan3yao4 [wg] Chin-kang ching shu-lun tsuan-yao [ko] Kûmganggyông soron ch'anyo [ja] RSELE\TE Kongoukyou soron sanyou ||| The Jingang jing shoulun zuanyao; Zongmi's @§ commentary to the Diamond Sutra), (two fascicles). Redacted by Zixuan. T 1701.33.154-169 and Z 460.24.535-?. One of the five commentaries on the Diamond Sutra included in Kihwa's ΘaO ka hae sôrûi άΖπΰb. [Credit] acm(entry)
ΰγSπ` [py] Jin1gang1jing1 jie3yi4 [wg] Chin-kang ching chieh-i [ko] Kûmganggyông haeûi [ja] RSELEJCM Kongoukyou kaigi ||| The Jingang jing jieyi; (Huineng's d\ commentary to the Diamond Sutra), Z 459.24.517-535. It is one of the five redacted commentaries included in Kihwa's ΘaO ka hae sôrûi άΖπΰb. [Credit] acm(entry)
ΰΚαg ¨γS [py] Jin1gang1ban1ruo4boluo2mi4jing1 [wg] Chin-kang p'o-jo p'o-lo-mi ching [ko] Kûmgang panyap'aramilgyông [ja] RSEnjn~cLE Kongou hannyaharamitsu kyou ||| The Chinese title of the Kumaarajiiva translation of the Vajracchedika Praj~naapaaramitaa-suutra. Usually abbreviated as ΰγS, 'Diamond Sutra.' Alternate Chinese translation titles are Jingang nengduan panruo boluomi jing ΰ\ΠΚαg ¨γS and Foshuo nengduan jingang panruo boluomi jing Εΰ\ΠΰΚαg §γS, which are more faithful to the original title in Sanskrit. Six Chinese translations survive of this popular short Praj~naapaaramitaa sutra, listed here by translator (Taishou reference) and date: (1) Kumaarajiiva ΅ Y (T235.8.748c-752c), 403 CE; Bodhiruci (T 236.8.752c-761c), 509 CE; Paramaartha (T 237.8.762a-766c), 562CE; Dharmagupta (T 238.8.766c-771c), 605 CE; Xuanzang (T 220[9]), 648 CE; and Yijing (T 239.8.771c-775b), 703 CE. The Bodhiruci translation actually consists of two separate versions of the sutra, presumably either of differing Sanskrit manuscripts, or translated at different times in his career. The Kumaarajiiva version was the first and most popular of the translations, as evidenced by the fact that it is his text that is used by later commentators. However, as is typical of Kumaarajiiva's translations, it is somewhat freer in style compared with other Chinese renditions of the Sanskrit. Later translations, by contrast, were much more literal. Most notable is Dharmagupta's, which breaks with Kumaarajiiva's text entirely and translates very literally. The exegetical tradition regarding this sutra is extensive in the Chinese Canon, including both native treatises and treatises of Indian origin translated into Chinese. In the Taishou gempan Daizoukyou, texts directly related to the Vajracchedika Praj~naapaaramitaa-suutra include T 1510-15, T 1698-1704. [Credit] cp(entry)
ΰΚαg ¨γSάΖπΰb [py] Jin1gang1 pan2ruo4bo1luo2mi4jing1 wu3jia1jie3 shuo1yi2 [wg] Chin-kang-p'an-jo-po-lo-mi-ching wu-chia-chieh shuo-i [ko] Kûmgang panya p'aramilgyông ogahae sôrûi [ja] RSEnjn~cLESPJCZcM Kongou hanyaharamitsukyou goke kaisetsugi ||| Kihwa's commentary to the redaction of five famous East Asian scholars on the Diamond Sutra ΰγS. This includes the commentaries by (1) Zongmi @§; the Jingang jing shoulun zuanyao ΰγS`_[v. (2) Huineng d\ the Jingang jing jieyi ΰγSπ`. (3) Shuanglin fu ΤΡϊ, the Liangzhao fu dashi song jingang jing ΐ©ϊεtθρΰγS. (4) Yefu Daochuan θΉμ. (5) Yuzhang Zongjing ¬Ν@Ύ. Interwoven with these commentaries and the text of the sutra itself is Kihwa's own sub-commentary. Kihwa also writes a substantial introduction to this piece, in which he makes powerful argument for a balanced approach to religious practice, including both sitting meditation βW and scriptural study ³. HPC 7.10-107. [Credit] acm(entry)
ΰεU [py] jin1 gang1 zang4 [wg] Chin-kang-tsang [ko] kûmgangjang [ja] RSE]E Kongouzou |||
ΰg [py] jin1gang1 shen1 [wg] chin-kang-shen [ko] kûmgangsin [ja] RSEV kongoushin ||| Diamond body, adamantine body. The indestructible body of the Buddha. The indestructible mind of enlightenment. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰϋ [py] jin1kou3 [wg] chin-k'o [ko] kûmgu [ja] RN konku ||| "
ΰ― [py] jin1xing1 [wg] chin-sheng [ko] kûmsông [ja] LZC kinsei ||| Venus. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰ» [py] jin1guan1 [wg] chin-kuan [ko] kûmgwan [ja] RJ konkan ||| A gold coffin. [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰΦ [py] jin1 lun2 [wg] chin-lun [ko] kûmyun [ja] R konrin ||| "Metal wheel" "gold wheel." (1) From Buddho-Indian mytho-cosmology. Above the primordial void are three layered wheels, which eventually give support to the earth. The lowest is the "wind wheel." This is followed by the water wheel and metal wheel. (kaa~ncana-ma.n.dala) (2) As an abbreviation of ΰΦ, the first of the seven treasures (ΦAΫAnAμAεεUbAΚAεΊb) of the wheel-turning sage kings (ηzΦΉ€). In this case there are four wheels (cakra, or rings, which are made of gold, silver, copper and iron. The "wheel turning King" takes his name from the fact that he takes the uppermost wheel and on it distributes the four great continents and their respective contents. This thousand-spoked golden wheel treasure, originally a symbol of the ruling authority of the Wheel Turning King is borrowed into Buddhism, where it is used to symbolize the authority of the King of the Dharma (the Buddha), and his exposition of true reality comes to be referred to as "turning the wheel of the dharma." Because of this, in Buddhist iconography and art, the Buddha is depicted as having the physical marks of thousand spoke wheels on the palms of his hands and the undersides of his feet. (3) The Golden Wheel Sage King. [Dictionary References] gjt145a-b iwa297 [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰΫ [py] jin1gu3 [wg] chin-ku [ko] kûmgo [ja] RN konku ||| 'A metal drum', also 'crocodile's mouth;' a metal plate hung above the entrance to the main hall of a temple, where worshippers can sound it by means of ropes attached to it. (2) An abbreviation of the Suvarna-prabhaasa-atarmarva-suutra (ΰυΎγS). [Credit] acm(entry) cw(py)
ΰΫγS [py] Jin1gu3 jing1 [wg] Chin-ku ching [ko] Kûmgogyông [ja] RNLE Konkukyou ||| Jingu jing An alternative name for the Suvarna-prabhaasa-suutra (ΰυΎγS). [Credit] acm(entry) cw(py)
έͺ [py] dun4 gen1 [wg] tun-ken [ko] tungûn [ja] hR donkon ||| Dull, foolish, incapable, stupid. "
«
α [py] bo1luo2ruo4 [wg] po (pai)-lo-jo [ko] pallanya [ja] nj haranya ||| A transliteration of the Sanskrit praj~naa Κα. [Credit] acm(entry)
ηχΰ [py] xiao1jin1 [wg] hsiao-chin [ko] sogûm [ja] VEL shoukin ||| 'To smelt gold.' A metaphor for religious practice, which purifies and discloses the real person. [Credit] acm(entry) cw(py)
φͺ [py] cuo4luan4 [wg] ts'uo-lan [ko] ch'angnan [ja] TN sakuran ||| Confused, mixed up, complicated. [Credit] acm(entry) cw(py)
φ [py] cuo4zong1 [wg] ts'uo-tsung [ko] ch'angjong [ja] TN\E sakusou ||| Complication, confusion. To mix up, to mix together. [Credit] acm(entry) cw(py)
φsρ [py] cuo4 hang2lie4 [wg] ts'uo-hsing-lieh [ko] ch'anghaengryôl [ja] TNREc sakukouretsu ||| To go in circular rows, round and round. [Credit] acm(entry) cw(py)
θ^v [py] nao2 yi4 [wg] jao-i [ko] yo-ik [ja] hEN nyouyaku ||| (1) To aid or benefit people (pala, anugraha, upakaara). (2) To tempt, to seduce. [Credit] acm(entry) cw(py)
θ^vs [py] nao2yi4 xing2 [wg] jao-i-hsing [ko] yo-ik'aeng [ja] hEGLME nyouyakugyou ||| '
θiΰ [py] kuang4jin1 [wg] k'uang-chin [ko] kwanggûm [ja] REL koukin ||| Gold ore; metal ore--a metaphor for sentient beings in the condition of ignorance. [Credit] acm(entry) ps(py)
See the character έ in CJKDict
έ [py] dun4 [wg] tun [ko] tun [ja] h don ||| (1) Dull (knife edge, etc.) (2) Mental dullness, slowness, foolishness. (3) Dullness of the religious/spiritual faculty; the lowest of the three levels of faculties (Oͺ). (4) Defilements that are difficult to sever. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ηβ in CJKDict
ηβ [py] chao1 [wg] ch'ao [ko] ch'o [ja] VEA\E shou, sou ||| (1) To copy; to transfer in writing. To extract, to excerpt. (2) To steal; to plagiarize. (3) To scoop up, to dip up. (4) A summary of the contents of a large book. Digest. Gist. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character « in CJKDict
« [py] bo [wg] po [ko] pal [ja] ncAn` hatsu, hachi ||| A bowl. The bowl that a monk uses when he goes begging for food. [Credit] acm(entry)
See the character ηχ in CJKDict
ηχ [py] xiao1 [wg] hsiao [ko] so [ja] VE shou ||| (1) Melt, dissolve, fuse, cast (iron). (2) Conquer, overcome, surmount. (3) Pass away, cancel, finish. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character s in CJKDict
s [py] rui4 [wg] jui [ko] ye [ja] GC ei ||| Sharp, alert, strong, able. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character B in CJKDict
B [py] lian4 [wg] lien [ko] ryôn, yôn [ja] ren ||| (1) To forge, temper (metal). (2) Drill, train, improve, cultivate, discipline, practice. (3) To knead. (4) Boil off, polish, refine. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character φ in CJKDict
φ [py] cuo4 [wg] ts'uo [ko] ch'ak [ja] TN saku ||| (1) To mix, to put together; to confuse. (2) Wrong, mistake, blunder, be at fault, err. (3) Facing, opposite. (4) A grindstone; to polish. (5) To place, to put by. (6) To stop, to settle down. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character ^ in CJKDict
^ [py] lu4 [wg] lu [ko] rok [ja] N roku ||| (1) To record. (2) A written record, usually the teaching record of a Ch'an/Sôn master. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character b in CJKDict
b [py] duan4 [wg] tuan [ko] tan [ja] ^ tan ||| (1) To forge, temper (metal). (2) To drill, train, improve, cultivate, discipline, practice. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θI in CJKDict
θIδ [py] zhen1 ai4 [wg] chen-ai [ko] ch'imae [ja] VKC shingai ||| . Acupuncture and moxibustion. The practice of this art by Buddhist monks was prohibited. (2) Medical treatment. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θO in CJKDict
θO [py] rong2 [wg] jung [ko] yong [ja] E you ||| Fuse, melt, smelt. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θN in CJKDict
θN [py] zhen4 [wg] chen [ko] chin [ja] ` chin ||| (1) To calm, quiet, still; calm down, stop. (2) To stroke, rub gently. (3) To press down, repress. (4) To ward off evil influences, to guard. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θR in CJKDict
θRθU [py] keng1qiang1 [wg] k' ng-ch'iang [ko] kaengjang [ja] RE\E kousou ||| The tinkling of jade or metal pendants, often heard in Buddhist temples. A clear, resonant sound. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character Ύ in CJKDict
Ύ [py] jing4 [wg] ching [ko] kyông [ja] LE kyou ||| (1) A mirror--often used in Buddhism as a metaphor for the pure mind of enlightenment. (2) The moon. (3) To illuminate, clarify. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θ^ in CJKDict
θ^ [py] nao2 [wg] jao [ko] yo [ja] hE nyou ||| (1) Abundant, rich, plentiful. (2) To forgive, to spare, to overlook. To be liberal or indulgent. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character Σ in CJKDict
Σ [py] jian4 [wg] chien [ko] kam [ja] J kan ||| (1) A mirror. (2) Example; to regard as an example. The precedent teachings of former masters. (3) To discriminate, to discern. [Credit] acm(entry) cw(py)
See the character θi in CJKDict
θi [py] kuang [wg] k'uang [ko] kwang [ja] RE kou ||| Ore. Unrefined metal--a metaphor for sentient beings in the condition of ignorance. [Credit] acm(entry)
See the character θr in CJKDict
θrΞ [py] zuan4 huo3 [wg] tsuan-huo [ko] ch'anhwa [ja] TJ sanka ||| To make a fire by rubbing two sticks together. [Credit] acm(entry) cw(py)
Copyright © 1997-1999 A. Charles Muller