Nissaye

(p-c-e)Bhikkhunīpātimokkha

比丘尼波提木叉 (巴漢英對照及文法分析)

from Chaṭṭha Sagāyana (CS)

Released by Dhammavassārāma

2552 B.E. (2008A.D.)

 

 

 

 

 

Contents of Bhikkhunīpātimokkha

標示*只有在比丘尼波提木叉, 不在比丘波提木叉

*only in Bhikkhunīpātimokkha, not in Bhikkhupātimokkha

Pubbakaraa-4(預備工作(四項)) 1

Pubbakicca-5(前置作業(五項)) 1

Pattakalla-agā-4(時機成熟的成分(四項)) 1

Nidānuddeso因緣... 2

Pārājikuddeso驅擯戒... 5

1.Methunadhammasikkhāpada不淨行(=Bhikkhu Pārājiko 1). 5

2.Adinnādānasikkhāpada偷盜(超過五個摩沙迦) (=Bhikkhu Pārājiko 2). 6

3.Manussaviggahasikkhāpada奪取人命(=Bhikkhu Pārājiko 3). 7

4.Uttarimanussadhammasikkhāpadaṁ(妄稱得)上人法(=Bhikkhu Pārājiko 4). 8

*5.Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadaṁ(鎖骨以下、)膝蓋以上(撫摸等). 10

6.Vajjappaicchādikāsikkhāpada覆藏罪(不告大眾某比丘尼犯驅擯) (=Bhikkhu P 64)  10

*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpada追隨被罷黜(之比丘). 11

*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpada八事驅擯... 13

Saghādisesuddeso僧殘戒... 16

*1.Ussayavādikāsikkhāpada訴訟... 16

*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṁ(接受)賊女受戒... 17

*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpada獨往村(). 18

*4.Ukkhittaka-osāraasikkhāpadaṁ()罷黜者復權... 18

*5.Bhojanapaiggahaapahamasikkhāpada接受食物(1). 19

*6.Bhojanapaiggahaadutiyasikkhāpada接受食物(2). 20

7.Sañcarittasikkhāpada媒人(=Bhikkhu Saghādiseso 5). 21

8.Duṭṭhadosasikkhāpada惡意、瞋恨(無憑據地毀謗比丘尼) (=Bhikkhu Saghādiseso 8). 21

9.Aññabhāgiyasikkhāpada拿關涉它案作藉口(毀謗為犯驅擯) (=Bhikkhu Saghādiseso 9)22

*10.Sikkhapaccācikkhaasikkhāpada捨學(). 23

*11.Adhikaraakupitasikkhāpada停止瞋恨... 26

*12.Pāpasamācārapahamasikkhāpada惡行(1). 28

*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpada惡行(2). 29

14.Saghabhedakasikkhāpada分裂僧團(=Bhikkhu Saghādiseso 10). 33

15.Bhedānuvattakasikkhāpada與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhu Saghādiseso11). 34

16.Dubbacasikkhāpada惡名望(=Bhikkhu Saghādiseso 12). 36

17.Kuladūsakasikkhāpada惡行敗壞在家人(=Bhikkhu Saghādiseso 17). 39

Nissaggiyapācittiyā捨懺戒... 44

Pattavaggopahamo缽品第一... 44

*1.Pattasannicayasikkhāpada積鉢... 44

*2.Akālacīvarabhājanasikkhāpada以非時衣(為時衣而)分配... 45

*3.Cīvaraparivattanasikkhāpada交換衣(之後奪回). 45

*4.Aññaviññāpanasikkhāpada索求(更索求). 46

*5.Aññacetāpanasikkhāpada購某物(後換購某物). 46

*6.Pahamasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(1). 46

*7.Dutiyasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(2). 47

*8.Pahamagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(1). 47

*9.Dutiyagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(2). 47

*10.Puggalikacetāpanasikkhāpada個人購某物(1). 48

Cīvaravaggodutiyo衣品第二... 48

*11.Garupāvuraasikkhāpada求重衣者(最高可值四個「康沙」). 48

*12.Lahupāvuraasikkhāpada求輕衣者(最高可值兩個半「康沙」). 49

13.Kathinasikkhāpada迦提那(捨後, 額外的布最多可存十天) (=Bhikkhu NP 1). 49

14.Udositasikkhāpada離開三衣過夜(=Bhikkhu NP 2). 49

15.Akālacīvarasikkhāpada非時衣(=Bhikkhu NP 3). 50

16.Aññātakaviññattisikkhāpadaṁ(向沒有親戚關係者)乞求衣(=Bhikkhu NP 6). 51

17.Tatuttarisikkhāpada接受非親戚在家人的布料(=Bhikkhu NP 7). 51

18.Pahama-upakkhaasikkhāpadaṁ(指定非親戚在家人)準備布料(1) (=Bhikkhu NP 8)  52

19.Dutiya-upakkhaasikkhāpadaṁ(指定非親戚在家人)準備布料(2) (=Bhikkhu NP 9). 53

20.Rājasikkhāpada向保管衣資者索取布料(=Bhikkhu NP 10). 54

Pattavaggotatiyo缽品第三... 59

21.Rūpiyasikkhāpada接受金銀(=Bhikkhu NP 18). 59

22.Rūpiyasavohārasikkhāpada買賣金銀(=Bhikkhu NP 19). 59

23.Kayavikkayasikkhāpada買賣物品(=Bhikkhu NP 20). 59

24.Ūnapañcabandhanasikkhāpada以未滿五綴(的缽換新缽) (=Bhikkhu NP 22). 60

25.Bhesajjasikkhāpada七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhu NP 23). 61

26.Cīvara-acchindanasikkhāpadaṁ(贈衣後)奪回衣(=Bhikkhu NP 25). 61

27.Suttaviññattisikkhāpada乞求紗線(請織工們織成布料) (=Bhikkhu NP 26). 62

28.Mahāpesakārasikkhāpadaṁ(未受請而請)織工織布(=Bhikkhu NP 27). 62

29.Accekacīvarasikkhāpada急施衣(存放超過做衣服的時間) (=Bhikkhu NP 28). 64

30.Pariatasikkhāpada轉移(僧團的物品轉為己有) (=Bhikkhu NP 30). 64

Suddhapācittiyā(百六十六波逸提法) 66

Lasuavaggopahamo品第一... 66

*1.Lasuasikkhāpadaṁ()... 66

*2.Sambādhalomasikkhāpadaṁ(剃除)陰毛... 66

*3.Talaghātakasikkhāpada掌摑... 66

*4.Jatumaṭṭhakasikkhāpada(使用)樹膠生支... 67

*5.Udakasuddhikasikkhāpada以水洗淨(密處). 67

*6.Upatiṭṭhanasikkhāpada伺候(作飯的比丘). 67

*7.Āmakadhaññasikkhāpadaṁ(乞或令乞)生穀... 67

*8.Pahama-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1). 68

*9.Dutiya-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1). 68

*10.Naccagītasikkhāpadaṁ(往觀聽)舞蹈、唱... 69

Rattandhakāravaggodutiyo暗夜品第二... 69

*11.Rattandhakārasikkhāpada暗夜(與男人一對一站著交談). 69

*12.Paicchannokāsasikkhāpada隱密處(與男人一對一站著)交談... 69

*13.Ajjhokāsasallapanasikkhāpada空地(與男子一對一站著)交談... 70

*14.Dutiyika-uyyojanasikkhāpada打發友伴離去... 70

*15.Anāpucchāpakkamanasikkhāpada不告(主人)而離去... 70

*16.Anāpucchā-abhinisīdanasikkhāpada不告(主人)而入座... 71

*17.Anāpucchāsantharaasikkhāpada不告(主人)而鋪床座... 71

*18.Para-ujjhāpanakasikkhāpadaṁ(因誤解、誤會而)激怒他人... 71

*19.Para-abhisapanasikkhāpada咒詛他人... 72

*20.Rodanasikkhāpadaṁ(打自己而)哭泣... 72

Naggavaggotatiyo裸體品第三... 72

*21.Naggasikkhāpada裸體(沐浴). 72

22.Udakasāṭikasikkhāpada沐浴衣(=Bhikkhu P 91). 72

*23.Cīvarasibbanasikkhāpadaṁ(拆解某比丘尼衣之後)縫衣... 73

*24.Saghāṭicārasikkhāpadaṁ(過五日,)穿僧伽梨... 73

*25.Cīvarasakamanīyasikkhāpada穿著不能確定之衣... 74

*26.Gaacīvarasikkhāpada妨礙大眾(得衣). 74

*27.Paibāhanasikkhāpada阻擋(如法分配衣). 74

*28.Cīvaradānasikkhāpada贈衣(給無家者等). 74

*29.Kāla-atikkamanasikkhāpadaṁ(期待未確定之衣而)過衣時... 75

*30.Kathinuddhārasikkhāpadaṁ(阻擋如法)取消迦絺那(利益). 75

Tuvaṭṭavaggocatuttho分享品第四... 75

*31.Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ(兩人)同睡一床... 75

*32.Ekattharaatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ(兩人)同蓋一被... 75

*33.Aphāsukaraasikkhāpadaṁ(對比丘尼故意)惱亂... 76

*34.Na-upaṭṭhāpanasikkhāpada不伺候(同住之生病比丘尼). 76

*35.Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṁ(給住屋後,瞋怒不喜即)趕走... 76

*36.Sasaṭṭhasikkhāpadaṁ(與居士)住得親近... 77

*37.Antoraṭṭhasikkhāpada在國內(有危險,卻不結伴而行). 78

*38.Tiroraṭṭhasikkhāpada在國外(有危險,卻不結伴而行). 78

*39.Antovassasikkhāpada於雨期中遊行... 78

*40.Cārikanapakkamanasikkhāpadaṁ(雨安居後,)不出遊行... 78

Cittāgāravaggopañcamo室品第五... 79

*41.Rājāgārasikkhāpada參觀王宮(). 79

*42.Āsandiparibhuñjanasikkhāpada享用長椅(). 79

*43.Suttakantanasikkhāpada紡紗... 80

*44.Gihiveyyāvaccasikkhāpada為在家人作事... 80

*45.Adhikaraasikkhāpada平息(諍事). 80

46.Bhojanadānasikkhāpadaṁ(親手)給食(=Bhikkhu P 41). 80

*47.Āvasathacīvarasikkhāpada月華衣(繼續使用). 81

*48.Āvasathavihārasikkhāpada不捨住處(而出遊). 81

*49.Tiracchānavijjāpariyāpuanasikkhāpada遍學畜生咒... 81

*50.Tiracchānavijjāvācanasikkhāpada教畜生咒... 81

Ārāmavaggochaṭṭho僧園品第六... 82

*51.Ārāmapavisanasikkhāpada(未經同意而)進入比丘僧園... 82

*52.Bhikkhu-akkosanasikkhāpada辱罵比丘... 82

*53.Gaaparibhāsanasikkhāpada責罵大眾... 82

*54.Pavāritasikkhāpada已受邀請... 82

*55.Kulamaccharinīsikkhāpada慳俗家... 83

*56.Abhikkhukāvāsasikkhāpada無比丘住處(入安居). 83

*57.Apavāraṇāsikkhāpadaṁ(於二部僧中)未行自恣... 83

*58.Ovādasikkhāpadaṁ(不為)教誡或共住而往... 84

*59.Ovādūpasakamanasikkhāpadaṁ(應於比丘僧)問布薩及求教誡... 84

*60.Pasākhejātasikkhāpada肢節生癰瘡(單獨給男子作醫療). 84

Gabbhinivaggo sattamo孕婦品第七... 85

*61.Gabbhinīsikkhāpada令孕婦(受具戒). 85

*62.Pāyantīsikkhāpada令有幼兒之婦女(受具戒). 85

*63.Pahamasikkhamānasikkhāpadaṁ(令未二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1). 85

*64.Dutiyasikkhamānasikkhāpadaṁ(未得許可令二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)  85

*65.Pahamagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(1). 86

*66.Dutiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(2). 86

*67.Tatiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(3). 87

*68.Pahamasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(1). 87

*69.Pavattinīnānubandhanasikkhāpada不隨()... 87

*70.Dutiyasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(2). 88

Kumāribhūtavaggoaṭṭhamo童女品第八... 88

71.Pahamakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(1) (=Bhikkhunī P 65). 88

*72.Dutiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(2). 88

*73.Tatiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(3). 89

*74.Ūnadvādasavassasikkhāpada未滿十二夏(令人受具戒). 89

*75.Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpada滿十二夏(令人受具戒). 89

*76.Khiyyanadhammasikkhāpada事後抱怨... 89

*77.Pahamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(1). 90

*78.Dutiyasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(2). 90

*79.Sokāvāsasikkhāpada陷入幽怨(的式叉摩那使受具戒). 91

*80.Ananuññātasikkhāpadaṁ(令父母及丈夫)聽許(之式叉摩那受具戒). 91

*81.Pārivāsikasikkhāpada由別住者(承諾式叉摩那受具戒). 92

*82.Anuvassasikkhāpada年年(使受具戒). 92

*83.Ekavassasikkhāpada一年(度兩人受具戒). 92

Chattupāhanavaggonavamo持傘著履品第九... 92

*84.Chattupāhanasikkhāpada持傘著履... 92

*85.Yānasikkhāpada乘車... 93

*86.Saghāṇisikkhāpada纏腰布... 93

*87.Itthālakārasikkhāpada穿戴婦女裝飾物... 93

*88.Gandhavaṇṇakasikkhāpada塗香、施粉... 93

*89.Vāsitakasikkhāpada塗香粉、油粉... 93

*90.Bhikkhuni-ummaddāpanasikkhāpada使比丘尼揉(或按摩). 94

*91.Sikkhamāna-ummaddāpanasikkhāpada使式叉摩那揉(或按摩). 94

*92.Sāmaerī-ummaddāpanasikkhāpada使沙彌尼揉(或按摩). 94

*93.Gihini-ummaddāpanasikkhāpada使白衣女揉(或按摩). 94

*94.Anāpucchāsikkhāpadaṁ(於比丘前)不問而坐... 95

*95.Pañhāpucchanasikkhāpadaṁ(未得許可而)問比丘... 95

*96.Asakaccikasikkhāpada不著僧祇支(入村). 95

Musāvādavaggodasamo妄語品第十... 95

97.Musāvādasikkhāpada妄語(=Bhikkhu P 1). 95

98.Omasavādasikkhāpada辱罵(=Bhikkhu P 2). 96

99.Pesuññasikkhāpada誹謗(=Bhikkhu P 3). 96

100.Padasodhammasikkhāpada逐句地(一起誦讀法) (=Bhikkhu P 4). 96

101.Pahamasahaseyyasikkhāpadaṁ(與未受具足戒)同床睡覺(1) (=Bhikkhu P 5). 96

102.Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ(與男人)同床睡覺(2) (=Bhikkhu P 6). 97

103.Dhammadesanāsikkhāpada說法(超過五六句) (=Bhikkhu P 7). 97

104.Bhūtārocanasikkhāpada愛真實(告訴未受具者證得上人法) (=Bhikkhu P 8). 97

105.Duṭṭhullārocanasikkhāpada(告訴未受具比丘尼的)重罪(=Bhikkhu P 9). 97

106.Pathavīkhaanasikkhāpada挖掘土地(=Bhikkhu P 10). 98

Bhūtagāmavaggoekādasamo植物品第十一... 98

107.Bhūtagāmasikkhāpadaṁ(砍伐)植物(=Bhikkhu P 11). 98

108.Aññavādakasikkhāpada轉移其它話題(顧左右而言他) (=Bhikkhu P 12). 98

109.Ujjhāpanakasikkhāpada(公開)指責(=Bhikkhu P 13). 99

110.Pahamasenāsanasikkhāpada臥具(收就離開)() (=Bhikkhu P 14). 99

111.Dutiyasenāsanasikkhāpada臥具(不收就離開)() (=Bhikkhu P 15). 99

112.Anupakhajjasikkhāpada擠開(先到僧房的比丘尼) (=Bhikkhu P 16). 100

113.Nikkaḍḍhanasikkhāpada趕人出房(=Bhikkhu P 17). 100

114.Vehāsakuisikkhāpada閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhu P 18). 101

115.Mahallakavihārasikkhāpadaṁ(建造)大房子(=Bhikkhu P 19). 101

116.Sappāṇakasikkhāpada有生物的水(澆到草或地上) (=Bhikkhu P 20). 101

Bhojanavaggodvādasamo食品第十二... 102

117.Āvasathapiṇḍasikkhāpada在公共施食處(取食一次) (=Bhikkhu P 31). 102

118.Gaabhojanasikkhāpada眾食(四人以上一起受邀吃飯) (=Bhikkhu P 32). 102

119.Kāṇamātusikkhāpada瞎女(未分享糕點或乾餅) (=Bhikkhu P 34). 103

120.Vikālabhojanasikkhāpada非時食(=Bhikkhu P 37). 103

121.Sannidhikārakasikkhāpada儲存(超過正午的食物) (=Bhikkhu P 38). 104

122.Dantaponasikkhāpada齒木(=Bhikkhu P 40). 104

123.Uyyojanasikkhāpadaṁ(托缽途中)趕走同伴(=Bhikkhu P 42). 104

124.Sabhojanasikkhāpada有情欲的人家(=Bhikkhu P 43). 105

125.Rahopaicchannasikkhāpada單獨與男人坐在隱蔽處(=Bhikkhu P 44). 105

126.Rahonisajjasikkhāpada單獨與男人共坐(=Bhikkhu P 45). 105

Cārittavaggoterasamo拜訪品第十三... 106

127.Cārittasikkhāpadaṁ(用餐前後到其他人家)拜訪(=Bhikkhu P 46). 106

128.Mahānāmasikkhāpada向摩訶男居士(索求供養) (=Bhikkhu P 47). 106

129.Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ(往觀)出征的軍隊(=Bhikkhu P 48). 107

130.Senāvāsasikkhāpada軍中住(=Bhikkhu P 49). 107

131.Uyyodhikasikkhāpadaṁ(住軍中觀)演習(=Bhikkhu P 50). 107

132.Surāpānasikkhāpada喝穀酒() (=Bhikkhu P 51). 108

133.Agulipatodakasikkhāpada手指搔癢(=Bhikkhu P 52). 108

134.Hasadhammasikkhāpadaṁ(水中)嬉戲(=Bhikkhu P 53). 108

135.Anādariyasikkhāpada不恭敬(=Bhikkhu P 54). 108

136.Bhisāpanasikkhāpada嚇驚(比丘尼) (=Bhikkhu P 55). 108

Jotivaggocuddasamo點火品第十四... 109

137.Jotisikkhāpada點火(取暖) (=Bhikkhu P 56). 109

138.Nahānasikkhāpada(半個月超過一次) (=Bhikkhu P 57). 109

139.Dubbaṇṇakaraasikkhāpadaṁ(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhu P 58). 110

140.Vikappanasikkhāpada分享衣服(對方沒有捨出就使用) (=Bhikkhu P 59). 110

141.Apanidhāpanasikkhāpada藏匿比丘尼衣缽()(=Bhikkhu P 60). 111

142.Sañciccasikkhāpada故意(奪命) (=Bhikkhu P 61). 111

143.Sappāṇakasikkhāpada有生物(的水) (=Bhikkhu P 62). 111

144.Ukkoanasikkhāpada擾亂(明知已經依法處置的案件) (=Bhikkhu P 63). 111

145.Theyyasatthasikkhāpada與賊隊相約(=Bhikkhu P 66). 112

146.Ariṭṭhasikkhāpada殘酷的(主張淫欲不會障礙修行) (=Bhikkhu P 68). 112

Diṭṭhivaggopannarasamo邪見品第十五... 114

147.Ukkhittasambhogasikkhāpada.中止共食(=Bhikkhu P 69). 114

148.Kaṇṭakasikkhāpada障礙() (=Bhikkhu P 70). 114

149.Sahadhammikasikkhāpada依法(規勸) (=Bhikkhu P 71). 116

150.Vilekhanasikkhāpada迷惑小小學處(=Bhikkhu P 72). 117

151.Mohanasikkhāpadaṁ(不因)無知(而開脫罪狀) (=Bhikkhu P 73). 117

152.Pahārasikkhāpada(比丘尼) (=Bhikkhu P 74). 119

153.Talasattikasikkhāpadaṁ()掌作武器(=Bhikkhu P 75). 119

154.Amūlakasikkhāpada無憑無據地(毀謗比丘尼) (=Bhikkhu P 76). 119

155.Sañciccasikkhāpada故意(導致比丘尼追悔) (=Bhikkhu P 77). 120

156.Upassutisikkhāpadaṁ(比丘尼諍論後)竊聽(=Bhikkhu P 78). 120

Dhammikavaggosoasamo依法品第十六... 121

157.Kammappaibāhanasikkhāpada拒絕羯磨(=Bhikkhu P 79). 121

158.Chanda-adatvāgamanasikkhāpada沒有表明同意(如法羯磨) (=Bhikkhu P 80)  121

159.Dubbalasikkhāpada批評如法分配衣服(=Bhikkhu P 81). 121

160.Pariṇāmanasikkhāpada轉移(供養) (=Bhikkhu P 82). 122

161.Ratanasikkhāpada寶物(=Bhikkhu P 84). 122

162.Sūcigharasikkhāpada針盒(=Bhikkhu P 86). 122

163.Mañcapīṭhasikkhāpada新床或長板凳(=Bhikkhu P 87). 123

164.Tūlonaddhasikkhāpada鋪蓋棉花(在床或長板凳上) (=Bhikkhu P 88). 123

165.Kaṇḍuppaicchādisikkhāpada覆瘡衣(=Bhikkhu P 90). 124

166.Nandasikkhāpada難陀(比丘尼叫人做衣服超過善逝衣尺寸) (=Bhikkhu P 92). 124

Pāṭidesanīyā八應悔過戒(八提舍尼法) 125

*1.Sappiviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求酥... 126

*2.Telaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求油... 126

*3.Madhuviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求蜜... 126

*4.Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求糖蜜... 127

*5.Macchaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求魚肉... 127

*6.Masaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求肉... 128

*7.Khīraviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求乳... 128

*8.Dadhiviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求酪... 129

Sekhiyā應當學習的戒... 130

Parimaṇḍalavaggopahamo圓整品第一... 130

1.~2.Parimaṇḍalasikkhāpada圓整(穿內裙). 130

3.~4.Suppaicchannasikkhāpada整齊包好(衣服). 131

5.~6.Susavutasikkhāpada.守護威儀... 131

7.~8.Okkhittacakkhusikkhāpada垂目而視... 131

9.~10.Ukkhittakasikkhāpada不拉高(衣服). 132

Ujjagghikavaggodutiyo大笑品第二... 132

11.~14.Ujjagghikasikkhāpada大笑... 132

Uccasaddasikkhāpada大聲戒... 133

15.~16.Kāyappacālakasikkhāpada不晃動身體... 133

17.~18.Bāhuppacālakasikkhāpada不揮擺手臂... 133

19.~20.Sīsappacālakasikkhāpada搖頭晃腦... 134

Khambhakatavaggotatiyo扠腰品第三... 134

21.~22.Khambhakatasikkhāpada扠腰... 134

23.~24.Oguṇṭhitasikkhāpada包著頭... 135

25.Ukkuikasikkhāpada以腳尖或腳踵... 135

26.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋... 135

27.Sakkaccapaiggahaasikkhāpada感激接受... 135

28.Pattasaññinīpaiggahaasikkhāpada注視缽接受... 136

29.Samasūpakapaiggahaasikkhāpada接受成比例的羹飯... 136

30.Samatittikasikkhāpada相等()邊緣... 136

Sakkaccavaggocatuttho感激品第四... 136

31.Sakkaccabhuñjanasikkhāpada感激... 136

32.Pattasaññinībhuñjanasikkhāpada注視缽吃... 136

33.Sapadānasikkhāpada順序地(用餐). 137

34.Samasūpakasikkhāpada(比例)... 137

35.Nathūpakatasikkhāpada不從頂端揉捏食物而吃... 137

36.Odanappaicchādanasikkhāpada覆藏飯... 137

37.Sūpodanaviññattisikkhāpada要求飯菜... 138

38.Ujjhānasaññinīsikkhāpada心存不滿(注意他人的缽). 138

39.Kabaasikkhāpadaṁ(不做過大)飯糰... 138

40.Ālopasikkhāpada一口(食物). 138

Kabaavaggopañcamo飯糰品第五... 138

41.Anāhaasikkhāpada未拿來(張口待食). 138

42.Bhuñjamānasikkhāpada食時(勿放整個手指入嘴). 139

43.Sakabaasikkhāpada含飯糰(說話). 139

44.Piṇḍukkhepakasikkhāpada投入食物(入口). 139

45.Kabaḷāvacchedakasikkhāpada咬斷飯糰... 139

46.Avagaṇḍakārakasikkhāpada(大口)張頰(). 139

47.Hatthaniddhunakasikkhāpada甩手地(). 140

48.Sitthāvakārakasikkhāpada飯粒散落... 140

49.Jivhānicchārakasikkhāpada舌頭伸出... 140

50.Capucapukārakasikkhāpada作咀嚼聲... 140

Surusuruvaggochaṭṭho囌囌品第六... 140

51.Surusurukārakasikkhāpadaṁ(吃時)作囌囌聲... 140

52.Hatthanillehakasikkhāpada舔手(). 141

53.Pattanillehakasikkhāpada不舔缽... 141

54.Oṭṭhanillehakasikkhāpada不舔嘴唇... 141

55.Sāmisasikkhāpada沾過食物(的手). 141

56.Sasitthakasikkhāpada含飯粒(任意倒棄). 141

57.Chattapāṇisikkhāpada()遮陽傘... 142

58.Daṇḍapāṇisikkhāpada()拐杖... 142

59.Satthapāṇisikkhāpada()... 142

60.Āvudhapāṇisikkhāpada()武器... 142

Pādukavaggosattamo涼鞋品第七... 142

61.Pādukasikkhāpada穿涼鞋... 142

62.Upāhanasikkhāpada穿鞋子... 143

63.Yānasikkhāpada坐在車上... 143

64.Sayanasikkhāpada躺在床上... 143

65.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋坐著... 143

66.Vehitasikkhāpada綁頭巾... 144

67.Oguṇṭhitasikkhāpada包住頭... 144

68.Chamāsikkhāpada坐位子... 144

69.Nīcāsanasikkhāpada坐高位... 144

70.~71.hitāsikkhāpada坐著... 145

Pacchatogacchantīsikkhāpada 走在前面() 145

72.Uppathenagacchantīsikkhāpadaṁ(靠著)路邊走... 145

73.hitā-uccārasikkhāpada站著大()便... 146

74.Harite-uccārasikkhāpada在農作物上大()便... 146

75.Udake-uccārasikkhāpada在水上大()便... 146

Adhikaraasamathā()解決案件的規則... 147

1.當面法則 (Adhikaraa samathā 2. ). 148

2.憶念法則 (Adhikaraa samathā 2. ). 148

3.不再痴狂的法則 (Adhikaraa samathā 3. ). 148

4.自白 (Adhikaraa samathā 4. ). 148

5.服從多數 (Adhikaraa samathā 5. ). 148

6.處罰犯罪的人 (Adhikaraa samathā 5. ). 149

7.取銷 (Adhikaraa samathā 7. ). 149

 

 

(p-c-e)Bhikkhunīpātimokkha

比丘尼波提木叉 (巴漢英對照及文法分析)檔案說明

 

本檔參照李鳳媚居士《巴利律比丘戒譯注》,及釋宗戒的《比丘波羅提木叉》。

比丘尼獨有的戒條由明法比丘翻譯及注釋。英語採用Bhikkhu hanisaro

The Bhikkhunī Pāṭimokkha的譯文,其中未譯出的部分,參照Ven. Ñāṇamoli TheraThe Patimokkha

 

 

  


 

Pubbakaraa-4(預備工作(四項))

 Sammajjanī padīpo ca,  udaka  āsanena   ca;

掃帚(f.)    (m.)     (n.)  座位(n.s.Ins.)  

 Uposathassa  etāni,  “pubbakaraan”ti  vuccati.

布薩的    這些(p.Nom.)    預備工作        稱為

掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,此等為布薩之預備工作。

 

Pubbakicca-5(前置作業(五項))

 Chanda,  pārisuddhi,  utukkhāna,  bhikkhunigaanā  ca  ovādo;

()(=請假)   清淨    季節(utu+akkhāna)     比丘尼   算數      教誡

 

Uposathassa etāni, “pubbakiccan”ti vuccati.

布薩的   這些(p.Nom.) 預備作業      稱為

與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘尼人數﹑教誡,此等為布薩之前置作業。

 

Pattakalla-agā-4(時機成熟的成分(四項))

Uposatho, yāvatikā  ca bhikkhunī kammappattā;

布薩      僅僅       比丘尼    羯磨  達到

Sabhāgāpattiyo     ca  na  vijjanti;

同區的 應到達(出席)        (他們)存在

  Vajjanīyā  ca  puggalā  tasmi na honti, “pattakallan”ti vuccati.

應被避開的      諸人     在這些        達成預備好的     稱為

還有,布薩,及比丘尼來到羯磨,即是︰同區該出席的出席及

應被避開的不出席,這樣就是時機成熟。

 

Pubbakaraa-pubbakiccāni  samāpetvā  desitāpattikassa  samaggassa

準備工作      預備作業        完成後      指出    犯戒者      和合

bhikkhunisaghassa anumatiyā   pātimokkha uddisitu ārādhana karoma.

比丘尼僧團的        同意,許可     波提木叉    背誦       邀請     (我們)

預備工作、前置作業完成之後,擯除犯戒者,和合,

經比丘尼僧團的同意,邀請背誦波提木叉。

 

~ ~ ~


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 

 

Bhikkhunīpātimokkhapāḷi

 

比丘尼[1]波提木叉

 

Nidānuddeso因緣

 

Suṇātu  me ayye  sagho.  Ajj’uposatho   paṇṇaraso (cātuddasa[2]).

        我     大姐    僧團      今日  布薩          第十五       (第十四)

 suṇāti     aha    ayye     sagha    ajja  uposatha        paṇṇarasa, pañcadasa

3s.imp.   1s.Dat.    f.p.Voc.  m.s.Nom.  ind.  m.s.Nom.         m.s.Nom.

諸大姐!請僧團聽我()。今天是第十五(十四)日的布薩。

Lady, let the Sagha hear me. Today is the Uposatha of the Fifteenth(fourteenth).

 

Yadi saghassa pattakalla, sagho  uposatha kareyya pātimokkha uddiseyya.

如果   僧團      已完成 準備    僧團        布薩                波提木叉         

yadi   sagha     patta+kalla     sagha      uposatha      karoti     pātimokkha       uddisati

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.   m.s.Nom.      m.s.Acc.      3s.opt.      m.s.Acc.         3s.opt.

如果僧團已經準備好了,僧團就可舉行布薩、誦波提木叉。

If there is complete preparedness for the Sagha carry out the Uposatha, let it recite the Pātimokkha.

 

Ki   saghassa  pubbakicca?     Pārisuddhi  ayyāyo  ārocetha.

什麼       僧團          之前                 清淨           大姐         宣告

 ka       sagha     grd. of pubba+karoti        pārisuddhi                     āroceti

n.s.Nom.  m.s.Gen.            n.s.Nom.          f.s.Acc.         f.p.Voc.        2p.imp.

僧團事前應做什麼?諸大姐!請宣告清淨。

What of preliminary duty for the Sagha? Let the ladies announce (any declaration of) purity (given to them by absent bhikkhunīs).

 

Pātimokkha uddisissāmi, ta sabbeva  santā  sādhuka suoma manasikaroma.

  波提木叉          將誦          所有 強調詞    現存      穩善地             作意 注意 

   pātimokkha      uddisati      ta    sabba+eva   ppr. of atthi   sādhuka    suṇāti     manasikaroti

   m.s.Acc.        1s.fut.    m.s.Acc.       ind.      ppr.(m.p.Nom.)  adv.  1p.imp.     1p.imp.

我將誦波提木叉,讓我們所有在場的僧眾都好好地注意聽它。

I shall recite the Pātimokkha. Let all present listen and attend carefully.

 

Yassā  siyā  āpatti,  sā  āvikareyya, asantiyā  āpattiyā  tuhī   bhavitabba,

             犯戒         發露 表白       沒有               沈默          變成

 ya      atthi   āpajjati     ta     āvi+karoti     a+ santa     āpajjati     tuhi      grd. of bhavati

f.s.Gen. 3s.opt.  f.s.Nom.  f.s.Nom.   3s.opt.       f.s.Ins.       f.s.Ins.       ind.        f.s.Nom.

如果有犯戒的人就要發露懺悔;沒有犯的人應該保持沈默。

Should anyone have (committed) no fault, let her declare it. Should she have (committed) no fault, let her keep silent.

 

Tuhī  bhāvena    kho pan’āyyayo  parisuddhā’ti   vedissāmi.

 沈默     保持                   大姐         清淨              知道

tuhi    bhāva<bhū       kho   pana             parisuddhā +iti      vedati

ind.    m.s.Ins.           adv.      f.p.Acc.     pp.(m.p.Nom.) ind.     1s.fut.

就因為保持沈默,我將知道諸大姐「是清淨的」。

I shall by their silence know that the ladies are pure.

 

Yathā  kho  pana paccekapuṭṭhassā  veyyākaraa  hoti,

 如同                各別     被問的          回答         

 yathā    kho  pana   pacceka+<pucchati        veyyākaraa      < hū

  ind.    ind.                 f.s.Gen.           n.s.Nom.       3s.pr.

如同各別被問的人會回答,

Just as one who is questioned individually has an answer (ready),

 

evam eva  evarūpāya parisāya yāvatatiya   anussāvita    hoti.

    同樣地      這樣的      集會    多達   第三的        宣布             

eva  eva    eva+rūpa     parisā     yāva+ tatiya      pp. of anu+ sāveti    < hū

ind.    ind.      f.s.Loc.     f.s.Loc.            adv.       m.s.Nom.          3s.pr.

就像那樣,在這樣的集會中有多達三次的宣布。

so too, (the Pātimokkha) having been proclaimed three times in such an assembly (as this),

 

Ya pana  bhikkhunī yāvatatiya  anussāviyamāne  saramānā   santi  āpatti

   連接詞  比丘尼      直到   第三次       宣布               記得                   

ya  pana    bhikkhunī   yāva+tatiya    pass.ppr. of anu+ sāveti   ppr. of sarati   ppr. of atthi    āpajjati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.         adv.              m.s.Loc.           f.s.Nom.       f.s.Acc.    f.s.Acc.

而到了第三次宣布時,如果任何比丘尼記得(曾犯戒)而不發露(懺悔)有犯,

any lady when it is (so) proclaimed three times, who fails to declare an actual (undeclared) fault on remembering

 

n’āvikareyya,   sampajānamusāvād’assā  hoti.

    發露          故意      妄語           

na+āvi+karoti        sampajāna+ musā+vāda    ta     < hū

     3s.opt.          adj.         m.s.Nom.  f.s.Gen.  3s.pr.

她就是故意妄語。

it is guilty of false speech in full awareness,

 

Sampajānamusāvādo kho pan’āyyāyo,  antarāyiko  dhammo  vutto   Bhagavatā.

  故意     妄語                大姐       障礙          事項       所說         世尊

 sampajāna+musā+vāda    kho  pana            antarāyika      dhamma  pp. of vuccati  Bhagavant

   adj.       m.s.Nom.   ind.   adv. f.p.Voc.     m.s.Nom.       m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Ins.

諸大姐!而世尊說:故意妄語就是障礙(修行)的事情。

The ladies, false speech in full awareness has been pronounced by the Blessed One to be a thing obstructive (to progress)

 

Tasmā saramānāya bhikkhuniyā āpannāya visuddāpekkhāya santī āpatti   āvikātabbā,

 因此       記得       比丘尼                清淨     期待                 發露、表白

  ta    sarati of ppr.   bhikkhunī       āpajjati    visuddha + apekkha   atthi   āpajjati    āvi+karoti

m.s.Abl.   f.s.Ins.     f.s.Ins.       pp.(f.s.Ins.)   pp. adj.(f.s.Ins.)  ppr.(f.s.Nom.) f.s.Nom. grd. (f.s.Nom.)

因此,記得曾犯戒的比丘尼希望清淨就應該發露(懺悔)有犯。

therefore any actual (undeclared) fault should be declared by a lady who remembers to have committed it and who looks for purification.

 

āvikatā       hi’ssā     phāsu   hoti.

 表白          真的  (=)    安樂      

āvi+karoti        hi + assa       phāsu     < hū

pp.(m.s.Abl.)   ind.  f.s.Gen.    m.s.Nom.    3s.pr.

因為發露懺,她才有安樂。

To have declared it is for her good.

 

Uddiṭṭha  kho,  ayyāyo,   nidāna.

                     大姐         因緣

  uddisati      kho                  nidāna

pp.(n.s.Nom.)  adv.     f.p.Voc.       n.s.Nom.

諸大姐!因緣已經誦出了。

The ladies, the recitation of the Introduction is finished.

 

Tatth’āyyayo pucchāmi Kacci’ttha    parisuddhā?

這裡    諸大姐      我問      是否   於此        清淨

tattha              pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi    pucchāmi Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                       是否  於此        清淨

duttaya + api     pucchati       kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.         ind.   adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨    在此   大姐     因此     沈默   如此            認為

parisuddhā+ettha              ta       tuhi  eva   eta      dharati

pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom.  m.s.Abl.  adv.   adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

~Nidānaniṭṭhita.~

 

 

Pārājikuddeso驅擯戒

Tatrime     aṭṭha    pārājikā   dhammā  uddesa   āgacchanti.

這裡                    驅擯         規則                      

tatra + ime      aṭṭha        parājika      dhamma   udesa < ud-disati     āgacchati

adv. m.p.Nom.            m.p.Nom.     m.p.Nom.    m.s.Acc.         3p.pr.

在這裡,到了誦出這八驅擯戒。

Here the Eight Rules of Defeat come up for recitation.

 

1.Methunadhammasikkhāpada不淨行(=Bhikkhu Pārājiko 1)

1. Yā pana bhikkhunī chandaso methuna  dhamma  paiseveyya   antamaso

  任何        比丘尼               交媾          行為         從事             乃至

 ya  pana  bhikkhunī   chanda     methuna        dhamma       paiseveti          antamaso

 f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   m.s.Abl.    m.s.Acc.       m.s.Acc.       3s.opt.              adv.

一、若比丘尼,由於欲望,從事不淨行[3]

 

tiracchānagatenapi,  pārājikā  hoti   asavāsā.

   雌性動物             驅擯              共住 

  tiracchāna+gata  api     pārājika     < hū     a+savāsa

   m.    f.s.Ins.  adv.  adj.(f.s.Nom.)   3s.pr.   adj.(f.s.Nom.)

即使與雄性動物,犯驅擯、不共住[4]

1. Should any bhikkhunī willingly engage in sexual intercourse, even with a male animal, she is defeated and no longer in affiliation.

 

2.Adinnādānasikkhāpada偷盜(超過五個摩沙迦) (=Bhikkhu Pārājiko 2)

2.Yā pana  bhikkhunī gāmā vā  araññā  vā adinna theyyasakhāta  ādiyeyya,

  任何           比丘尼     村莊      森林       給予    偷盜   意思         

ya    pana    bhikkhunī    gāma  vā   arañña    vā  <a+dadati  theyya+<sakhāyati     ādiyati

f.s.Nom.  adv.   f.s.Nom.   m.s.Abl. conj.  m.s.Abl.   conj.  m.s.Acc.  n.   pp.(m.s.Acc.)    3s.opt.

二、若比丘尼以偷盜的意圖,從村落[5]或阿蘭若[6]拿了未被給予的東西,

2. Should any bhikkhunī, in what is reckoned a theft, take what is not given from an inhabited area or from the wilderness

 

yathārūpe adinnādāne    rājāno cora  gahetvā  haneyyu  vā  bandheyyu vā

 如彼 這樣  不給予 ()            盜賊                               監禁        

yathārūpa  <a-dadati+ādāna     rājan    cora      gahati       hanati       vā     bandhati      vā

adj.(n.s.Loc.)   pp.  n.s.Loc.   m.p.Nom. m.s.Acc.    ger.        3p.opt.      conj.     3p.opt.     conj.

如同偷拿了這樣的未被給的東西時,國王們抓到盜賊後,或處死[7]、或囚禁、

just as when, in the taking of what is not given, kings arresting the criminal would flog, imprison,

 

pabbājeyyu  vā,  corāsi    bālāsi    mūḷhāsi      thenāsīti,

     驅逐            盜賊       笨蛋       愚痴           小偷  (引號)

 pabbājeti       vā   corī+ asi      bālā +asi      mūḷha+asi        thenī+ asi+  iti

   3p.opt.       conj.  f.s.Nom.(2s.pr.) f.s.Nom.(2s.pr.) pp.(f.s.Nom.)(2s.pr.) f.s.Nom. (2s.pr.) ind.

或放逐[8],說:「妳是盜賊、笨蛋、痴人、小偷。」

or banish her, saying, “You are a robber, you are a fool, you are benighted, you are a thief”

 

tathārūpa bhikkhunī  adinna  ādiyamānā;  aya’pi  pārājikā  hoti  asavāsā.

 如此  這樣     比丘尼      給予                        驅擯            共住

 tathārūpa     bhikkhunī     a+dadati     ādiyati       aya  api   pārājika    < hū    a+savāsa

 adj.(m.s.Acc.)  f.s.Nom.  pp.(m.s.Acc.)  ppr.(f.s.Nom.)  f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.) 3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

像那樣,比丘尼偷了未被給予的東西[9],這也犯驅擯,不共住。[10]

a bhikkhunī in the same way taking what is not given is defeated and no longer in affiliation.

 

3.Manussaviggahasikkhāpada奪取人命(=Bhikkhu Pārājiko 3)

3. Yā  pana   bhikkhunī  sañcicca  manussaviggaha jīvitā voropeyya,

任何            比丘尼          故意                      生命      奪取

ya    pana      bhikkhunī     <sañcinteti     namussa + viggaha    jīvita     voropeti

f.s.Nom. adv.    f.s.Nom.      ger. (adv.)         m.    m.s.Acc.   m.s.Abl.    3s.opt.

三、若比丘尼故意[11]奪取人的生命[12]

3. Should any bhikkhunī intentionally deprive a human being of life,

 

satthahāraka vāssa pariyeseyya, maraavaṇṇavā savaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,

 武器    攜帶         遍求    死亡   美好           盛讚       死亡        煽動

sattha+hāraka  vā+assa   pariyesati   maraa+vaṇṇa    vā    saṁ-vaṇṇeti    maraa   vā  samādapeti

 n.  m.s.Acc.  conj. m.s.Dat.  3s.opt.   n.  m.s.Acc.   conj.    3s.opt.       m.s.Dat.  conj.   3s.opt.

或是為她尋找攜帶武器的人,或是盛讚死亡的美好,或是煽動自殺,說:

or search for an assassin for him, or praise the advantages of death, or incite him to die, saying,

 

 

 

 

“Ambho purisa ki tuyh’iminā pāpakena dujjīvitena, mata  te  jīvitā  seyyo”ti,

 嘿!你       什麼             可憐        生命         她們(=)    更好  (引號)

 ambho  purisa   ka    tva  aya    pāpaka    du + jīvita     marati   tva   jīvita  seyya   iti

ind.  m.s.Voc. m.s.Nom. s.Dat. m.s.Ins.  m.s.Ins.   m.s.Ins.    pp.(m.s.Nom.) p.Nom. m.s.Abl. m.s.Nom. ind.

「嘿!人呀!這個悲苦的生命對你有什麼()呢?對於你,死比活著更好。」

“My good man, what use is this evil, miserable life to you? Death would be better for you than life,”

 

iti  cittamanā cittasakappā  anekapariyāyena maraavaṇṇa  vā  savaṇṇeyya,

如此              思惟       種種的     方法      死亡  美好              盛讚

iti    citta+manas  citta+sakappa      aneka  +  pariyāya   maraa + vaṇṇa     vā    savaṇṇeti

ind.  n.  f.s.Nom.  n.  f.s.Nom.        adj.     m.s.Ins.     n.     m.s.Acc.    conj.     3s.opt.

有這樣的心意和心思[13],用各種方法盛讚死亡的美好,

or with such an idea in mind, such a purpose in mind, should in various ways praise the advantages of death,

 

maraṇāya vā samādapeyya; aya’pi  pārājikā  hoti  asavāsā.

  死亡          煽動                  驅擯              共住

  maraa   vā   samādapeti     aya  api    pārājika     < hū    a + savāsa

 n.s.Dat.   conj.   3s.opt.      f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

或是煽動自殺,這也犯驅擯、不共住。[14]

or incite him to die, she also is defeated and no longer in affiliation.

 

4.Uttarimanussadhammasikkhāpada(妄稱得)上人法(=Bhikkhu Pārājiko 4)

4. Yā pana  bhikkhunī  anabhijāna  uttarimanussadhamma

任何          比丘尼     沒有   證知        超越          

ya    pana   bhikkhunī     an+abhijānāti       uttari+manussa+dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.(m.s.Acc.)         adv.     m.   m.s.Acc.

四、若比丘尼沒有證知而聲稱自己有超越凡人的法[15]

4. Should any bhikkhunī, without direct knowledge, boast of a superior human state,

 

 

 

attūpanāyika alamariyañāṇadassana samudācareyya: “Iti  jānāmi, iti passāmī”ti,

     自己有      適合 神聖 知識   洞見           聲稱        如此   知道  如此   看見 (引號)

 <attan+upa-neti   ala+ariya+ñāṇa+dassana       sa+ud-ā-carati    iti    jānāti   iti   passāmi + iti

     n.s.Acc.                    n.s.Acc.               3s.opt.    ind.   1s.pr.  ind.   1s.pr.   ind.

足堪聖者的知識和洞見,說:「我知道這樣,我見到這樣。」

a truly noble knowledge and vision as present in herself, saying, “Thus do I know; thus do I see,”

 

tato aparena samayena samanuggāhiyamānā vā  asamanuggāhiyamānā  vā

從此   接著      時候             究明                       究明           

ta      apara     samaya       sa+anu-gāhati      vā      a+saṁ-anu-gāhati          vā

m.s.Abl. m.s.Ins.   m.s.Ins.       ppr.(f.s.Nom.)      conj.      ppr.(f.s.Nom.)           conj.

從此以後,不管被詢問或未被詢問,

such that regardless of whether or not she is cross-examined on a later occasion,

 

āpannā   visuddhāpekkhā  eva vadeyya, “ājānameva,  ayye, avaca, ‘jānāmi’

 犯戒        清淨       期望     如此          知道   如此      大姐           知道

<pp. of āpajjati  visujjhati+apekkhati  eva   vadeti  a+jānanta<ppr. of jānāti+eva    a+vacati   jānāti                              

 f.s.Nom.          f.s.Nom.         adv.   3s.opt.   s.Nom.            adv. f.p.Voc.  1s.aor.  1s.pr.

希望淨化曾犯的人[16],她這樣說:「大姐!我不知道而如此地說我知道、

she being remorseful and desirous of purification might say, “Ladies, not knowing, I said I know;

 

apassa,        ‘passāmi’. Tuccha  musā  vilapin” ti,  aññatra adhimānā,

見到               看見         虛偽       虛妄     妄說         除了      增上慢

a+passanta<ppr. of passati  passati      tuccha      musā   vilapi + iti    aññatra     adhi-māna

 s.Nom.                 1s.pr.     adj.(s.Acc.)           s.Acc.        adv.       m.s.Abl.

沒見到而說我見到,我虛偽地妄說。」除了高估自己外,

not seeing, I said I see vainly, falsely, idly,” unless it was from over-estimation, she also is defeated and no longer in affiliation.

 

ayam’pi   pārājikā  hoti   asavāsā.

           驅擯              共住

 aya  api    pārājika   < hū     a+savāsa

 f.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住。[17]

she also is defeated and no longer in affiliation.

 

 

 

 

 

 

*5.Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpada(鎖骨以下、)膝蓋以上(撫摸等)

5. Yā pana  bhikkhunī  avassutā   avassutassa  purisapuggalassa,

任何          比丘尼     充滿欲望       充滿欲望的     男人   補伽羅

ya    pana   bhikkhunī     avassuta       avasuta         purisa + puggala

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       adj.(m.s.)     pp.( m.s.Gen.)       m.   m.s.Gen.

五、若比丘尼,有染心[18],接受有染心男子[19]

5. Should any bhikkhunī, lusting, consent to a lusting man’s

 

adhakkhaka ubbhajāṇumaṇḍala āmasana vā parāmasana vā gahaa vā chupana vā

以下  鎖骨    以上    一個圓周的     觸摸       抓持、碰觸    拿、抓          

adha-akkhaka  ubbha + jāṇu+maṇḍalikā     āmasana        parāmasana       gahaa      chupana

n.s.Gen.  ind.    n.  adj.(n.s.Acc.)   n.s.Acc.          n.s.Acc.        n.s.Acc.    n.s.Acc.

由鎖骨以下、膝蓋以上,撫摸、或碰觸、或捉、或捺、

rubbing, rubbing up against, taking hold of, touching, or fondling (her) below the collar-bone and above the circle of the knees,

 

paipīḷana vā  sādiyeyya,  ayampi pārājikā hoti asavāsā  ubbhajāṇumaṇḍalikā.

抱、壓迫            接受               驅擯         共住     以上  膝蓋  一個圓周的

paipīḷana       sādiyati< (sad+i+ya) aya api    pārājika       a+savāsa    ubbha + jāṇu + maṇḍalikā

n.s.Acc.          3s.opt.         f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.  adj.(f.s.Nom.)     ind.  n.  adj.(n.s.Acc.)

或抱[20]者,這也犯驅擯、不共住,膝蓋以上(之罪的原因)[21]

she also is defeated and no longer in affiliation for being “one above the circle of the knees.”

 

6.Vajjappaicchādikāsikkhāpada覆藏罪(不告大眾某比丘尼犯驅擯) (=Bhikkhu P 64)

6.Yā pana bhikkhunī jāna pārājika dhamma ajjhāpanna bhikkhuni nevattanā paicodeyya,

任何     比丘尼    明知      驅擯              犯罪過        比丘尼   ()沒被自己   責備

ya  pana  bhikkhunī   jāna   pārājika   dhamma    ajjhāpanna  bhikkhunī  na+eva+attanā  paicodeti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)  f.s.Acc.         m.s.Ins.     3s.opt.

六、若比丘尼,明知那位比丘尼犯驅擯法而不責備其罪[22]

6. Should any bhikkhunī, knowing that (another) bhikkhunī has fallen into an act (entailing) defeat, neither accuse her herself

 

 

 

 

na gaassa āroceyya, yadā ca  sā  hitā vā  assa cutā vā  nāsitā vā avassaṭā vā,

           告知     其後                            驅逐    入外道  

na    gaa    āroceti    yadā  ca   ta    hitā       assa   cutā        nāsitā     avassaṭā

m.s.Nom.   3s.opt.    adv.   f.s.Nom. pp.( f.s.Nom.) 3s.opt. pp.( f.s.Nom.) pp.( f.s.Nom.)   f.s.Nom.

不告大眾,其後,該尼或活著、或死亡、或被驅逐、或入外道時[23]

nor inform the group, and then — whether she (the other bhikkhunī) is still alive or has died, has been expelled or gone over to another sect —

 

sā  pacchā  eva vadeyya “pubbevāha,  ayye,  aññāsi eta bhikkhuni

    之後     如是           先前            大姐                  比丘尼

sā  pacchā     eva   vadeyya    “pubbe+aha                aññāsi   eta     bhikkhunī

f.s.Nom. adv.    adv.     3s.opt.      adv.  1s.Nom.    f.s.Voc.  3s.aor.   f.s.Acc.   f.s.Acc.

她這樣說:「大姐!我先前已知那比丘尼

she (this bhikkhunī) should say, “Even before, ladies, I knew of this bhikkhunī that

 

‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paicodessa, na gaassa ārocessan”ti,

如是      如是        姐妹          自己       責備         大眾      告知

evarūpa      evarūpa     ta   bhaginī               atta      paicodeti         gaa      āroceti

n.s.Acc.     n.s.Acc.  f.s.Nom. f.s.Nom.              m.s.Ins.     3s.opt.         m.s.Nom.   3s.opt. 

如此這般,乃因是姐妹(的關係),故自己不欲責其罪,不告眾。」

‘This sister is of such-and-such a sort,’ and I didn’t accuse her myself nor did I inform the group,”

 

ayampi   pārājikā   hoti   asavāsā  vajjappaicchādikā.

          驅擯                共住          覆藏

aya api      pārājika     < hū     a+savāsa    vajja +< paicchādeti (pai+chad)

f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)   n.    adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住,覆藏罪(的原因)[24]

then she also is defeated and no longer in affiliation for being “one who concealed a fault.”

 

*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpada追隨被罷黜(之比丘)

7. Yā pana bhikkhunī samaggena saghena ukkhitta bhikkhu dhammena vinayena

任何        比丘尼      和合        僧伽      中止、罷黜    比丘                 

ya  pana   bhikkhunī    samagga      sagha      ukkhitta    bhikkhu      dhamma     vinaya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Ins.       m.s.Ins.    pp.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.    m.s.Ins.     m.s.Ins.

七、若比丘尼,追隨被和合僧依法、依律、

7. Should any bhikkhunī follow a bhikkhu who has been suspended by a united Community (of bhikkhus) in line with the Dhamma, in line with the Vinaya,

 

satthusāsanena anādara appaikāra akatasahāya tamanuvatteyya,

()  教法     不敬        納受       不做  盟友           追隨

satthu+sāsana   anādara       a + paikāra      akata+sahāya     ta+anuvatteti

m.   m.s.Ins.   m.s.Acc.     adj.(m.s.Acc.)      pp.  m.s.Acc.          3s.opt.

依師教罷黜[25]之不恭敬[26]、未納受[27]、不作盟友[28]之比丘者,

in line with the teacher’s instructions, and who is disrespectful, has not made amends, has broken off his friendship (with the bhikkhus), the bhikkhunīs are to admonish her thus:

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saghena ukkhitto,

  比丘尼    比丘尼     如是                 大姐   比丘      和合    僧伽    中止、罷黜

ya bhikkhunī bhikkhunī  evaṁ + atthi  vacanīyā    eta             bhikkhu   samagga  sagha    ukkhitta

f.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)m.s.Nom. adv. f.s.Voc. m.s.Nom.  m.s.Ins. m.s.Ins.  pp.(m.s.Nom.)

該比丘尼當由諸比丘尼這樣說:「大姐!這比丘被和合僧依法、依律、

“Lady, that bhikkhu has been suspended by a united Community in line with the Dhamma, in line with the Vinaya,

 

dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaikāro akatasahāyo, māyye, eta bhikkhu anuvattī”ti.

            ()  教法   不敬      納受  不做  盟友    大姐     比丘     隨順

dhamma   vinaya satthu+sāsana   anādara  a+paikāra akata+sahāya   ma+ayye  eta  bhikkhu  anuvatti+ ti

依師教罷黜之不恭敬、未納受、不作盟友者。大姐!勿追隨這比丘。」

in line with the teacher’s instructions. He is disrespectful, he has not made amends, he has broken off his friendship. Do not follow him, lady.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva      pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati      ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)    m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

 

 

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala.

 直到  第三  如果       勸告                  放棄           如是     

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati          ta    painissajjati       iti+ eta    kusala 

adv.   conj.   ppr.(f.s.Nom.)       m.s.Acc.    3s.opt.        n.s.Nom.   n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

No ce  painissajjeyya,  ayampi    pārājikā  hoti   asavāsā ukkhittānuvattikā.

  如果    放棄                         驅擯                共住    中止、罷黜  隨順

no   ce  painissajjati         aya  api    pārājika      < hū       a+savāsa   ukkhitta+anuvattikā

adv. conj.   3s.opt.          f.s.Nom. ind.  f.s.Nom.      3s.pr.     adj.(f.s.Nom.)   pp.   adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住,追隨被罷黜(之比丘的原因)[29]

then she also is defeated and no longer in affiliation for being “a follower of a suspended (bhikkhu).”

 

*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpada八事驅擯

8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaa vā sādiyeyya,

任何       比丘尼     充滿欲望   充滿欲望的   男人   補伽羅                   接受

ya  pana   bhikkhunī  avassuta     avasuta      purisa + puggala     hattha + gahaa        sādiyati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.(m.s.)  pp.( m.s.Gen.)   m.   m.s.Gen.      m.    n.s.Acc.        3s.opt.

八、若比丘尼,有染心,(1)接受有染心男子的手

8. Should any bhikkhunī, lusting, consent to a lusting man’s taking hold of her hand

 

saghāṭikaṇṇaggahaa vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saketa vā gaccheyya,

僧伽梨(大衣)邊緣            接受      站著         交談      約定的地方  

saghāṭi+kaṇṇa+gahaa         sādiyati      santiṭṭhati      sallapati         saketa      gacchati

m.    n.    n.s.Acc.         3s.opt.        3s.opt.       3s.opt.           n.s.Acc.     3s.opt.

(2)或接受捉僧團梨衣角,(3)或站著、(4)或交談、(5)或到約定的地點、

or touching the edge of her outer robe, or should she stand with him or converse with him or go to a rendezvous with him,

 

purisassa vā abbhāgamana sādiyeyya, channa vā anupaviseyya,

男人             抵達          接受       蓋﹑遮      進入

purisa           abbhāgamana     sādiyati      channa     anupavisati< (anu+pa+vis進入)

m.s.Acc.         n.s.Acc.          3s.opt.       pp.(m.s.Acc.)  3s.opt.

(6)或接受男子的抵達,(7)進入遮掩處,

or should she consent to his approaching her, or should she enter a hidden place with him,

 

 

 

 

 

kāya vā tadatthāya upasahareyya etassa asaddhammassa paisevanatthāya,

身體      對那場合     相靠近                 正法        跟隨     情況

kāya       ta+d+attha    upasaharati      eta     a + saddhamma   paisevana+attha

n.s.Acc.        f.s.Ins.         3s.opt.      m.s.Gen.     m.s.Gen.      n.      m.s.Gen.

(8)或身體倚靠,這種跟隨非正法的情況,[30]

or should she dispose her body to him — (any of these) for the purpose of that unrighteous act (Comm: physical contact) —

 

ayampi    pārājikā  hoti   asavāsā  aṭṭhavatthukā.

           驅擯                共住        

aya  api      pārājika     < hū    a+savāsa    aṭṭha + vatthuka

m.s.Nom. ind.   f.s.Nom.    3s.pr.     adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

她也犯驅擯、不共住,犯八事(的原因)[31]

then she also is defeated and no longer in affiliation for “(any of) eight grounds.”

 

Uddiṭṭhā     kho,  ayyāyo,  aṭṭha    pārājikā   dhammā.

                      諸大姐              驅擯          規則

< pp. of uddisati    kho                         pārājika       dhamma

  m.p.Nom.       adv.   f.p.Voc.    m.p.Nom.  m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大姐!八驅擯的規則已經誦完了。

The ladies, the Eight Rules of Defeat have been recited,

 

Yesa bhikkhunī aññatara vā aññatara vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhi

 任何     比丘尼       隨一                                  得到    比丘尼       一起

 ya       bhikkhunī     aññatara  vā  aññatara  vā    āpajjati   na   labhati   bhikkhunī    saddhi

 f.p.Gen.  f.s.Nom.    adj.        adj.(m.s.Acc.)          ger.   adv.   3s.pr.    f.p.Ins.        adv.

比丘尼犯了其中的任何一條,就不能跟諸比丘尼住在一起,

in any one which if a bhikkhunī admits to be at fault she is no longer entitled to (live in) communion with bhikkhunīs ;

 

 

 

 

savāsa, yathā pure tathā pacchā, pārājikā  hoti  asavāsā.

  共住       如同       如同          驅擯            共住

 savāsati    yathā   pura  tathā   pacchā  pārājika   < hū    a+ savāsa

 m.s.Acc.     adv.  m.s.Loc.  adv.   adv.   f.s.Nom.   3s.pr.   adj.(f.s.Nom.)

以後就像是從前(未成為比丘尼)那樣,犯驅擯、不共住(的原因)

as (she was) before (the admission) so (she is) after (the confession of the fault); she is defeated and no more in communion.

 

Tatth’āyyyayo,  pucchāmi:  Kacci’ttha    parisuddhā?

這裡    諸大姐       我問      是否   於此          清淨

tattha                pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.      1s.pr.       ind.   adv.        m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                    是否   於此       清淨

dutiya + api      pucchati      kacci   ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.       ind.   adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi  pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

 第三                   是否  於此       清淨           

tatiya +api     pucchati   kacci    ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.    1s.pr.    ind.    adv.       m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth’āyyāyo,   tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此    大姐       因此     沈默    如此           認為

 parisuddha  ettha               ta       tuhī   eva    eta      dharati

pp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom.    m.s.Abl.     ind.    adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

 

~Pārājikaniṭṭhita.~

 

 

 

 

 

 

Saghādisesuddeso僧殘戒

Ime    kho  panāyyāyo sattarasa saghādisesā dhammā uddesa  āgacchanti.

這些              諸大姐      十七      僧殘         規則                  

ima       kho   pana                   saghādisesa    dhamma    uddesati     āgacchati

m.p.Nom. adv.        f.p.Voc.   m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.   m.s.Acc.      3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這十七僧殘戒。

Now , the ladies, the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of the Sagha come up for recitation.

 

*1.Ussayavādikāsikkhāpada訴訟

1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā

任何       比丘尼        訴訟                   居士         居士        

ya    pana   bhikkhunī  ussayavādika   viharati      gahapati       gahapati + putta

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(f. s.Nom.)   3s.opt.      m.s.Ins.        m.   m.s.Ins.

一、若比丘尼,與居士、居士子[32]

1. Should any bhikkhunī start litigation against a householder, a householder’s son,

 

dāsena vā kammakārena vā antamaso samaaparibbājakenāpi,

奴婢          作工者          乃至     沙門    遍行者 

dāsa         kammakāra                   samaa + paribbājakena+ api

m.s.Ins.        m.s.Ins.           adv.       m.      m.s.Ins.      ind.

奴婢[33]、傭人、乃至沙門出家者行訴訟[34]

a slave, or a worker, or even against a wandering contemplative:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[35]

this bhikkhunī, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out,and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

 

 

 

 

*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpada(接受)賊女受戒

2.Yā pana bhikkhunī  jāna cori  vajjha  vidita anapaloketvā rājāna vā

任何     比丘尼          賊女       處罰       已知道         請求      

ya   pana  bhikkhunī    jāna    cori     vajjha       vidita     an + apaloketi    rājā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    m.s.Acc.  f.s.Acc. adj.(f. s.Acc.) pp.(f. s.Acc.)        ger.    m.s.Acc.

二、若比丘尼明知[36]已被處分的賊女[37],未得到王、或僧團、

2. Should any bhikkhunī knowingly give Acceptance (upasampada) to a woman thief sentenced to death, without having obtained permission from the king or the Community

 

sagha vā gaa vā pūga vā sei vā, aññatra  kappā    vuṭṭhāpeyya,

僧團        團體      社團     公會      別的   適切(的狀況)    使受具戒

sagha       gaa       pūga         seṇī        aññatra     kappa        vuṭṭhāpeti

 m.s.Acc.   m.s.Acc.    m.s.Acc.      f.s.Acc.       adj.        m.p.Nom.     caus.(3s.opt.)

或團體、或社團、或公會的允許[38],而指使受具足戒者,除了適切的狀況[39]

or the (governing) council or the (governing) committee or the (governing) guild — unless the woman is allowable (i.e., already ordained in another sect or with other bhikkhunīs)

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[40]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community. [See Mv.I.43.1]

 

 

 

 

 

*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpada獨往村()

3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantara gaccheyya, ekā  vā nadīpāra gaccheyya,

任何       比丘尼     單獨        內部               單獨        彼岸     

ya   pana  bhikkhunī           gāma + antara     gacchati                nadī+pāra    gacchati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) m.  f.s.Acc.   3s.opt.  adj.(f.s.Acc.)        f.  n.s.Acc.   3s.opt.

三、若比丘尼獨往村[41]中,或獨渡水,

3. Should any bhikkhunī go among villages alone or go to the other shore of a river alone,

 

ekā  vā  ratti vippavaseyya, ekā vā  gaamhā ohiyeyya,

單獨             離家、缺席    單獨       大眾     逗留

eka          ratti     vippavasati                 gaa     ohīyati

adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Acc.)    m.s.Abl.    3s.opt.

或晚上獨宿、或離眾而獨留於後者,

or stay away for a night alone or fall behind her companion(s) alone:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa. 

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[42]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

*4.Ukkhittaka-osāraasikkhāpada()被罷黜者復權

4.Yā pana bhikkhunī samaggena saghena ukkhitta bhikkhuni dhammena vinayena

任何       比丘尼    和合、和諧   僧團        中止        比丘尼                 

ya   pana  bhikkhunī  samagga      sagha      ukkhitta     bhikkhunī     dhamma     vinaya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    m.s.Ins.     m.s.Ins.     pp.(m.s.Acc.)  f.s.Acc.       m.s.Ins.     m.s.Ins.

四、若比丘尼,不知道大眾的欲願,將和合僧依法、依律、

4. Should any bhikkhunī — without having obtained permission from the Community who performed the act, without knowing the desire of the group —

 

satthusāsanena anapaloketvā kārakasagha, anaññāya gaassa chanda osāreyya,

()  教法       尊敬       作者  僧團         無知       大眾                  恢復

satthu+sāsana  an + apaloketi      kāraka + sagha     anaññāya    gaa   chanda osāreti (ava+sar動轉)恢復

m.   m.s.Ins.        ger.          m.    m.s.Nom.    f.s.Gen.   m.s.Gen.  n.s.Acc.      3s.opt.

依師教罷黜之不恭敬的比丘尼復權者,

restore a bhikkhunī whom a Community acting harmony in line with the Dhamma, in line with the Vinaya, in line with the teacher’s instructions, has suspended:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma    āpannā     nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[43]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community. [See Cv.I.28-29]

 

*5.Bhojanapaiggahaapahamasikkhāpada接受食物(1)

5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīya vā,

任何       比丘尼    充滿欲望   充滿欲望的    男人   補伽羅                硬食       

ya    pana   bhikkhunī  avassuta     avasuta      purisa + puggala     hattha     khādati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    adj.(m.s.)  pp.( m.s.Gen.)    m.   m.s.Gen.      m.s.Dat.     grd.

五、若比丘尼,有染心,從有染心男子的手,接受硬食、

5. Should any bhikkhunī, lusting, having received staple

 

bhojanīya vā sahatthā paiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā,

軟食             自手      接受         噉、咀嚼             

bhojanīya        sahatthā   paiggahāti     khādati         bhuñjati

grd.             m.s.Dat.      ger.          3s.opt.         3s.opt.

接受軟食[44],或親手接受而咀嚼或食用,

or non-staple food from the hand of a lusting man, consume or chew it:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[45]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

*6.Bhojanapaiggahaadutiyasikkhāpada接受食物(2)

6.Yā pana bhikkhunī eva vadeyya “ki te,  ayye,  eso   purisapuggalo  karissati

任何       比丘尼    如是          如何 她們(=) 大姐         男人  補伽羅     

ya    pana  bhikkhunī         vadati    ki   ta    ayye    eta     purisa + puggala     karoti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   adv.    3s.opt.   adv.   3p.Nom. f.s.Voc. m.s.Nom.  m.    m.s.Nom.   3s.fut.

六、若比丘尼這樣說︰「大姐!若是妳沒有染心,而那男人

6. Should any bhikkhunī say, “What does it matter to you whether this man is lusting or not,

 

avassuto vā anavassuto vā, yato tva anavassutā,  igha,   ayye,

(充滿)欲望   欲望        由於       欲望      喂、聽我說   大姐

avassuto      an+avassuto       yato  tva  an+avassuta       igha

m.s.Nom.       m.s.Nom.                     m.s.Abl.

有染心或無染心又如何,聽我說,大姐!

when you are not lusting? Please, lady,

 

 ya te eso  purisapuggalo deti khādanīya vā bhojanīya vā,

            男人   補伽羅       硬食            軟食       

ya  so  eta    purisa+puggala    deti   khādati            bhojanīya

  f.s.Voc. m.s.Nom.  m.s.Nom.     3s.pr.   ger.                ger.

 

ta  tva sahatthā paiggahetvā khāda  vā bhuñja vā”ti,

         自手       接受       噉、咀嚼         

ta    tva   sahattha   paiggahāti  khādati        bhuñjati

       2s.Nom.  m.s.Dat.     ger.       3s.imp.       3s.imp.

妳可以親手接受這男人給硬食或軟食而噉、食。」

take what the man is giving — staple or non-staple food — with your own hand and consume or chew it”:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[46]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

 

 

 

 

 

 

7.Sañcarittasikkhāpada作媒人(=Bhikkhu Saghādiseso 5)

7.Yā pana  bhikkhunī sañcaritta samāpajjeyya itthiyā vā purisamati purisassa vā

任何  連接詞  比丘尼      媒人          成為         女子       男子   主意   男子   

ya  pana     bhikkhunī    sañcaritta      samāpajjati      itthī    vā   pruisa+mati    purisa   vā

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     n.s.Acc.       3s.opt.         f.s.Dat.  conj.   m.  f.s.Acc.  m.s.Dat. conj.

七、若比丘尼成為媒人,傳達男子的意思給女子或女子的意思給男子,

7. Should any bhikkhunī engage in conveying a man’s intentions to a woman or a woman’s intentions to a man, proposing marriage or paramourage — even if only for a momentary liaison:

 

itthīmati, jāyattane vā  jārattane vā antamaso takhaikāya’pi, saghādisesa.

 女子 主意   妻子的性質    情婦的性質       乃至      暫時之妻         僧殘

 itthī+mati      jāyatana  vā     jāra+tva   vā   antamaso    takhaikā   api   saghādisesa

  f.   f.s.Acc.   n.s.Loc. conj.     n.s.Loc.  conj.   adv.        f.s.Loc.     ind.   adj.(f.s.Acc.)

不論成就妻子或情婦[47],乃至只是暫時之妻,犯僧殘。[48]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

8.Duṭṭhadosasikkhāpada惡意、瞋恨(無憑據地毀謗比丘尼) (=Bhikkhu Saghādiseso 8)

8.Yā pana bhikkhunī bhikkhuni duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena

任何 連接詞  比丘尼    比丘尼      惡意       不滿      根據     驅擯        戒條

ya    pana  bhikkhunī  bhikkhunī    duṭṭha  dosa   appatīta  a+mūlaka    pārājika     dhamma

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    f.s.Acc.   f.s.Nom.  f.s.Nom. f.s.Nom.   m.s.Ins.    m.s.Ins.      m.s.Ins.

八、若比丘尼懷著惡意、瞋恨、不滿,無憑無據地毀謗比丘尼犯驅擯戒,

8. Should any bhikkhunī corrupt, aversive, disgruntled charge a bhikkhunī with an unfounded case entailing defeat,

 

anuddhaseyya, “app’eva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena

   毀謗                 或許                      梵行       使脫離     從此   接著

  anuddhaseti     api + eva  nāma   ta    ima     brahmacariyā    cāveyya+iti   ta     apara

     3s.opt.              adv.      f.s.Acc.  m.s.Abl.      f.s.Abl.     1s.opt.   ind.  m.s.Abl. m.s.Ins.

(心想):「或許我可因此使她脫離梵行。」

(thinking), “Perhaps I may bring about her fall from this celibate life,”

 

samayena samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ  c’eva  ta

 時候               究明                       究明              根據          

 samaya        sa+anu+gāṇhati      vā   ā+sa+anu+gāṇhati       vā    a+mūlaka   ca+eva    sa

  m.s.Ins.          ppr.(f.s.Nom.)     conj.       ppr.(f.s.Nom.)    conj.   m.s.Nom.   adv.  m.s.Nom.

從此之後,不管被詢問或未被詢問,這案件既無根據,

then regardless of whether or not she is cross-examined on a later occasion,

 

adhikaraa  hoti, bhikkhunī  ca dosa patiṭṭhāti,

   案件               比丘尼                承認

  adhikaraa     < hū    bhikkhunī    ca   dosa    patiṭṭhāti

   n.s.Nom.     3s.pr.   f.s.Nom.   conj.  m.s.Acc.   3s.pr.

而且比丘尼承認瞋恨,

if the issue is unfounded and the bhikkhunī confesses her aversion:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya  saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                  犯罪       逐出              僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma    āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[49]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

9.Aññabhāgiyasikkhāpada拿關涉它案作藉口(毀謗為犯驅擯) (=Bhikkhu Saghādiseso 9)

9.Yā pana bhikkhunī bhikkhuni duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraassa kiñcidesa

任何       比丘尼     比丘尼     惡意      不滿    其他 部分、關連   事件      任何   區域

ya   pana  bhikkhunī  bhikkhunī   duṭṭha  dosa  appatīta  añña + bhāgiya   adhikaraa    kiñci + desa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.  f.s.Nom.  f.s.Nom. f.s.Nom.      m.s.Gen.     n.s.Gen.   ind. m.s.Acc.

九、若比丘尼懷著惡意、瞋恨、不滿,拿關涉到其它案件的某個點作藉口[50]

9. Should any bhikkhunī — corrupt, aversive, disgruntled — using as a mere ploy an aspect of an issue that pertains otherwise,

 

lesamatta    upādāya  pārājikena  dhammena  anuddhaseyya

瑣事、藉口        抓住          驅擯                        毀謗

lesa  + matta      upādāya      pārājika        dhamma       anuddhaseti

m.   pp.(m.s.Acc.)   ger.        f.s.Ins.          f.s.Ins.          3s.opt.

毀謗為犯驅擯戒,

charge a bhikkhunī with a case entailing defeat, (thinking),

 

 app’eva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena  samayena

或許                     梵行        使脫離      從此    接著     

api + eva  nāma   ta     ima     brahmacariyā  <cavati脫離+iti   ta      apara    samaya

adv.    f.s.Acc.  m.s.Abl.     f.s.Abl.      1s.opt.   ind.  m.s.Abl. m.s.Ins.    n.s.Ins.

(心想):「或許我可因此使她脫離梵行。」

“Perhaps I may bring about her fall from this celibate life,”

 

 

 

 

samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ  c’eva

      究明                        究明               根據         

sa+anu+gāṇhati        vā   a+sa+anu+gāṇhati        vā   a + mūlaka   ca+eva

ppr.(f.s.Nom.)         conj.       ppr.(f.s.Nom.)       conj.  adj.(m.s.Nom.)   adv.

從此之後,不管被詢問或未被詢問,這案件既無根據,

then regardless of whether or not she is cross-examined on a later occasion, if the issue pertains otherwise, an aspect used as a mere ploy,

 

ta adhikaraa hoti. Kocideso lesamatto upādinno, bhikkhunī ca dosa patiṭṭhāti,

      案件            某人     瑣事、藉口   生起      比丘尼              承認

ta    adhikaraa      <hū   koci+deso   lesamatto   upādinno   bhikkhunī   ca   dosa    patiṭṭhāti

n.s.Nom. n.s.Nom.     1s.pr.  m.s.Nom.  adj.(m.s.Nom.) pp.(m.s.Nom.)  f.s.Nom. conj. m.s.Acc.   3s.pr.

而且比丘尼承認瞋恨,

and the bhikkhunī confesses her aversion:

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.)    grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[51]

this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

*10.Sikkhapaccācikkhaasikkhāpada捨學()

10. Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā eva vadeyya “Buddha paccācikkhāmi

任何        比丘尼      生氣      高興   如是             佛陀          拒絕

ya    pana  bhikkhunī  kupita    an+attamana         vadati      Buddha       paccācikkhati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv.    3s.opt.     m.s.Acc.       1s.pr.

十、若比丘尼憤怒不悅時,這樣說︰「我捨佛,

10. Should any bhikkhunī, angry and displeased, say, “I repudiate the Buddha,

 

Dhamma paccācikkhāmi, Sagha paccācikkhāmi, sikkha  paccācikkhāmi,

          拒絕             僧團          拒絕           學、紀律      拒絕

Dhamma      paccācikkhati      Sagha       paccācikkhati      sikkhā      paccācikkhati

m.s.Acc.       1s.pr.            m.s.Acc.       1s.pr.           f.s.Acc.        1s.pr.

我捨法,我捨僧,我捨學,

I repudiate the Dhamma, I repudiate the Sagha, I repudiate the Training.

 

 

 

kinnumāva samaiyo yā samaiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaiyo

何以      沙門尼     沙門尼      釋迦女       其他        沙門尼 

ki+nu+mā+eva  samaṇī  ya   samaṇī     sakyadhītaro      santaññā  pi     samaṇī    

            f.s.Acc. f.s.Acc.  f.s.Acc.     f.s.Acc.         1s.pr.        f.s.Acc. 

哪裡只有這沙門尼是釋迦沙門尼,也有其他

Since when were the Sakyan-daughter contemplatives the only contemplatives? There are other contemplatives who are

 

lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā,  tāsāha   santike brahmacariya carissāmī”ti.

有羞恥的   謹慎                 彼處      鄰近       梵行          往、漫遊

lajjati      kukkuccika      sikkhā+kāmā     tā +sā+aha    santike   brahmacariya    carati (car+a)  ti

adj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Acc.)  adj.(m.s.Acc.)                   adv.     f.s.Acc.           1s.fut.

有羞恥的、謹慎的、有學()欲的沙門尼,我將去那裡修梵行。

conscientious, scrupulous, and desirous of training. I will practice the holy life in their company,”

 

Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye kupitā anattamanā eva avaca

     比丘尼      比丘尼    如是      說、勸告      大姐  生氣      高興    如是  

ta    bhikkhunī    bhikkhunī  evaṁ+atthi     vuccati    mā      kupita    an+attamana         vadati

f.s.Nom. f.s.Nom.   f.p.Ins.   adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)   adv.  3s.opt.

這比丘尼勸告憤怒不悅時,這樣說︰「大姐!不要憤怒不悅,這樣說︰

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t — angry and displeased — say,

 

‘Buddha paccācikkhāmi, dhamma paccācikkhāmi, sagha paccācikkhāmi,

佛陀           拒絕                        拒絕              僧團        拒絕

Buddha      paccācikkhati         Dhamma    paccācikkhati       Sagha    paccācikkhati

m.s.Acc.        1s.pr.            m.s.Acc.       1s.pr.           m.s.Acc.       1s.pr.

「我捨佛,我捨法,我捨僧,我捨學,

‘I repudiate the Buddha, I repudiate the Dhamma, I repudiate the Sangha, I repudiate the Training.

 

sikkha paccācikkhāmi, kinnumāva samaiyo yā samaiyo sakyadhītaro,

學、紀律      拒絕          何以    沙門尼      沙門女()  釋迦女()

sikkhā     paccācikkhati     ki+nu+mā+eva   samaṇī    ya   samaṇī      sakyadhītaro

f.s.Acc.       1s.pr.                  adv.   f.p.Acc.  f.p.Acc. f.p.Acc.    f.p.Acc.

哪裡只有這邊的釋迦沙門尼,

Since when were the Sakyan-daughter contemplatives the only contemplatives?

 

santaññāpi  samaiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā,

  其他      沙門尼    有羞恥的   謹慎           

santa+aññā+ pi    samaṇī     lajjati      kukkuccika      sikkhā+kāmā

(m.n.p.Nom.)      f.p.Acc.  adj.(m.p.Acc.) adj.(m.p.Acc.)  adj.(m.p.Acc.)

也有其他有羞恥的、謹慎的、欲學()的沙門尼,

There are other contemplatives who are conscientious, scrupulous, and desirous of training.

 

tāsāha   santike brahmacariya carissāmī”ti.  Abhiramāyye,

彼處    鄰近       梵行          往、漫遊          應歡喜  大姐  

tā +sā+aha  santike   brahmacariya     carati (car+a)   ti    abhirama+ayye

              adv.      f.s.Acc.           1s.fut.            2s.imp.  f.s.Voc.

我將去那裡修梵行。」大姐!應該高興!

I will practice the holy life in their company.’ Take delight, lady.

 

svākkhāto  dhammo, cara brahmacariya sammā  dukkhassa antakiriyāyā”ti,

  已被說                      梵行    正確地、徹底地   苦的        終止

su+akkhāta   dhammo    <carati    brahmacariya    sammā       dukkha      antakiriyā     ti

pp.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.   2s.imp.    f.s.Acc.                   adj.(f.s.Gen.)  f.s.Gen.

法已被善說,當修梵行!徹底地終止苦。

The Dhamma is well-expounded. Follow the holy life for the right ending of suffering.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告           如此           努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati      tathā + eva   pa + gahāti<(gah+hā)

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告             放棄        如是         如果    放棄

 yāva+tatiya+ce   samanubhāsati     ta     painissajjati   iti+ eta    kusala   no  ce  painissajjati

m.s.Acc. conj.  ppr.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.   3s.opt.      n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.s.Acc.         m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

 

 

 

*11.Adhikaraakupitasikkhāpada停止瞋恨

11.Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikarae paccākatā kupitā anattamanā eva vadeyya

任何       比丘尼    某人,任何人     控告      已失望    生氣      高興   如是    

ya  pana  bhikkhunī  kismiñci+d+eva   adhikaraa   paccākata  kupitā  an+attamana        vadati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          adv.      n.s.Loc.  pp. (f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.

十一、「若比丘尼,被某尼控告而心情低落,憤怒不悅時,這樣說︰

11. Should any bhikkhunī, overthrown in even a trifling issue, angry and displeased, say,

 

chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,

       引導者       比丘尼           引導者        比丘尼

  chanda+gāmina    ca   bhikkhunī     dosa+gāmina     ca   bhikkhunī

   m.  f.p.Nom.  conj.   f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.

「那些比丘尼是被貪欲引導的、那些比丘尼是被瞋恨引導的、

“The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion,

 

mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti,

引導者           比丘尼         害怕   引導者      比丘尼

moha + gāmina     ca  bhikkhunī       bhaya+gāmina   ca    bhikkhunī

 m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.        n.  f.p.Nom.  conj.   f.p.Nom.

那些比丘尼是被愚痴引導的、那些比丘尼是被恐懼引導的。」

biased through delusion, biased through fear,”

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye,

    比丘尼      比丘尼     如此          勸告       大姐

ta   bhikkhunī    bhikkhunī    eva+assa     vuccati  mā

f.p.Nom. f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.  grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc.

這位比丘尼勸告該比丘尼說︰「大姐!不要這樣說,

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t —

 

kismiñcideva  adhikarae  paccākatā  kupitā  anattamanā eva avaca

某人、任何人      控告          已失望        生氣        高興    如是       

kismiñci+d+eva     adhikaraa      paccākata      kupitā     an+attamana           vadati

adv.        n.s.Loc.        pp.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)    adv.    3s.aor.

被某尼控告而心情低落,憤怒不悅時,這樣說︰

overthrown in even a trifling issue, angry and displeased — say,

 

‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,

    引導者          比丘尼            引導者         比丘尼

chanda+gāminiyo     ca   bhikkhuniyo     dosa+gāmina       ca   bhikkhunī

m.   f.p.Nom.    conj.    f.p.Nom.       m.   f.p.Nom.    conj.  f.p.Nom.

那些比丘尼是被貪欲引導的、那些比丘尼是被瞋恨引導的、

‘The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion,

 

mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti,

   引導者        比丘尼       害怕   引導者        比丘尼

moha + gāmina   ca   bhikkhunī     bhaya + gāmina    ca    bhikkhunī 

m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.      n.    f.p.Nom.   conj.   f.p.Nom.

那些比丘尼是被愚痴引導的、那些比丘尼是被恐懼引導的。」

biased through delusion, biased through fear.

 

ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā”ti.

大姐                                                   恐懼      

ayyā  kho  chanda api  gacchati   dosa  api  gacchati   moha  api  gacchati   bhaya  api   gacchati  ti

f.s.Nom.   m.p.Nom.   3s.opt.     m.p.Nom.    3s.opt.    m.p.Nom.     3s.opt.  m.p.Nom.     3s.opt.

大姐!妳可能是被貪欲所引導的、被瞋恨所引導的、被愚痴所引導的、被恐懼所引導的。」

It may be that you, lady, are biased through favoritism, biased through aversion, biased through delusion, biased through fear.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.        3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.             adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

這位比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告              放棄        如是        如果    放棄

 yāva+tatiya + ce    samanubhāsati     ta   painissajjati     iti+ eta    kusala  no  ce   painissajjati

m.s.Acc. conj.   ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    3s.opt.    n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

*12.Pāpasamācārapahamasikkhāpada惡行(1)

12.Bhikkhuniyo paneva sasaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā

比丘尼                 親近                           名聲     名望

bhikkhunī    pana+ eva  sasaṭṭha      viharati  pāpā+ cārā  pāpā + saddā pāpā + silokā

    f.p.Nom.              pp.(m.s.Nom.)    3p.pr.      m.p.Acc.     m.p.Acc.    m.p.Acc.

十二、住得親近[52]的比丘尼,行惡行、得惡名聲、壞名望[53],她們是

12. In case bhikkhunīs are living entangled, depraved in their conduct, depraved in their reputation, depraved in their notoriety (depraved in their livelihood),

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

比丘尼    僧團          惱亂       相互               覆藏

bhikkhunī + sagha      vihesikā    aññamaññissā     vajja+paicchādika

f.      m.s.Gen.         f.s.Nom.   f.s.Nom.           f.s.Nom.

比丘尼僧團的惱亂者,相互掩過飾非者。

exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults,

 

tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā “bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti

   諸比丘尼     比丘尼          如是               姐妹                親近         

tā   bhikkhunī    bhikkhunī      eva + assu    vuccati   bhaginī      kho    sasaṭṭha     viharati

f.s.Nom.  f.s.Nom.    f.p.Acc.      adv. 1p.opt.  grd.(f.s.Nom.) f.p.Nom.         pp.(m.s.Nom.)    3p.pr.

諸比丘尼應對此比丘尼這樣說:住得親近的姐妹,

the bhikkhunīs are to admonish them thus: “The sisters are living entangled,

 

pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā

           名聲     名望     比丘尼    僧團       惱亂

pāpā+ cārā  pāpā + saddā pāpā + silokā   bhikkhunī + sagha    vihesika

m.p.Acc.    m.p.Acc.    m.p.Acc.     f.      m.s.Gen.    f.s.Nom.

作諸惡行、得諸惡名聲、壞名望,她們是比丘尼僧團的惱亂者,

depraved in their conduct, depraved in their reputation, depraved in their notoriety, exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults.

 

aññamaññissā vajjappaicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīna sagho vaṇṇetī”ti,

相互                覆藏            離開  大姐    遠離  其他      姐妹   僧團    評論

aññamaññissā    vajja+paicchādika     <viviccati      viveka+añña+ eva  bhaginī  sagha   vaṇṇeti  ti

f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.      2s.pr.  f.s.Voc.   m.   adj.      f.s.Voc.  m.s.Nom.  3s.pr.

互相掩過飾非。大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。」

Split up (your group), ladies. The Community recommends strict isolation for the sisters.”

 

 

 

 

 

Evañca   tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyyu,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva      pa + gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.        3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should those bhikkhunīs, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

那些比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke them up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyyu,

 直到  第三  如果        勸告           放棄       如是         如果    放棄

 yāva+tatiya + ce     samanubhāsati  ta    painissajjati   iti+ eta    kusala   no ce     painissajjati

adv.  conj.   ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc.   3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times by the bhikkhunīs they desist, that is good. If they do not desist,

 

imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

     比丘尼     直到  第三                          逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.p.Nom.    f.p.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。[54]

then these bhikkhunīs, also, as soon as they have fallen into the third act of offence, are to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpada惡行(2)

13.Yā pana bhikkhunī eva vadeyya “sasaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha,

任何       比丘尼      如是              親近       大姐   妳們    

ya  pana   bhikkhunī            vadati    sasaṭṭha+eva   ayye    tumhe    viharatha

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.     adv.    3s.opt.      pp.        f.s.Voc.  2p.Nom.   2p.pr.

十三、若比丘尼這樣說:「大姐!妳們住得親近,

13. Should any bhikkhunī say (to the bhikkhunīs criticized in the preceding case), “Live entangled, ladies.

 

 

mā tumhe nānā viharittha, santi saghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā

   妳們  種種                 僧團    其他     比丘尼          

mā  tumhe  nānā   viharittha     atthi   sagha  aññā+pi  bhikkhunī     eva + cāra

   2p.Nom.        2s.pp.      3s.pr.  m.s.Loc.           f.p.Acc.        m.p.Acc.

不要(當作)分開住,僧團中其他比丘尼也是同樣(行惡)行、

Don’t live separately. There are other bhikkhunīs in the Community with the same conduct, the same reputation, the same notoriety,

 

evasaddā evasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

如此       如此  名望    比丘尼    僧團        惱亂     相互               覆藏

evaṁ+ sadda  evaṁ+ siloka   bhikkhunī + sagha     vihesika  aññamaññissā     vajja+paicchādika

m.p.Acc.     m.p.Acc.     f.      m.s.Gen.     f.s.Acc.  f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

得同樣()名聲、同樣()名望,為比丘尼僧團之惱亂者、相互掩過飾非,

exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults,

 

tā sagho na kiñci āha tumhaññeva sagho uññāya paribhavena

  僧團     任何    妳們  其他     僧團    鄙視      輕視

ta  sagha  na  kiñci  āha  tva+aññā+eva sagha   uññā    paribhava

f.s.Acc. m.s.Nom.      adv.  2s.           m.s.Nom. f.s.Ins.   m.s.Ins.

僧團卻不對她們說怎樣,那是由於僧團懦弱,而鄙視、輕視、

but the Community doesn’t say anything to them. It’s simply because of your weakness (lack of partisans) that the Community — with contempt, scorn,

 

akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha– ‘bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti pāpācārā

無忍耐、難堪   流言     無力        如是       姐妹           親近                 

akkhanti     vebhassi     dubbalyā  eva+  āha     bhaginī       sasaṭṭha    viharati   pāpā+ cārā

f.s.Nom.     f.s.Ins.       n.s.Ins.                f.p.Nom.          pp.         2p.pr.      m.p.Acc.

難堪、流言,才這麼(對我們)說:『諸大姐住得親近,行惡行、

intolerance, and threats — says, ‘The sisters are living entangled, depraved in their conduct,

 

 pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

    名聲     名望     比丘尼    僧團     惱亂           相互                覆藏

pāpā + saddā pāpā + silokā   bhikkhunī + sagha   vihesika      aññamaññissā     vajja+paicchādika

m.p.Acc.    m.p.Acc.    f.       m.s.Gen.   f.s.Nom.       f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

得壞名聲、壞名望,是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非。

depraved in their reputation, depraved in their notoriety.

 

 viviccathāyye, vivekaññeva  bhaginīna sagho vaṇṇetī’”ti,

離開     大姐   遠離  其他         姐妹        僧團      評論

viviccati  ayye   viveka+añña+ eva   bhaginī      sagha    vaṇṇeti  ti

2s.pr.    f.s.Voc.  m.  adj.         f.p.Gen.     m.s.Nom.   3s.pr.

大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。』」

Split up (your group), ladies. The Community recommends strict isolation for the sisters,’”

 

 

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, eva avaca,

  比丘尼      比丘尼      如此      勸告      不要 大姐  如此   

ta  bhikkhunī   bhikkhunī +hi eva +< atthi  vatti        mā       eva   vatti

f.s.Nom. f.s.Nom.  f.p.Ins.    adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)    adv. f.s.Voc. adv. 3s.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「大姐!不要那樣說:

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t say,

 

sasaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha,

親近         大姐   妳們                你們   種種     

sasaṭṭha+eva   ayye  tumhe    viharatha                nānā  viharati

.  pp.(f.p.Nom.)  f.s.Voc.2p.     2p.pr.      adv.   2s.p.   adv.   2s.pp.

『大姐!妳們住得親近,妳們不要(當作)分開住。

‘Live entangled, ladies. Don’t live separately.

 

santi saghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evasaddā evasilokā

    僧團    其他    比丘尼                 如此        如此  名望

atthi  sagha  aññā+pi   bhikkhunī    eva+ cārā    eva + saddā eva + silokā

3s.pr. m.s.Loc.           f.s.Acc.        m.p.Acc.         m.p.Acc.     m.p.Acc.  

僧團有其他比丘尼也是同樣(行惡)行、得同樣()名聲、同樣()名望,

There are other bhikkhunīs in the Community with the same conduct, the same reputation, the same notoriety,

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā, tā sagho na kiñci āha,

比丘尼    僧團     惱亂           相互                覆藏          僧團      任何 

bhikkhunī + sagha   vihesika      aññamaññissā     vajja+paicchādika      ta  sagha  na  kiñci  āha

f.       m.s.Gen.   f.s.Nom.       f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.    f.s.Acc. m.s.Nom.   adv.

是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非;僧團卻不對她說怎樣,

exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults, but the Community doesn’t say anything to them.

 

tumhaññeva sagho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha–

妳們  其他     僧團    鄙視     輕視         難堪         流言         無力            

tva+aññā+eva sagha   uññā    paribhava      akkhanti      vebhassi      dubbalyā  eva+  āha

2s.           m.s.Nom. f.s.Ins.   m.s.Ins.       f.s.Nom.       f.s.Ins.       n.s.Ins    adv.

那是由於僧團懦弱,而鄙視、輕視、難堪、流言,才這麼(對我們)說:

It’s simply because of your weakness that the Community — with contempt, scorn, intolerance, and threats — says,

 

‘bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti pāpācārā  pāpasaddā  pāpasilokā

姐妹            親近                          名聲         名望

bhaginī         sasaṭṭha      viharati   pāpā+cārā    pāpā + saddā   pāpā + silokā

f.p.Nom.        pp.(m.s.Nom.)              m.p.Acc.       m.p.Acc.      m.p.Acc.

大姐!妳們住得親近,這樣行惡行、得壞名聲、壞名望

“The sisters are living entangled, depraved in their conduct,

 

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

比丘尼     僧團        惱亂     相互                覆藏

  bhikkhunī + sagha    vihesikā   aññamaññissā     vajja+paicchādika

 f.       m.s.Gen.    f.s.Nom.     f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非。

depraved in their reputation, depraved in their notoriety.

 

viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīna sagho  vaṇṇetī’”ti,

離開     大姐    遠離  其他       姐妹        僧團       評論

viviccati   ayye   viveka+añña+ eva  bhaginī      sagha     vaṇṇeti    ti

2s.pr.  f.s.Voc.   m.    adj.       f.p.Gen.      m.s.Nom.   3s.pr.

大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。』」

Split up (your group), ladies. The Community recommends strict isolation for the sisters.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼           勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva      pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                    放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.    m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce painissajjeyya,

 直到  第三  如果     勸告               放棄       如是            如果    放棄

 yāva+tatiya+ce  samanubhāsati       ta    painissajjati    iti+ eta     kusala   no  ce   painissajjati

adv. conj.  ppr.(f.s.Nom.)    m.s.Acc.    3s.opt.      n.s.Nom.  n.s.Nom. adv.  conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.         adv.       m.s.Acc.     pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。[55]

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

14.Saghabhedakasikkhāpada分裂僧團(=Bhikkhu Saghādiseso 10)

14.Yā pana bhikkhunī samaggassa saghassa bhedāya parakkameyya  bhedanasavattanika

任何      比丘尼       和諧        僧團     破壞        致力          破壞       導致

ya pana  bhikkhunī   samagga      sagha     bheda     para-kamati      bhedana+savattanika

f.s.Nom.adv.  f.s.Nom.   m.s.Gen.    m.s.Gen.    m.s.Dat.    3s.opt.                    m.s.Acc.

十四、若比丘尼致力於破壞和合的僧團,

14. Should any bhikkhunī agitate for a schism in a united Community,

 

vā adhikaraa samādāya  paggayha  tiṭṭheyya,

      案件         採取         努力       安住

vā    adhikaraa    samādiyati    pa+gahāti    tiṭṭhati

conj.   n.s.Acc.       ger.             ger.     3s.opt.

或者是採取導致破壞的案件,並且持續推動。

or should she persist in taking up an issue conducive to schism,

 

sā   bhikkhunī  bhikkhnīhi evam  assa  vacanīyā

      比丘尼        比丘尼     如此          勸告

ta      bhikkhunī     bhikkhunī   eva    atthi     vacanīya

f.s.Nom. f.s.Nom.       f.p.Ins.     adv.   3s.opt.   grd.(f.s.Nom.)

這位比丘尼應該被諸比丘如此勸告:

the bhikkhunīs are to admonish her thus:

 

 “Māyyā, samaggassa saghassa bhedāya  parakkami  bhedanasavattanika  vā

 不要 大姐        和諧       僧團        破壞        致力         破壞       導致        

 mā            samagga     sagha       bheda     para+kamati     bhedana+savattanika       vā

 adv. f.s.Voc.    m.s.Gen.    m.s.Gen.     m.s.Dat.        3s.aor.       n.       m.s.Acc.        conj.

 

adhikaraa samādāya paggayha  aṭṭhāsi.  sametāyyā, saghena,

   事件          採取        努力        安住      和合 大姐     僧團

 adhi+karaa     samādiyati   pa+gahāti     tiṭṭhati    sameti       sagha

    n.s.Acc.          ger.         ger.      3s.aor.   3s.imp. f.s.Nom. m.s.Ins.

「讓大姐不要致力於破壞和合的僧團,也不要採取導致破壞的案件而持續推動」。請大姐與僧團和合,

“Do not, lady, agitate for a schism in a united Community or persist in taking up an issue conducive to schism. Let the lady be reconciled with the Community,

 

samaggo hi sagho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.

和諧     因為  僧團      歡喜                           安樂       生活

samagga  hi   sagha   sammodati       a+vivadati     eka+uddesa  phāsu   viharati+iti

m.s.Nom.  adv. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)  ppr.(m.s.Nom.)   m.s.Nom.   m.s.Nom.  3s.pr. ind.

因為和合的僧團歡喜無諍地一起誦(),就生活安樂」

for a united Community, on courteous terms, without dispute, with a common recitation, dwells in peace.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva    pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before, the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果        勸告             放棄      如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati    ta    painissajjati   iti+ eta    kusala   no   ce  painissajjati

adv. conj.   ppr.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.    3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.         adv.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

15.Bhedānuvattakasikkhāpada與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhu Saghādiseso11)

15.Tass’eva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattakā vaggavādakā, eko  vā

  強調詞          比丘尼      比丘尼              追隨       別眾              

 tassā+ eva  kho pana     bhikkhu       bhikkhu      < hū   anuvattati     vagga+vādakā    eka   vā

 f.s.Gen. ind.  adv.       f.s.Gen.       f.p.Nom.      3p.pr.   m.p.Nom.        f.p.Nom. m.s.Nom. conj.

十五、若比丘尼有一個、兩個、或三個比丘尼追隨者,站在她那邊講話,

15. Should bhikkhunīs — one, two, or three — who are followers and partisans of that bhikkhunī,

 

dve vā tayo vā, te eva vadeyyu, “Māyyāyo, eta bhikkhuni  kiñci avacuttha,

              如此            不要 大姐    這個   比丘尼       任何      

 dvi  vā   ti   vā   ta   eva   vadati      mā  āyasmant eta   bhikkhunī      ki+ci     vatti

 m.p.Nom.    conj. f.p.Nom.adv.   3p.opt.     adv. f.p.Nom.   f.s.Acc. f.s.Acc.      n.s.Acc.ind. 2p.aor.

如果她們這樣說:「諸大姐!不要說這位比丘尼的任何事情。

say, “Do not, ladies, admonish that bhikkhunī in any way.

 

dhammavādī c’esā bhikkhunī, vinayavādī c’esā bhikkhunī, amhākañc’esā   bhikkhunī

       主張  和這個  比丘尼         主張   這個   比丘尼      這個    比丘尼

 dhamma+vādin ca+esa bhikkhuṇī  vinaya+vādin   ca+esa   bhikkhunī  amhāka+ca+ esā   bhikkhunī

    m.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom.  m.  m.s.Nom.   f.s.Nom.  f.s.Nom.   m.p.Gen.  f.s.Nom.  f.s.Nom.

這位比丘尼是講法的人,這位比丘尼是講戒律的人,而且這位比丘尼

She is an exponent of the Dhamma, she is an exponent of the Vinaya. She acts

 

chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākamp’eta    khamatī”ti.

  需要      喜好              知道   我們                 這個       適合

 chanda +ca  ruci + ca   ādati   voharati   jānāti   aha   bhāstai   amhāka + pi + eta     khamati + iti

 m.s.Acc.conj. m.s.Acc.conj. ger.   3s.pr.   3s.pr.  m.p.Gen.  3s.pr.   m.p.Gen.  ind. m.s.Nom.  3s.pr.  ind.

選取我們的需求和喜好來說,知道我們(的需要)而說,那是適合我們的。」

with our consent and approval. She knows, she speaks for us, and that is pleasing to us,”

 

tā  bhikkhuniyo bhikkhunīhi evam  assu vacanīyā, “Māyyāyo,  evam avacuttha.

      比丘尼       比丘尼      如此          勸告     不要  大姐     如此    

ta      bhikkhunī    bhikkhunī     eva    atthi   vacanīya    mā           eva    vatti

f.p.Nom. f.p.Nom.      f.p.Ins.      adv.   3p.opt.  grd.(f.p.Nom.)  adv. f.p.Nom.  adv.   2p.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「讓諸大姐不要那樣說,

the bhikkhunīs are to admonish them thus: “Do not say that, ladies.

 

Na   c’esā   bhikkhunī dhammavādī, na  c’esā    bhikkhunī  vinayavādī.

            比丘尼         主張                比丘尼           主張 

na     ca+ esā    bhikkhunī    dhamma+vādin   na   ca + esā     bhikkhunī   vinaya+vādin  

adv.    f.s.Nom.  f.s.Nom.    m.  m.s.Nom.     adv.   f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.  m.s.Nom.

這位比丘尼不是講法的人,這位比丘尼不是講律的人。

That bhikkhunī is not an exponent of the Dhamma and she is not an exponent of the Vinaya.

 

Māyyānam’pi  saghabhedo  ruccittha, samet’āyyāna  saghena,

不要  大姐       僧團    破壞      贊成     和合     大姐        僧團

 mā        api    sagha+  bheda    ruccati    sameti                 sagha

adv. f.p.Gen. ind.    m.    m.s.Nom.    2p.aor.    3s.imp.  f.p.Gen.      m.s.Ins.

諸大姐不要贊成破壞僧團。請諸大姐與僧團和合,

Do not, ladies, approve of a schism in the Community.

 

samaggo hi  sagho sammodamāno avivadamāno  ekuddeso  phāsu   viharatī”ti.

  和諧   因為    僧團       喜悅                             安樂        生活

  samagga  hi    sagha    sammodati      a+vivadati       eka+uddesa   phāsu      viharati+iti

  m.s.Nom. conj. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)   ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.    m.s.Nom.   3s.pr.  ind.

因為和合的僧團歡喜、無諍地一起誦戒,就生活安樂」。」

Let the ladies’ (minds) be reconciled with the Community, for a united Community, on courteous terms, without dispute, with a common recitation, dwells in peace.”

 

 

 

 

 

Evañca   tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyyu,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva    pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should those bhikkhunīs, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya    samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke them up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyyu. Icc’eta kusala. No ce painissajjeyyu,

 直到  第三  如果      勸告              放棄         如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce samanubhāsati      ta     painissajjati     iti+ eta   kusala    no  ce   painissajjati

m.s.Acc. conj. ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    3s.opt.       n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times by the bhikkhunīs they desist, that is good. If they do not desist,

 

imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa. 

     比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.p.Nom.   f.p.Nom.    m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then these bhikkhunīs, also, as soon as they have fallen into the third act of offence, are to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

16.Dubbacasikkhāpada惡名望(=Bhikkhu Saghādiseso 12)

16.Bhikkhu pan’eva dubbacajātikā hoti, uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu  bhikkhunīhi

  比丘  連接詞 強調詞    勸告 特性      誦出     包含            學處        比丘尼

 bhikkhu   pana+eva   du+vaca+jātika   < hū   uddesa+pariyāpajjati       sikkhāpada      bhikkhunū

 m.s.Nom.     ind.        adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    m.    pp.(m.p.Loc.)      n.p.Loc.        f.p.Ins.

十六、有個性不聽話的比丘尼,在包含於誦出的學處內被諸比丘尼依法勸告,

16. In case a bhikkhunī is by nature difficult to admonish — who, when being legitimately admonished by the bhikkhunīs with reference to the training rules included in the (Pāṭimokkha) recitation,

 

 

 

 

 

sahadhammika vuccamānā  attāna avacanīya karoti, “mā maayyāyo  kiñci

 伴隨               勸告        自己       勸告      造成    不要        大姐     任何

saha+dhammaika        vatti        attan      a+ vatti       karoti    mā   aha            ki+ ci

     m.s.Acc.    ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    grd.(m.s.Acc.)  3s.pr.   adv.  m.s.Acc. f.p.Nom. n.s.Acc. ind.

她使得自己難以被勸告,():「諸大姐!不要勸我任何

makes herself unadmonishable, (saying,) “Do not, ladies, say anything to me,

 

avacuttha kalyāṇa vā pāpaka vā, ahampāyyāyo,  na  kiñci  vakkhāmi kalyāṇa

   忠告   好的          壞的           大姐          任何     勸告        好的 

 a+vatti     kalaya     vā   pāpaka   vā  aha+ api           na   ki+ci    vatti       kalaya

2p.aor.   n.s.Acc.    conj.  n.s.Acc.  conj. m.s.Nom.ind. f.p.Acc.   adv.  n.s.Acc.  1s.fut.      n.s.Acc.

好的或是壞的,我也不會去勸告諸大姐任何好的或是壞的,

good or bad; and I won’t say anything to the ladies, good or bad.

 

vā  pāpaka vā, viramathāyyāyo,  mama vacanāyā”ti.

     壞的          避免    大姐               勸告      

vā     pāpaka    vā  viramatha            aha     vacanāya + iti

conj.  n.s.Acc.   conj.  2p.imp.   f.p.Nom.   m.s.Gen.   m.s.Dat.  ind.

請諸大姐免勸告我!」

Refrain, ladies, from admonishing me” —

 

Sā     bhikkhunī   bhikkhunīhi  evam’assa  vacanīyā,

         比丘尼         比丘尼        這樣            

sa        bhikkhunū      bhikkhunī       eva   atthi    vacanīya 

f.s.Nom.  f.s.Nom.        f.p.Ins.         adv.  3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:

the bhikkhunīs are to admonish her thus:

 

 “Māyyā,   attāna  avacanīya akāsi, vacanīyameva, ayyā,  attāna karotu,

不要 大姐      自己         勸告     造成     勸告  強調詞   大姐     自己     造成

mā            attan      a + vatti       karoti    vacanīya   eva            attan    karoti

adv. f.s.Nom.   m.s.Acc.   grd.(m.s.Acc.)   3s.aor. grd.(m.s.Acc.)  adv.  f.s.Nom. m.s.Acc.  3s.imp.

大姐不要使得自己難以被勸告,請大姐使得自己可被勸告。

“Let the lady not make herself unadmonishable. Let the lady make herself admonishable.

 

ayyāpi  bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi  ayya vakkhanti

 大姐     比丘尼       勸告                  比丘尼         大姐       勸告  

api    bhikkhunī    vadati   saha +  dhamma      bhikkhunī +api                vadati

f.s.Nom. ind. f.p.Acc.    3s.imp.   ind.     m.s.Ins.      f.p.Nom.  ind.     f.s.Acc.     3p.fut.

請大姐也依法勸告諸比丘尼,諸比丘尼也會依法勸告大姐,

Let the lady admonish the bhikkhunīs in accordance with what is right, and the bhikkhunīs will admonish the lady in accordance with what is right;

 

 

sahadhammena, eva savaḍḍhā  hi  tassa  Bhagavato parisā

              如此      成長      因為   這個    世尊        團體

saha+ dhamma      eva    <savaḍḍhati   hi     ta     Bhagavant    parisā

prep.  m.s.Ins.      adv.    pp.(f.p.Nom.)  conj.  m.s.Gen.  m.s.Gen.  f.s.Nom.

因為世尊的徒眾就那樣成長,

for it is thus that the Blessed One’s following is nurtured:

 

yad’ida  aññamaññavacanena  aññamaññavuṭṭhāpanenā”ti.

    如此      互相       勸告       互相         導正錯誤

  ya  ima     añña+añña+ vacana       añña+añña+vuṭṭhāpanena< vuṭṭhāpeti + iti

   m.s.Nom.              m.s.Ins.                    m.s.Ins.             ind.

那也靠互相勸告、互相導正錯誤。

through mutual admonition, through mutual rehabilitation.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼           勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)          adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                   放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati       ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果        勸告            放棄      如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati     ta   painissajjati    iti+ eta     kusala   no  ce  painissajjati

adv. conj.    ppr.(f.s.Nom.)    m.s.Acc.    3s.opt.      n.s.Nom.   n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

 

 

 

17.Kuladūsakasikkhāpada惡行敗壞在家人(=Bhikkhu Saghādiseso 17)

17.Bhikkhunī pan’eva aññatara gāma vā nigama vā upanissāya viharati  kuladūsikā

    比丘尼  連接詞 強調詞  某一     村落        城鎮         依靠    生活   良家  破壞者

   bhikkhunī   pana+eva   aññatara    gāma   vā  nigama    vā   upanissayati  viharati   kula+dūsaka

   f.s.Nom.        adv.   m.s.Acc.   m.s.Acc.  conj.  m.s.Acc.  conj.   ger.   3s.pr.  n. adj.(f.s.Nom.)

十七、比丘尼依靠某一個村落或城鎮而生活,()是好家庭的破壞者、

17. In case a bhikkhunī living in dependence on a certain village or town is a corrupter of families, a woman of depraved conduct —

 

pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti c’eva suyyanti ca, kulāni ca tāya

      行為                      行為                           良家    

 pāpa+samācāra   ta    kho    pāpaka   samācāra   dassati   ca+eva   sūṇāti     ca   kula   ca  ta

  adj.  m.s.Nom. f.s.Gen. adv.  m.p.Nom.  m.p.Nom. pass.3p.pr.   adv. pass.3p.pr. conj. n.p.Nom. conj. f.s.Ins.

行為不好。而她的壞行為既被看見又被聽見,

whose depraved conduct is both seen and heard about,

 

duṭṭhāni dissanti  c’eva suyyanti ca. sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā,

  破壞       看見                          比丘尼    比丘尼      如此        勸告

 dussati     dassati   ca + eva    suṇāti   ca     ta    bhikkhunī  bhikkhunī    eva   atthi   vatti

pp.(m.p.Nom.) pass.3p.pr.   adv. pass.3p.pr.  conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.   f.p.Ins.   adv. 3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)

且她所破壞的好家庭既被看見又被聽見。該比丘尼應該這樣被諸比丘尼勸告:

and the families she has corrupted are both seen and heard about — the bhikkhunīs are to admonish her thus:

 

 ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya  kho  pāpakā samācārā  dissanti

  大姐        良家  破壞者      實行      大姐                    行為        

   kho  kula+dūsaka     pāpa+samācāra             kho   pāpaka     samācāra      dassati

f.s.Nom. adv. n. m.s.Nom.   adj.  m.s.Nom.   f.s.Gen.     adv.  adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom.   pass.3p.pr.

大姐是好家庭的破壞者、行為不好。

“You, lady, are a corrupter of families, a woman of depraved conduct.

 

c’eva  suyyanti  ca,  kulāni  cāyyāya, duṭṭhāni  dissanti  c’eva  suyyanti  ca.

                     良家        大姐    破壞      看見                     

ca+ eva      sūṇāti    ca    kula     ca          dussati     dassati      ca+ eva    suṇāti     ca

conj. adv.  pass.3p.pr.  conj.   n.p.Nom.      f.s.Ins.  pp.(n.p.Nom.) pass.3p.pr.   adv.   pass.3p.pr.  conj.

而大姐的壞行為既被看見又被聽見,且大姐所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

Your depraved conduct is both seen and heard about, and the families you have corrupted are both seen and heard about.

 

Pakkamat’āyyā imamhā  āvāsā, ala    te     idha  vāsenā” ti.

  離開     大姐             地方    足夠   她們(=)         

pakkamati           ima      āvāsa     ala    tva      idha   vāsena< vāsa + iti

  3s.imp. f.s.Nom.  m.s.Abl.   m.s.Abl.   adv.     2p.Nom.    adv.     m.s.Ins.  ind.

請大姐離開這個地方,妳在這裡住夠了。

Leave this monastery, lady. Enough of your staying here.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī bhikkhunīhi  vuccamānā tā bhikkhuniyo eva  vadeyya,

如此          比丘尼       比丘尼         勸告           比丘尼      如此      

 eva + ca    ta   bhikkhunī     bhikkhunī       vatti       ta     bhikkhunī   eva      vadati

adv.  conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.       f.p.Ins.    ppr.(f.s.Nom.)  f.p.Acc.  f.p.Acc.     adv.     3s.opt.

當該比丘尼被諸比丘尼那樣勸告時,她這樣地告訴諸比丘尼:

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, say about the bhikkhunīs,

 

 

chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo,

       引導者      比丘尼         引導者      比丘尼        引導者      比丘尼

  chanda+gāmina   ca   bhikkhunī   dosa+gāmina   ca   bhikkhunī    moha + gāmina    ca  bhikkhunī

   m.  f.p.Nom.  conj.  f.p.Nom.    m. f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.

「諸比丘尼是被貪欲引導的、被瞋恨引導的、被愚痴引導的、

“The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion, biased through delusion,

 

bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekacca pabbājenti,

 害怕   引導者        比丘尼      像如此的     犯戒     某些人       擯出

 bhaya+gāmina   ca     bhikkhunī     tādisika      āpatti     ekacca      pabbājeti

 n.  f.p.Nom.   conj.   f.p.Nom.       m.s.Ins.      f.s.Ins.    m.s.Acc.    caus.3p.pr.

 

ekacca  na  pabbājentī”ti.

某些人             擯出

ekacca      na      pabbājeti+ iti

m.s.Acc.   adv.     caus.3p.pr. ind.

被害怕引導的因為犯了像這樣的戒,趕走某些人,不趕走某些人」。

biased through fear, in that for this sort of offense they banish some and do not banish others,”

 

Sā bhikkhunī  bhikkhunī hi evam assa vacanīyā, “Māyyā  eva avaca,

    比丘尼       比丘尼      如此         勸告    不要 大姐    如此    

ta    bhikkhunī    bhikkhunī    eva    atthi    vatti      mā          eva   vatti

f.s.Nom. f.s.Nom.     f.p.Ins.     adv.   3s.opt.  grd.(f.s.Nom.) adv. f.s.Nom.  adv.  3s.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「大姐不要那樣說,

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Do not say that, lady.

 

na  ca  bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo

       比丘尼           引導者            比丘尼         引導者   

na    ca    bhikkhunī    chanda+gāmina       na  ca   bhikkhunī    dosa+ gāmina

adv.  conj.   f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.      adv. conj.   f.p.Nom.    m.   f.p.Nom.

諸比丘尼不是被貪欲引導的、不是被瞋恨引導的、

The bhikkhunīs are not biased through favoritism, are not biased through aversion,

 

 

 

na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo.

       比丘尼       引導者          比丘尼      害怕   引導者

na  ca   bhikkhunī  moha+ gāmina       na  ca   bhikkhunī   bhaya+ gāmina

adv. conj.  f.p.Nom.  m.    f.p.Nom.     adv. conj.   f.p.Nom.   n.    f.p.Nom.

不是被愚痴引導的、且不是被害怕引導的。

are not biased through delusion, are not biased through fear.

 

Āyyā  kho kuladūsakā  pāpasamācārā,

 大姐        良家 破壞者       行為

 kho    kula + dūsaka    pāpa+samācāra

f.s.Nom.  adv.   n.  f.s.Nom.   adj.  f.s.Nom.

大姐是好家庭的破壞者、行為不好,

You, lady, are a corrupter of families, a woman of depraved conduct.

 

ayyāya   kho pāpakā  samācārā dissanti  c’eva   suyyanti  ca,

大姐                     行為                              

            kho  pāpaka    samācāra     dassati    ca + eva     sūṇāti     ca

f.s.Gen.     adv.  m.p.Nom.  m.p.Nom.   pass.3p.pr.  conj. adv. pass.3p.pr.    conj.

而大姐的壞行為既被看見又被聽見,

Your depraved conduct is both seen and heard about,

 

kulāni  c’āyyāya  duṭṭhāni dissanti c’eva  suyyanti   ca.

  良家       大姐     破壞      看見                  

  kula     ca           dussati    dassati   ca + eva  suṇāti        ca

  n.p.Nom.    f.s.Ins.  pp.(n.p.Nom.)  pass.3p.pr.  adv.  pass.3p.pr.   conj.

且大姐所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

and the families you have corrupted are both seen and heard about.

 

Pakkamat’āyyā,  imamhā āvāsā, ala   te      idha   vāsenā”ti.

  離開       大姐            地方    足夠   她們(=)                  

pakkamati              ima     āvāsa    ala    tva      idha    vāsena +  iti  

  3s.imp.  f.s.Nom.  m.s.Abl.   m.s.Abl.    ind.    2p.Nom.   adv.   m.s.Ins.  ind. 

請大姐離開這個地方,妳住在這裡夠()了。

Leave this monastery, lady. Enough of your staying here.”

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)          adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

 

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告             放棄      如是           如果     放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati     ta  painissajjati     iti+ eta     kusala   no  ce   painissajjati

adv. conj.   ppr.(f.s.Nom.)  f.s.Acc.   3s.opt.    n.s.Nom.   n.s.Nom.  adv.  conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.   p pp.(f.s.Acc.)  grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.

 

Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saghādisesā dhammā nava pahamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā,

           諸大姐     十七      僧殘        規則        初次              達到   第三

  uddisati  kho      sattarasa    saghādisesa   dhamma       pahama+āpattika         yāva+tatiyakā  

pp.(m.p.Nom.)adv. f.p.Voc.          m.p.Nom.    m.p.Nom. m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.

諸大姐!十七僧殘的規則已經誦出了。九條戒是初次即犯,八(條戒)是到了第三次(羯磨才犯)

The ladies, the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of the Sagha have been recited, nine being established at once upon being āpatti and eight upon the third (remostration),

 

Yesa bhikkhunī aññatara vā aññatara vā āpajjati,

任何     比丘尼              隨一                  犯、進入

ya      bhikkhunī   aññatara          aññatara        āpajjati

f.p.Gen.  f.s.Nom.   m.s.Acc.          m.s.Acc.         3s.pr.

若比丘尼犯了其中的任一條,

in any one of which if a bhikkhunī admits to be at fault,

 

tāya bhikkhuniyā ubhatosaghe pakkhamānatta caritabba.

    比丘尼      二部    僧團    半月  摩那埵          應行

ta   bhikkhunī     ubhato + sagha   pakkha+mānatta       caritabba

f.s.Ins. f.s.Ins.       grd.(m.s.Nom.)   m.    m.s.Acc.     grd.(m.s.Nom.)

這比丘尼應行履行二部僧團的半月摩那埵,

she must live on probation with no choice in the matter for as many days as she knowingly concealed (the fault). When the bhikkhunī has finished the probation she must undertake from both Communities in addition the half-month penance for bhikkhunīs.

 

Ciṇṇamānattā      bhikkhunī  yattha  siyā vīsatigao bhikkhunisagho,

舉行  摩那埵、復權       比丘尼      那裡          二十     比丘尼   僧團

ciṇṇa (< carati pp.)+mānatta  bhikkhunī    yattha   atthi    vīsati+gaa  bhikkhunī+sagha

f.s.Nom.                  f.s.Nom.       adv.   3s.opt.   m.s.Nom.   f.      m.s.Nom.

舉行復權的比丘尼,在那裡應有二十位比丘尼的僧團,

When the bhikkhunī has completed the penance she must be reinstated where is there a Sagha of bhikkhunīs comprising a chapter of twenty.

 

 

tattha sā bhikkhunī abbhetabbā. Ekāyapi ce  ūno  vīsatigao  bhikkhunisagho

這裡      比丘尼      應出罪          如果  不足   二十       比丘尼     僧團

tattha   ta   bhikkhunī    abbheti    ekena+ api   ce   ūna     vīsati+gaa  bhikkhunī+sagha

adv. f.s.Nom. f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)  f.s.Ins. ind. conj. m.s.Nom.   m.s.Nom.      f.    m.s.Nom

即使只差一位,不足二十位的比丘尼僧團,

If a Sagha of bhikkhunīs comprising a chapter of even one less than twenty

 

ta bhikkhuni  abbheyya, sā  ca  bhikkhunī  anabbhitā,

     比丘尼         出罪             比丘尼           出罪

ta    bhikkhunī       abbheti      ta    ca   bhikkhunī      an+abbeti

f.s.Acc.  f.s.Acc.      3s.opt.     f.s.Nom. conj.  f.s.Nom.     adj.(m.s.Nom.)

為這位比丘尼出罪的話,這位比丘尼未出罪,

should (proceed to) reinstate that bhikkhunī then that bhikkhunī is not reinstated,

 

  tā   ca   bhikkhuniyo gārayhā,  Aya   tattha   sāmīci.

   這些       諸比丘尼      應呵責              在這裡    正確的

   ta    ca     bhikkhunī      garahati     ima        tattha     sāmīcī

  f.p.Nom. conj.  f.p.Nom.   grd.(m.p.Nom.)   f.s.Nom.     adv.     f.s.Nom.

而且這些比丘尼應該被呵責。在這裡這是正確的(過程)

and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper course here.

 

Tatth’āyyāyo pucchāmi:  Kacci’ttha    parisuddhā?

 這裡   大姐      我問        是否  於此        清淨

tattha            pucchati     kacci   ettha   pp. of parisujjhati

 adv.   f.p.Acc.    1s.pr.       ind.    adv.      m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

 

 

 

 

Dutiyam’pi  pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                  是否   於此       清淨

dutiya+ api      pucchati    kacci   ettha   pp. of parisujjhati

 m.s.Acc. ind.      1s.pr.     ind.    adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

 第三                    是否   於此      清淨

tatiya + api    pucchati      kacci   ettha  pp. of parisujjhati

 m.s.Acc. ind.     1s.pr.      ind.    adv.      m.p.Nom.

第三次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā   tuhī,  evam eta  dhārayāmīti.

  清淨     在此   大姐     因此      沈默     如此          認為

 parisuddha  ettha            ta      tuhi       eva   eta      dharati

  m.p.Nom.  adv. f.p.Nom.   m.s.Abl.   adv.       adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

~Saghādiseso niṭṭhito.~

 

Nissaggiyapācittiyā捨懺戒

Ime kho panāyyāyo  tisa nissaggiyā  pācittiyā dhammā  uddesa   āgacchanti.

這裡         大姐      三十                         規則                     

ima   kho pana                    nissaggiya     pācittiya   dhamma     uddesati       āgacchati

m.p.Nom. adv.  f.p.Voc.          adj.(m.p.Nom.)   m.p.Nom.  m.p.Nom.     m.s.Acc.       3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這三十捨懺戒。

Now, the ladies, the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture come up for recitation.

 

Pattavaggopahamo缽品第一

*1.Pattasannicayasikkhāpada囤積鉢

1. Yā pana bhikkhunī pattasannicaya kareyya, nissaggiya  pācittiya.

任何       比丘尼            囤積                捨懺、尼薩耆    犯懺悔、波逸提

yā  pana    bhikkhunī    patta + sannicaya     karoti      nissaggiya        paccittiya

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.      n.    m.s.Nom.     3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

一、若比丘尼,囤積缽者,犯捨懺。[56]

1. Should any bhikkhunī make a bowl-hoard (have more than one bowl in her possession), it is to be forfeited and confessed.

 

*2.Akālacīvarabhājanasikkhāpada以非時衣(為時衣而)分配

2.Yā pana bhikkhunī akālacīvara “kālacīvaran”ti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya,

任何       比丘尼                             執持           分配

yā  pana   bhikkhunī   a+ kāla+cīvara    kāla+cīvara       adhiṭṭhahati     <bhājeti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.       m.  n.s.Nom.    m.  n.s.Nom.       ger.        caus.(3s.opt.)

 

nissaggiya pācittiya.

           

nissaggiya     pācittiya

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

二、若比丘尼,執持非時衣,分配為時衣者,犯捨懺。[57]

2. Should any bhikkhunī, having determined an out-of-season cloth to be an in-season cloth, distribute it, it is to be forfeited and confessed.

 

*3.Cīvaraparivattanasikkhāpada交換衣(之後奪回)

3.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhi cīvara parivattetvā sā pacchā eva vadeyya--

任何       比丘尼   比丘尼                         交換          以後  如是   

ya  pana  bhikkhunī  bhikkhunī       saddhi    cīvara     parivatteti     ta   pacchā  eva   <vadati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  f.s.Ins.        adv.        n.       ger.      f.s.Nom.  adv.  adv.   3s.opt.

三、若比丘尼,與(其他)比丘尼交換衣,之後她這樣說:

3. Should any bhikkhunī, having exchanged robe-cloth with another bhikkhunī, later say to her,

 

“handāyye, tuyha cīvara, āhara meta cīvara, ya tuyha tuyhameveta,

  大姐妳                                                     正是 

handa+ ayye    tuyha   cīvara      āhara  me + ta  cīvara    ya   tuyha  tuyha+ eva + ta

f.s.Voc. s.Gen.           n.s.Acc. 2s.imp. s.Gen. n.s.Acc. n.s.Acc.   n.s.Nom. s.Gen.   s.Gen.    n.s.Acc.

「喂!大姐!妳的衣,還衣給我。妳的衣是妳的,

“Here, lady. This is your robe-cloth. Bring me that robe-cloth of mine.

 

ya mayha mayhameveta,  āhara meta cīvara, saka paccāharā”ti

               正是         帶來   我的            自己   拿回去

ya   aha     mayham+eva+ta     āharati  me+ta   cīvara      saka  paccāhara 

n.s.Nom. s.Gen.   s.Gen.    n.s.Acc.   3s.opt. s.Gen.n.s.Acc. m.s.Nom.   adj.    2s.imp. 

我的衣是我的。我的衣拿來,()自己的拿去!」

What was yours is still yours. What was mine is still mine. Bring me that one of mine. Take yours back,”

 

 

 

 

 

 

acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiya pācittiya. 

搶奪             搶奪                        

acchindati           acchindati             nissaggiya     pācittiya

grd.              grd.caus.             m.s.Nom.     m.s.Nom.

而搶奪或使人搶奪者,犯捨懺。[58]

and then snatch it back or have it snatched back, it is to be forfeited and confessed.

 

*4.Aññaviññāpanasikkhāpada索求(更索求)

4.Yā pana bhikkhunī añña viññāpetvā añña viññāpeyya, nissaggiya  pācittiya.

任何         比丘尼   另外的    乞討       另外的     乞討                       

ya  pana  bhikkhunī   añña    vijānāti      añña    viññāpeyya     nissaggiya      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.       ger.        adj.     caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

四、若比丘尼,先索求某物,後索求別的,犯捨懺。[59]

4. Should any bhikkhunī, having had one thing requested, (then send it back and) have another thing requested, it is to be forfeited and confessed.

 

*5.Aññacetāpanasikkhāpada購某物(後換購某物)

5.Yā pana bhikkhunī añña cetāpetvā  añña  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

任何       比丘尼     另外的   等值、購    另外的     等值、購                 

ya  pana   bhikkhunī   añña   cetāpeti      añña      cetāpeti       nissaggiya   pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.      ger.         adj.         3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

五、若比丘尼,先交易某物,後換別的,犯捨懺。

5. Should any bhikkhunī, having had one thing bought, (then send it back and) have another thing bought, it is to be forfeited and confessed.

 

*6.Pahamasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(1)

6.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saghikena añña cetāpeyya,

任何          比丘尼  另外的、某 資財      他物      指定、分配  僧伽    (=他物)  等值、購

ya  pana  bhikkhunī   añña + datthika    parikkhāra      añña + uddisika  saghika    añña     cetāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)      s.Ins.               s.Ins.     s.Ins.    m.n.Acc.    3s.opt.

 

nissaggiya pācittiya.

               

nissagga+iya     pā+citta+ika

adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

六、若比丘尼,使用已為僧團指定交易某物的某資財,卻改交易他物者,犯捨懺。[60]

6. Should any bhikkhunī, using a fund intended for one purpose, dedicated to one purpose for a Community, have something else bought, it is to be forfeited and confessed.

 

 

 

*7.Dutiyasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(2)

7.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saghikena saññācikena

任何       比丘尼      資財         他物           指定         僧伽        自己乞求

ya  pana  bhikkhunī  añña+ datthika      parikkhāra    añña + uddisika   saghika      saññācika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      adj.(s.Ins.)         s.Ins.            s.Ins.      s.Ins.         s.Ins.

 

añña  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

(=他物)  交易、購                  

añña     cetāpeti     nissaggiya       pācittiya

m.n.Acc.   3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

七、若比丘尼,使用已為僧團指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

7. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose, dedicated to one purpose for a Community, use it to have something else bought, it is to be forfeited and confessed.

 

*8.Pahamagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(1)

8.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena

任何        比丘尼    另外的、某 資財       他物        指定          大眾

ya  pana  bhikkhunī   añña + datthika      parikkhāra     añña + uddisika    mahājanika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)        s.Ins.               s.Ins.       m.s.Ins.

 

añña cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

(=他物)  交易、購                  

añña    cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

m.n.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

八、若比丘尼,使用已為大眾指定交易某物的某資財,卻交易他物者,犯捨懺。

8. Should any bhikkhunī, using a fund intended for one purpose, dedicated to one purpose for a group, have something else bought, it is to be forfeited and confessed.

 

*9.Dutiyagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(2)

9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena   parikkhārena aññuddisikena mahājanikena

任何         比丘尼         資財            他物            指定         大眾

ya  pana    bhikkhunī   añña+datthika         parikkhāra    añña + uddisika      mahājanika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)            s.Ins.             s.Ins.          m.s.Ins.

 

saññācikena  añña  cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

自己乞求       (=他物)   交易、購                  

saññācika       añña       cetāpeti     nissaggaiya     pācittaika

s.Ins.          m.n.Acc.      3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

九、若比丘尼,使用已為大眾指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

9. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose, dedicated to one purpose for a group, use it to have something else bought, it is to be forfeited and confessed.

 

*10.Puggalikacetāpanasikkhāpada個人購某物(1)

10.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena

任何        比丘尼        資財        他物             指定        個人        自己乞求

ya  pana   bhikkhunī   añña+datthika      parikkhāra     añña + uddisika     puggalika    saññācika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       adj.(s.Ins.)        s.Ins.                s.Ins.         s.Ins.        s.Ins.

 

añña   cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

(=他物)   交易、購                   

añña        cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

m.n.Acc.    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,使用已為個人指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

10. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose, dedicated to one purpose for an individual, use it to have something else bought, it is to be forfeited and confessed.

 

 ~Pattavaggo pahamo.~

 

Cīvaravaggodutiyo衣品第二

*11.Garupāvuraasikkhāpada求重衣者(最高可值四個「康沙」)

11.Garupāvuraa[61] pana bhikkhuniyā cetāpentiyā[62] catukkasaparama cetāpetabba.[63]

  寬大外衣              比丘尼       乞求、告知    四個  銅幣、康沙 最高       等值

garu+ pāvuraa              bhikkhunī      viññāpenta     catu + kasa + parama        cetāpeti

 adj.   n.s.Nom.     adv.     f.s.Ins.        pp.(f.s.Ins.)              adj.(n.s.Acc.)   grd.(n.s.Acc.)

 

  Tato   ce  uttari   cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

       如果   超過       等值                        

  ta       ce    uttari       cetāpeti        nissaggaiya     pācittaika

n.s.Abl.  conj.   adv.       3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

十一、若比丘尼乞求重衣者,最高可求值四個「康沙」,若過此等值,犯捨懺。

11. When a bhikkhunī is asking for a heavy cloth, one worth four “bronzes” at most may be asked for. If she asks for more than that, it is to be forfeited and confessed.

 

*12.Lahupāvuraasikkhāpada求輕衣者(最高可值兩個半「康沙」)

12.Lahupāvuraa pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakasaparama cetāpetabba.

  寬大外衣              比丘尼     乞求、告知     三個減半  銅幣  最高          等值

lahu+ pāvuraa              bhikkhunī     viññāpenta    aḍḍhateyya+kasa + parama        cetāpeti

 adj.   n.s.Nom.     adv.     f.s.Ins.       pp.(f.s.Ins.)                adj.(n.s.Acc.)   grd.(n.s.Acc.)

 

 

  Tato ce uttari  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

  如果  超過    等值                        

 ta    ce   uttari    cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

n.s.Abl. conj.  adv.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

十二、若比丘尼乞求輕衣者,最高可求值兩個半「康沙」,若過此等值,犯捨懺。

12. When a bhikkhunī is asking for a light cloth, one worth two and a half “bronzes” at most may be asked for. If she asks for more than that, it is to be forfeited and confessed.

 

13.Kathinasikkhāpada迦提那(捨後, 額外的布最多可存十天) (=Bhikkhu NP 1)

[64]13.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine dasāhaparama atirekacīvara

    完備    衣服           比丘尼       捨,除去    迦提那、嘎廷        最高    額外的 

 niṭṭhita< niṭṭhāti+cīvara    bhikkhunī   ubbhata < uddharati   kahina   dasa+aha+parama   atireka + cīvara

  pp.         n.s.Loc.     f.s.Ins.       pp.(m.s.Loc.)       m.s.Loc.         n.s.Acc.   adj.  n.s.Nom.

十三、當比丘尼備妥了衣服、已經捨去迦提那(雨安居功德衣的特許)時,

13. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kathina privileges are in abeyance),

 

dhāretabba.  Ta  atikkāmentiyā, nissaggiya  pācittiya.

  保有                   超過                          

  dharati          ta    atikkāmaya         nissaggaiya      pācittaika

  grd.(m.s.Nom.) m.s.Acc.  adj.(f.s.Abl.)      adj.(f.s.Nom.)      adj.(f.s.Nom.)

額外的布最多可以保存十天,超過這(期限)的話,犯捨懺。

she is to keep extra robe-cloth ten days at most. Beyond that, it is to be forfeited and confessed.

 

14.[65]Udositasikkhāpada離開三衣過夜(=Bhikkhu NP 2)

14.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine ekaratta’pi ce   bhikkhunī

   完了    衣服           比丘尼        捨,除去      迦提那       甚至  如果    比丘尼

  niṭṭhita  +  cīvara       bhikkhunī       uddharati      kahina  eka+ratta +api   ce     bhikkhunī

   pp.      m.s.Loc.      f.s.Ins.       pp.(m.s.Loc.)     m.s.Loc.     n.s.Acc. ind.  conj.     f.s.Nom.

十四、當比丘尼備妥好了衣服、已經捨迦提那(功德衣的特許)時,比丘尼即使一個晚上

14. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kahina privileges are in abeyance): If she dwells apart from (any of) her five robes even for one night

 

ticīvarena vippavaseyya aññatra bhikkhunisammutiyā, nissaggiya pācittiya.

          離開而住      除了      比丘尼     同意                    

 ti+cīvara       vippavasati    aññatra      bhikkhunī+sammuti      nissaggaiya    pācittaika

   n.s.Ins.          3s.opt.    adv.          f.       f.s.Abl.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

離開三衣而住的話,除了比丘尼(僧團)同意外,犯捨懺。

— unless authorized by the bhikkhunīs — it is to be forfeited and confessed.

 

15.Akālacīvarasikkhāpada非時衣(=Bhikkhu NP 3)

15.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine, bhikkhuniyā pan’eva  akālacīvara

   完了       衣服       比丘尼       捨,除去    迦提那    比丘尼      強調詞     衣服

 niṭṭhāti    cīvara      bhikkhunī      uddharati    kahina   bhikkhunī   pana+eva    a+kāla+cīvara

  pp.      m.s.Loc.      f.s.Ins.      pp.(m.s.Loc.)   m.s.Loc.   f.s.Dat.        adv.       m. n.s.Nom.

十五、當比丘尼備妥了衣服、已經捨出迦提那(功德衣的特許)時,如果在不恰當的時間

15. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kahina privileges are in abeyance): Should out-of-season robe-cloth accrue to her,

 

uppajjeyya, ākakhamānāya bhikkhuniyā paiggahetabba, paiggahetvā khippam eva

  出現         希望               比丘尼          接受              接受        快速   強調詞 

 ud-pajjati      ākakhati          bhikkhunī       paiggahāti         patiggahāti    khippa    eva

 3s.opt.        adj.(f.s.Ins.)        f.s.Ins.       grd.(m.s.Nom.)          ger.     adv.(m.s.Acc.)  adv.

有布料要給比丘尼,想要()的比丘尼可以接受,接受後應該儘快作好。

she may accept it if she so desires. Having accepted it, she is to make it up immediately (into a cloth requisite).

 

kāretabba.  No c’assa   pāripūrī māsaparama  tāya bhikkhuniyā ta cīvara

                如果       足夠          最多           比丘尼            

   karoti       no  ce   aya    pāripūrī    māsa+parama     ta      bhikkhunī     ta     cīvara

 grd.(m.s.Nom.)  adv.conj. f.s.Gen.  f.s.Nom.    m.   m.s.Acc.   f.s.Ins.   f.s.Ins.   n.s.Nom.  n.s.Nom.

如果這(布料)不夠(作成衣),那位比丘尼最多可以存放這塊布一個月,

But should it not be enough, she may lay it aside for a month at most

 

nikkhipitabba ūnassa pāripūriyā satiyā  paccāsāya.   Tato ce uttari nikkhipeyya

   存放            不足     完全               期待            如果  超過    存放

 nikkhipati          ūna    pāri+pūrī    atthi    pati+āsā(āśā)希望 ta  ce   uttari    nikkhipati

 grd.(n.s.Nom.)    f.s.Gen.  f.s.Gen. ppr.(f.s.Loc.)    f.s.Loc.       m.s.Abl. conj.  adv.      3s.opt.

以期補足不夠的。如果存放超過這(期限)

if she has an expectation for filling the lack. If she should keep it beyond that,

 

satiyā’pi  paccāsāya,  nissaggiya    pācittiya.

    甚至     期待                          

 atthi+api       pai+āsā      nissaggaiya        pācittaika

f.s.Loc.ind.     f.s.Loc.       adj.(f.s.Nom.)     adj.(f.s.Nom.)

即使是為了期待(補足不夠的),犯捨懺。

even when she has an expectation (for further cloth), it is to be forfeited and confessed.

 

 

 

 

 

 

 

16.Aññātakaviññattisikkhāpada(向沒有親戚關係者)乞求衣(=Bhikkhu NP 6)

16.Yā pana bhikkhunī aññātaka gahapati vā gahapatāni vā  cīvara viññāpeyya

任何       比丘尼      親戚      在家男        在家女           布料        乞求 

ya  pana   bhikkhunī   a+ñātaka     gahapati   vā   gahapatānī   vā     cīvara      vijānāti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.   adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.  conj.   f.s.Acc.    conj.    n.s.Acc.     3s.opt.

十六、若比丘尼向沒有親戚關係的在家男或女乞求衣()

16. Should any bhikkhunī ask for robe-cloth from a man or woman householder unrelated to her,

 

aññatra samayā, nissaggiya pācittiyam. Tatthāya samayo, acchinnacīvarā vā hoti

 除了    情況 時候                          在此   情況 條件    被偷          

aññatra    samaya    nissaggaiya    pācittaika  tattha+aya    samaya  <acchindati + cīvara   vā  < hū

adv.     n.s.Abl.    m.s.Nom.       m.s.Nom.    adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.  pp.   f.s.Nom.  conj. 3s.pr.

除了(適當的)情況以外,犯捨懺。這裡的適當情況是這樣比丘尼的衣服被偷、

except at the proper occasion, it is to be forfeited and confessed. Here the proper occasion is this: The bhikkhunī’s robe has been snatched away

 

 

 

bhikkhunī naṭṭhacīvarā   vā,  aya tattha  samayo.

  比丘尼      失去                   如此     情況

 bhikkhunī   nassati  cīvara    vā    ima     tattha    samaya

 f.s.Nom.    pp.   m.p.Nom.  conj.   m.s.Nom.  adv.    m.s.Nom.

或是衣服破掉。這是這裡的適當情況。

or destroyed. This is the proper occasion here.

 

17.Tatuttarisikkhāpada接受非親戚在家人的布料(=Bhikkhu NP 7)

17.Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhu pavāreyya

如果   親戚    在家男        在家女     許多     布料                邀請 恣意

 ta + ce   a+ñātaka   gahapati    vā   gahapatānī  vā  bahu     cīvara    abhiharati      pavāreti

m.s.Acc. conj. m.s.Nom.   m.s.Nom.  conj.  f.s.Nom.  conj. n.p.Ins.     n.p.Ins.      inf.        3s.opt.

十七、沒有親戚關係的在家男或女邀請,恣意地拿許多布料,

17. If that unrelated man or woman householder presents the bhikkhunī with many robes (pieces of robe-cloth),

 

santaruttaraparaman  tāya bhikkhuniyā  tato cīvara sāditabba.

          最多              比丘尼            布料      接受

 santara+uttara+parama      ta      bhikkhunī     ta      cīvara      sādiyati 

             m.s.Acc.   f.s.Ins.     f.s.Ins.     n.s.Abl.  n.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.) 

這位比丘尼最多可以接受內裙及上衣(的布料)

she is to accept at most (enough for) an upper and a lower robe.

 

 

Tato  ce uttari  sādiyeyya, nissaggiya  pācittiya.

    如果  超過      接受                      

 ta    ce   uttari    sādiyati     nissaggaiya      pācittaika

n.s.Abl. conj.  adv.     3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

如果接受超過這(限量),犯捨懺。

If she accepts more than that, it is to be forfeited and confessed.

 

18.Pahama-upakkhaasikkhāpada(指定非親戚在家人)準備布料(1) (=Bhikkhu NP 8)

18.Bhikkhuni pan’eva uddissa  aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpana

   比丘尼     強調詞   指定      親戚      在家男        在家女      布料   等值品

  bhikkhunī   pana+eva  uddisati    a+ñātaka      gahapati     vā   gahapatānī   vā  cīvara+<cetāpeti

  f.s.Acc.     adv.   ind.   ger.       m.s.Gen.     m.s.Gen.   conj.   f.s.Gen.   conj.   n.   n.s.Nom.

十八、若比丘尼,指定非親戚關係的在家男或女備妥了布料的資金,

18. In case a man or woman householder unrelated (to the bhikkhunī)

 

upakkhaa hoti, “Iminā cīvaracetāpannena cīvara  cetāpetvā itthannāma

   準備                    布料    等值品     布料       交換     這樣子 稱呼

  upa+karoti    < hū     ima     cīvara+<cetāpeti     cīvara      cetāpeti     ittha+nāma

  pp.(n.s.Nom.)  3s.pr.   m.s.Ins.   n.    n.s.Ins.      n.s.Acc.      ger.          m.s.Acc.

 

bhikkhuni cīvarena acchādessāmī” ti,

  比丘尼        布料       穿

  bhikkhunī     cīvara     acchādeti +  iti

 f.s.Acc.       n.s.Ins.     1s.fut.     ind.

(想︰)「用這布料的資金買布料後,我要送布料給某某比丘尼穿。」

prepares a robe fund for the sake of a bhikkhunī, thinking. “Having purchased a robe with this robe fund, I will clothe the bhikkhunī named so-and-so with a robe.”

 

tatra  cesā  bhikkhunī pubbe appavāritā upasakamitvā cīvare vikappa āpajjeyya,

然後 如果      比丘尼     之前      邀請        前往       布料     考慮      提議

tatra   ce + ta   bhikkhunī  pubba   a+pavāreti    upa+sa+kamati   cīvara    vikappa     āpajjati

adv. conj. f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Loc.  pp.(m.s.Nom.)            ger.   n.s.Loc.   m.s.Acc.      3s.opt.

然後,如果這位比丘尼未受邀請前就去對布料提出建議,說:

If the bhikkhunī, not previously invited, approaching (the householder) should make a stipulation with regard to the robe, saying,

 

“Sādhu vata ma āyasmā iminā  cīvaracetāpannena  evarūpa vā

       實在       大德           布料    等值品     如此 形態   

 sādhu   vata  aha  āyasmant   ima     cīvara+<cetāpeti      eva+ rūpa    vā

interj.   adv. m.s.Acc.  m.s.Nom.  m.s.Ins.   n.     n.s.Ins.         n.s.Acc.   conj.

「實在很好,請大德用這布料的資金買這樣子那樣子的布料送給我。」

“It would be good indeed, sir, if you clothed me (with a robe), having purchased a robe of such-and-such a sort with this robe fund”

 

evarūpa vā cīvara cetāpetvā acchādehī”ti, kalyāṇakamyata upādāya, nissaggiya pācittiya.

 如此 形態     衣服    交換              好的   欲求       因於                

 eva+rūpa   vā   cīvara  cetāpeti  acchādeti    kalyāṇa+kamyatā  upādiyati  nissaggaiya   pācittaika

  n.s.Acc.  conj.  n.s.Acc.    ger.   2s.imp.     adj.  f.s.Acc.  ger. adv.  adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

出於想要好的布料,犯捨懺。

— out of a desire for something fine — it is to be forfeited and confessed.

 

19.Dutiya-upakkhaasikkhāpada(指定非親戚在家人)準備布料(2) (=Bhikkhu NP 9)

19.Bhikkhuni pan’eva uddissa ubhinna aññātakāna gahapatīna vā gahapatānīna

   比丘尼    強調詞    指定     兩個       親戚        在家男          在家女

  bhikkhunī    pana+eva   uddissati  ubhinna     a+ñātaka        gahapati     vā   gahapatānī

  f.s.Acc.    adv.    ind.    ger.    m.p.Gen.     m.p.Gen.        m.p.Gen.   conj.   f.p.Gen.

十九、若比丘尼,指定兩位(與該比丘尼)沒有親戚關係的在家男或女

19. In case two householders — men or women — unrelated (to the bhikkhunī)

 

vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭā honti, “imehi maya paccekacīvaracetāpannehi

   各別    布料   等值品       準備                我們     各別    布料      等值品

vā    pacceka+cīvara+cetāpeti   upa+karoti    < hū     ima     aha    pacceka + cīvara + cetāpeti

conj.    adj.  n.m.    n.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)  3p.pr.  m.p.Ins. m.p.Nom.   adj.     n. m.    n.p.Ins.

備妥了各自的布料資金,(討論說):「用這些各自的布料資金

prepare separate robe funds for the sake of a bhikkhunī, thinking, “Having purchased separate robes with these separate robe funds of ours,

 

paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāma bhikkhuni cīvarehi acchādessāmā” ti.

  各別     布料     交換       這樣子  稱呼    比丘尼       衣服          

 pacceka + cīvara      cetāpeti     ittha+nāma      bhikkhunī      cīvara     acchādeti+iti

  adj.   m.p.Acc.      ger.          m.s.Acc.      f.s.Acc.       n.p.Ins.      1p.fut. ind.

買各自的布料後,我們就送布料給某某比丘尼。」

we will clothe the bhikkhunī named so-and-so with robes”.

 

Tatra cesā bhikkhūnī pubbe appavārito upasakamitvā cīvare  vikappa  āpajjeyya,

然後  如果   比丘尼   之前       邀請      前往         衣服      考慮         提議

tatra  ce ta    bhikkhunī   pubba   a+pavāreti   upa+sa+kamati    cīvara   vikappa       āpajjati

adv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. adj.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Nom.)       ger.    n.s.Loc.  m.s.Acc.      3s.opt.

然後,如果這位比丘尼未受邀請前就去對布料提出建議,說:

If the bhikkhunī, not previously invited, approaching (them) should make a stipulation with regard to the robe, saying,

 

“Sādhu vata ma āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpa vā evarūpa 

       實在         大德           各自    布料    等值品     如此 形態     如此 形態 

sādhu    vata   aha   āyasmant    ima    pacceka+cīvara+<cetāpeti       eva+rūpa    vā  eva+rūpa 

interj.   adv.   m.s.Acc.   m.p.Nom.  m.p.Ins.         n.p.Ins.              n.s.Acc.   conj.  n.s.Acc. 

 

 

vā   cīvara cetāpetvā  acchādetha ubho’va  santā   ekenā”ti

     布料       交換                  兩個 強調詞             

vā      cīvara     cetāpeti      acchādeti    ubho+eva     atthi      ekena + iti

conj.   n.s.Acc.     ger.         2p.imp.     adv.    ppr.(m.p.Nom.)  m.s.Ins.  ind.

「實在很好,請諸大德用這些各自的布料資金,二人就合買一塊這樣子那樣子的布料送給我。」

“It would be good indeed, sirs, if you clothed me (with a robe), having purchased a robe of such-and-such a sort with these separate robe funds, the two (funds) together for one (robe)”

 

kalyāṇakamyata upādāya, nissaggiya   pācittiya.

   好的     欲求       因於                    

  kalyāṇa+kamyatā     upādiyati   nissaggaiya      pācittaika

          f.s.Acc.     ger.adv.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

出於想要好的(布料),犯捨懺。

— out of a desire for something fine —it is to be forfeited and confessed.

 

20.Rājasikkhāpada向保管衣資者索取布料(=Bhikkhu NP 10)

20.Bhikkhuni pan’eva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmao vā gahapatiko vā dūtena

  比丘尼      強調詞 為了指定         屬下       婆羅門       在家人      使者

  bhikkhunī   pana+eva   uddissati  rājan     rajabhogga     brāhmaa      gahapatika        dūta

  f.s.Acc.        adv.      ger.   m.s.Nom.    m.s.Nom.     m.s.Nom.     m.s.Nom.       m.s.Ins.

二十、為了特定的比丘尼,如果國王、國王的臣屬、婆羅門、或在家人

20. In case a king, a royal official, a brahman, or a householder

 

cīvaracetāpana  pahieyya,

 布料    等值品         派遣

 cīvara+cetāpana         pahiati

       n.s.Acc.           3s.opt.

派使者送布料的資金(去給她)()

sends a robe fund for the sake of a bhikkhunī via a messenger, (saying,)

 

“iminā cīvaracetāpannena cīvara cetāpetvā itthannāma bhikkhuni cīvarena

         布料   等值品      布料      交換      這樣子 稱呼    比丘尼        衣服  

  ima      cīvara+cetāpanna     cīvara    cetāpeti    ittha+nāma      bhikkhunī     cīvara    

  n.s.Ins.    n.     n.s.Ins.     n.s.Acc.     ger.        m.s.Acc.      m.s.Acc.      n.s.Ins.  

「妳用這布料的資金買布料後,送布料給某某比丘尼。」

“Having purchased a robe with this robe fund, clothe the bhikkhunī named so-and-so with a robe”:

 

acchādehī”ti. So   ce  dūto ta bhikkhuni upasakamitvā  eva vadeyya,

                 如果  使者      比丘尼          參見             如此    

  acchādeti+ iti   ta     ce   dūta   ta   bhikkhunī    upa+sa+kamati       eva    vadati

  2s.imp.ind. m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc.            ger.        adv.    3s.opt.

如果這位使者參見這位比丘尼後,如此說:

If the messenger, approaching the bhikkhunī, should say,

 

“ida kho,  ayye,  ayya uddissa cīvaracetāpana  ābhata,

          大姐     大姐     指定    布料    等值品        帶來

ima   kho                    uddissati    cīvara + cetāpana    ā+bharati

 m.s.Nom. adv. f.s.Voc.  f.s.Acc.     ger.       n.    n.s.Nom.    pp.(m.s.Nom.)

「大姐!這布料的資金特別為大姐帶來了;

“This is a robe fund being delivered for the sake of the lady.

 

paiggahātāyyā cīvaracetāpanan”ti. Tāya bhikkhuniyā so dūto evam assa  vacanīyo,

接受       大姐    布料     等值品          比丘尼          使者   如此      

(paiggahātu+āyyā)  cīvara + cetāpana + iti   ta    bhikkhunī      ta   dūta    eva atthi    vatti

3s.imp.   f.s.Nom.    n.     m.s.Acc. ind.  f.s.Ins.  f.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom.   adv. 3s.opt.  grd.(f.s.Nom.) 

請大姐收下布料的資金。」這位比丘尼可以如此告訴這位使者,說:

May the lady accept this robe fund,” then the bhikkhunī is to tell the messenger:

 

“na kho maya, āvuso,  cīvaracetāpana paiggahāma, cīvarañ ca kho maya

              朋友    布料      等值品        接受        布料        

na    kho   aha   āyasmant   cīvara+cetāpana     paiggahāti   cīvara   ca  kho    aha

adv. adv.  m.p.Nom.  m.p.Voc.    n.    n.s.Acc.        1p.imp.   m.s.Acc. conj.  adv.  m.p.Nom. 

 

paiggahāma  kālena  kappiyan”ti.

     接受                適合,可允許

   paiggahāti      kāla  kappiya< kappiya + iti

     1p.imp.      m.s.Ins.   m.s.Acc.        ind.

「朋友!我們不收布料的資金,而布料則我們在恰當的時間適合接受。」

“We do not accept robe funds, my friend. We accept robes (robe-cloth) as are proper according to season.”

 

So    ce   dūto  ta  bhikkhuni eva vadeyya, 

      如果   使者            比丘尼     如此         

 ta      ce     dūta     ta      bhikkhunī     eva    vadati

m.s.Nom. conj. m.s.Nom.  m.s.Acc.  m.s.Acc.    adv.    3s.opt.

如果這位使者如此問這位比丘尼:

If the messenger should say to the bhikkhunī,

 

“atthi  panāyyāya,   koci    veyyāvaccakaro”ti,

          大姐      任何人      服務   

  atthi   pana             ka      veyyāvacca+karo  + iti

  3s.pr.  adv.  m.s.Gen.  ind.(m.s.Nom.)    m.s.Nom.   ind.

「大姐有任何的侍者嗎?」

“Does the lady have a steward?”

 

 

 

 

 

cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā

布料    需求       比丘尼         比丘尼       服務             指出     服務道揚的人

 cīvara+atthika     bhikkhunī      bhikkhunī     veyyāvacca+karoti    niddisati      ārāmika

  n.  adj.(f.s.Ins.)   f.p.Voc.        f.s.Ins.          n.    m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.

 

upāsako vā, “Eso  kho āvuso bhikkhuniyā veyyāvaccakaro”ti.

優婆塞                朋友     比丘尼       服務     

 upāsaka   vā   eta    kho   āvuso   bhikkhunī     veyyācacca+karo + iti

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. adv. m.s.Voc.   f.p.Gen.       n.     m.s.Nom.  ind.

諸比丘尼!需要布料的比丘尼可以指出(擔任)侍者的道埸服務員或優婆塞,():「朋友!這位是諸比丘尼的侍者。」

then, bhikkhunīs, if the bhikkhunī desires a robe, she may indicate a steward — either a monastery attendant or a lay follower — (saying,) “That, sir, is the bhikkhunīs’ steward.”

 

So   ce   dūto   ta veyyāvaccakara saññāpetvā ta bhikkuni upasakamitvā

     如果   使者        服務                指導          比丘尼          拜見

 ta      ce     dūta    ta    veyyāvacca+karoti     saññāpeti    ta     bhikkhunī     upasa+kamati

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. n.    m.s.Acc.          ger.   f.s.Acc.  f.s.Acc.            ger.

如果這位使者指導那侍者、拜見那位比丘尼後,

If the messenger, having instructed the steward and going to the bhikkhunī,

 

eva vadeyya, “ya kho, ayye,  ayyā veyyāvaccakara niddisi, saññatto so  mayā,

 如此           那位     大姐    大姐     服務           指出     指導          

eva    vadati     ya   kho                veyyāvacca+karoti    niddisati  saññāpeti    ta     aha 

adv.    3s.opt.   m.s.Acc. adv. f.s.Voc.  f.s.Nom.    n.   m.s.Acc.   3s.aor. pp.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Ins.

如此報告:「大姐!我已經指導大姐指示的那位侍者,

should say, “I have instructed the steward the lady indicated.

 

upasakamatāyyā  kālena, cīvarena ta acchādessatī” ti.

      前往     大姐             布料                       

upasa+kamati           kāla      cīvara    ta(=tva)  acchādeti +  iti 

      3s.imp. f.s.Nom.   m.s.Ins.    n.s.Ins.  m.s.Acc.   3s.fut. ind.

請大姐在恰當的時候去,他就會送布料給妳。」

May the lady go (to her) and she will clothe you with a robe in season,”

 

Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasakamitvā

 布料   需要       比丘尼       比丘尼        服務              前往

 cīvara+atthika     bhikkhunī     bhikkhunī      veyyāvacca+karoti     upa+sa+kamati

     adj.(f.s.Ins.)    f.p.Voc.      f.s.Ins.         n.      m.s.Nom.              ger.

諸比丘尼!需要布料的比丘尼前往後,

then the bhikkhunī, desiring a robe and approaching the steward,

 

 

 

 

 

dvittikkhattu  codetabbo  sāretabbo   “attho  me  āvuso  cīvarenā”ti.

                敦促        使想起         需要        朋友       布料

   dvi+ti+khattu       codeti         sāreti          attha   aha  āvuso     cīvarena + iti

       adv.(m.s.Acc.) grd.(m.s.Nom.)   grd.(m.s.Nom.)  m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Voc.   m.s.Ins.  ind.

可以敦促侍者兩三次,提醒()說:「朋友!我需要布料。」

may prompt and remind her two or three times, “I have need of a robe.”

 

Dvittikkhattu codayamānā  sārayamānā  ta  cīvara abhinipphādeyya,

               敦促          使想起              布料        實現、帶來

  div+ti+khattu        codeti           sāreti        ta      cīvara       abhinipphajjati

   adv.(m.s.Acc.) pass.ppr.(f.s.Nom.) pass.ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc.  n.s.Acc.     caus.3s.opt.

 

icc’eta   kusala.

如此        

iti + eta        kusala

  n.s.Nom.   n.s.Nom.

(侍者)被敦促提醒兩三次時,這布料到手,這樣那就好。

Should (the steward) produce the robe after being prompted and reminded two or three times, that is good.

 

No  ce  abhinipphādeyya,  catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama

    如果    實現                                                    最多

no     ce   abhinipphajjati        catu+khattu       paññca+khattu       cha+khattu+parama

adv.  conj.    caus.3s.opt.           adv.(m.s.Acc.)      adv.(m.s.Acc.)             m.s.Acc.

 

tuhībhūtena uddissa hātabba.

 沈默   狀態     為了     

  tuhī+bhūta    uddissati   tiṭṭhati

     m.s.Ins.      ger.     grd.(m.s.Acc.)

如果沒有到手,(那比丘尼)可以為了(布料)沈默地站著四次、五次,最多六次。

If she should not produce the robe, (the bhikkhunī) should stand in silence four times, five times, six times at most for that purpose.

 

Catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama tuhībhūto uddissa tiṭṭhamānā

                                     最多     沈默   狀態   為了     

   catu+khattu       paññca+khattu    cha+ khattu+parama      tuhi+bhūta   uddissa    tiṭṭhati

    adv.(m.s.Acc.)      adv.(m.s.Acc.)          m.s.Acc.       pp.(m.s.Nom.)   ger.   ppr.(f.s.Nom.)

 

ta  cīvara abhinipphādeyya, icc’eta kusala.

      布料         實現           如此       

 ta     cīvara      abhinipphajjati      iti + eta     kusala

n.s.Acc. n.s.Acc.    caus.3s.opt.          n.s.Nom.   n.s.Nom.

為了(布料)沈默地站著四次、五次,最多六次時,如果這布料到手,這樣就就好。

Should (the steward) produce the robe after (the bhikkhunī) has stood in silence for the purpose four, five, six times at most, that is good.

 

 

Tato ce uttari vāyamamāno, ta cīvara abhinipphādeyya, nissaggiya pācittiyam.

  如果  超過      勤於             衣服         實現                         

ta  ce   uttari   vāyaati       ta     cīvara        abhinipphajjati    nissaggaiya    pācittaika

m.s.Abl. conj. adv.  ppr.(m.s.Nom.) n.s.Acc.  n.s.Acc.      caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

如果沒有到手,當(那比丘尼)盡力超了過那(次數)時,這布料到手(的話),犯捨懺。

If she should not produce the robe (at that point), should she then produce the robe after (the bhikkhunī) has endeavored further than that, it is to be forfeited and confessed.

 

No ce abhinipphādeyya, yat’assā cīvaracetāpanna ābhata, tattha sāma  vā  gantabba,

   如果     實現      從哪裡    布料  等值品     拿來      這裡    自己         

no   ce   abhinipphajjati  yato+ assā  cīvara+<cetāpeti     ābharati    tattha    sāma  vā   gacchati

adv. conj.  caus.3s.opt.    m.s.Abl. f.s.Dat.     n.s.Nom.  pp.(m.s.Nom.)  adv.  adv.   conj.  grd.(m.s.Nom.)

如果(布料)沒有到手,從哪裡為她送來布料資金,(那比丘尼)就應該親自去、

If she should not produce (the robe), then the bhikkhunī herself should go to the place from which the robe fund was brought,

 

dūto vā pāhetabbo, “ya kho tumhe āyasmanto bhikkhunim uddissa cīvaracetāpanapahiittha,

使者                   妳們   大德     比丘尼     為了     布料    等值品   

dūta     pāhiati     ya   kho  tva   āyasmant   bhikkhunī   uddissati  cīvara+cetapeti     pahiati

m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Acc. adv. m.p.Nom. m.p.Voc.   f.s.Acc.       ger.     n.   m.s.Acc.    2p.aor.

或應該派使者去那裡():「諸大德!您為了比丘尼送來的那布料的資金,

or a messenger should be sent (to say), “The robe fund that you, venerable sirs, sent for the sake of the bhikkhunī

 

na ta tassā bhikkhuniyā  kiñci  attha anubhoti,  yuñjant’āyasmanto  saka,

           比丘尼       任何     利益      提供        使用       大德      自己的

na  ta    ta      bhikkhunī    kim+ci    attha     anubhoti       yuñjati    āyasmant     saka

m.s.Nom. f.s.Dat.  f.s.Dat.    n.s.Acc.    m.s.Acc.   3s.pr.         3p.imp.   m.p.Nom.   m.s.Acc.

沒有提供給那位比丘尼任何好處。請大德受用自己的(布料資金)

has given no benefit to the bhikkhunī at all. May the you be united with what is yours.

 

mā    vo  saka   vinassī”ti.  Aya tattha sāmīci.

不要    你們的 自己的      失去            這裡    正確的

mā     tva     saka      vinassati     ima   tattha    sāmicī

adv.   m.p.Gen.  m.s.Nom.  2s.aor.     f.s.Nom.  adv.    f.s.Nom.

您自己的不要失去。在這裡這是正確的(過程)

May what is yours not be lost.” This is the proper course here.

 

 

~Cīvaravaggo dutiyo.~

 

 

 

 

Pattavaggotatiyo缽品第三

 

21.Rūpiyasikkhāpada接受金銀(=Bhikkhu NP 18)

21.Ya pana bhikkhunī jātarūparajata uggaheyya vā uggahāpeyya vā upanikkhitta vā

任何        比丘尼     黃金             拿取           使拿取            存放      

ya  pana   bhikkhunī    jātarūpa+rajata     uggahāti         uggahāpeti        upa+nikkhipati

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.      n.   n.s.Acc.      3s.opt.           caus.3s.opt.         pp.(m.s.Acc.)

 

sādiyeyya,  nissaggiya   pācittiya.

   接受                         

 sādiyati        nissaggaiya      pācittaika

 3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

二十一、若比丘尼允諾拿、或叫人拿、或存放金、銀[66],犯捨懺。

21. Should any bhikkhunī take gold and silver, or have it taken, or consent to its being deposited (near her), it is to be forfeited and confessed.

 

22.Rūpiyasavohārasikkhāpada買賣金銀(=Bhikkhu NP 19)

22.Yā pana bhikkhunī nānappakāraka rūpiyasavohāra samāpajjeyya, nissaggiyapācittiya.

任何     比丘尼     不同的                 流通         從事                       

ya  pana  bhikkhunī   nānā+pakāraka   rūpiya + savohāra   samāpajjati    nissaggaiya   pācittaika

f.s.Acc. adv. f.s.Nom.     adj.  m.s.Acc.     n.      m.s.Acc.      3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

二十二、若比丘尼從事於買賣各種[67]金銀,犯捨懺。

22. Should any bhikkhunī engage in various types of monetary exchange, it (the income) is to be forfeited and confessed.

 

23.Kayavikkayasikkhāpada買賣物品(=Bhikkhu NP 20)

23. Yā pana bhikkhunī nānappakāraka kayavikkaya samāpajjeyya, nissaggiya pācittiya.

任何       比丘尼     不同                     從事                   

ya  pana  bhikkhunī  nānā + pakāraka  kaya+ vikkaya    samāpajjati    nissaggaiya    pācittaika

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.   adj.  adj.(m.s.Acc.)  m.  m.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

二十三、若比丘尼從事於各種[68]買賣,犯捨懺。

23. Should any bhikkhunī engage in various types of trade, (the article obtained) is to be forfeited and confessed.

 

 

 

 

 

 

 

 

24.Ūnapañcabandhanasikkhāpada以未滿五綴(的缽換新缽) (=Bhikkhu NP 22)

24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena añña  nava patta cetāpeyya,

任何         比丘尼     不足      補綴             其它                  

ya    pana   bhikkhunī    ūna+ pañca+ bandha     patta    añña      nava    patta     cetāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.        m.s.Ins.    m.s.Ins.  m.s.Acc.  m.s.Acc. m.s.Acc.    3s.opt.

二十四、若比丘尼以不到五個補綴的缽換其它的新缽,

24. Should any bhikkhunī with an alms bowl having less than five mends ask for another new bowl,

 

nissaggiya pācittiyam.

               

  nissaggaiya  pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

it is to be forfeited and confessed.

 

Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo. Yo ca tassā bhikkhuniparisāya

       比丘尼              比丘尼     大眾     放棄         而且     比丘尼    大眾

 ta     bhikkhunī    ta    patta   bhikkhunī + parisā    nissajjati     ya  ca   ta     bhikkhunī +parisā

f.s.Ins.   f.s.Ins.  m.s.Nom. m.s.Nom.  f.     f.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. conj.  f.s.Gen.  f.   f.s.Gen.

這位比丘尼應該捨這個缽給比丘尼()眾。而那比丘尼眾(輾轉遞捨後的)

The bowl is to be forfeited by the bhikkhunī to the company of bhikkhunīs.

 

pattapariyanto,  so ca  tassā bhikkhuniyā padatabbo,  “aya te bhikkhuni  patto,

      最後      而且        比丘尼        給予            妳的  比丘尼      

  patta+pariyanta    ta  ca    ta     bhikkhunī      padati        aya+  te   bhikkhunī    patta

  m.  m.s.Nom. m.s.Nom. conj. f.s.Dat. f.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.)    m.s.Nom. s.Gen.   f.s.Voc.   m.s.Nom.

任何最後的缽應該交給這位比丘尼,(並說):「比丘尼!這個是妳的缽,

That company of bhikkhunīs’ final bowl should be presented to the bhikkhunī, (saying,) “This, bhikkhunī, is your bowl.

 

yāvabhedanāya dhāretabbo”ti.  Aya  tattha  sāmīci.

 直到    破壞       保持                 這裡      正確

yāva +  bhedana    dhāreti      iti    ima    tattha      sāmīcī

adv.     m.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.) ind. f.s.Nom.   adv.      f.s.Nom.

應該保持()到壞掉為止。」在這裡這是正確的(過程)

It is to be kept until broken.” This is the proper course here.

 

25.Bhesajjasikkhāpada七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhu NP 23)

25.Yāni kho pana tāni gilānāna bhikkhunīna paisāyanīyāni bhesajjāni, seyyath’ida:

                  生病         比丘尼         服用                    正如    

 ya   kho  pana   ta    gilāna       bhikkhunī      paisāyati        bhesajja     seyyathā   ida

n.p.Nom.   adv. n.p.Nom. n.p.Gen.      f.p.Gen.     grd.(m.p.Nom.)     m.p.Nom.     adv.     

二十五、有這些生病的比丘尼服用的藥,也就是:

25. There are these tonics to be taken by sick bhikkhunīs:

 

sappi  navanīta tela  madhu  phāṇita,  tāni  paiggahetvā sattāhaparama

酥油     奶油               蜂蜜       糖漿                接受                最多

sappi     navanīta      tela     madhu     phāṇita      ta      paiggahāti      satta+aha+parama

n.s.Nom.  n.s.Nom.  n.s.Nom.   n.s.Nom.   n.s.Nom.    m.p.Acc.     ger.               n. adj.(m.s.Acc.)

酥油、奶油、油、蜂蜜、糖漿[69],接受這些()後,最多儲存七天可以使用。

ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses. Having been received, they are to be used from storage seven days at most.

 

sannidhikāraka paribhuñjitabbāni. Ta atikkāmentiyā, nissaggiya pācittiya.

  儲存                 使用                 超過                         

 sannidhi+kāraka        paribhuñjati        ta     atikkāmaya      nissaggaiya      pācittaika

  m.    m.s.Acc.      grd.(m.p.Nom.)    m.s.Acc.  adj.(f.s.abl.)      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

如果超過這期限,犯捨懺。

Beyond that, they are to be forfeited and confessed.

 

26.Cīvara-acchindanasikkhāpada(贈衣後)奪回(=Bhikkhu NP 25)

26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāma cīvara datvā kupitā anattamanā  acchindeyya vā

任何        比丘尼     比丘尼       自己     衣服        生氣       高興    取回  

ya  pana   bhikkhunī    bhikkhunī   sāma   cīvara  dadati  kupita  an+attamana   acchindati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Dat.      adv.    n.s.Acc.  ger.  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)  3s.opt.

二十六、若比丘尼贈送自己的衣服給(其他)比丘尼後,憤怒不悅地取回或

26. Should any bhikkhunī — having herself given robe-cloth to (another) bhikkhunī and then being angered and displeased — snatch it away

 

acchindāpeyya vā, nissaggiya   pācittiya.

   使取回                         

 acchindāpeti      vā    nissaggaiya     pācittaika

  3s.opt.        conj.   adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

叫人取回(衣服)的話,犯捨懺。

or have it snatched away, it is to be forfeited and confessed.

 

27.Suttaviññattisikkhāpada乞求紗線(請織工們織成布料) (=Bhikkhu NP 26)

27. Yā pana bhikkhunī sāma  sutta  viññāpetvā  tantavāyehi cīvara vāyāpeyya,

任何        比丘尼      自己      紗線       乞求          織工         布料       

ya  pana   bhikkhunī   sāma     sutta      viṇṇāpeti       tantavāya      cīvara      vāyāpeti

f.s.Nom .adv. f.s.Nom.      adv.      m.s.Acc.      ger.         m.p.Ins.      n.s.Acc.    caus.3s.opt.

二十七、若比丘尼自己乞求紗線,請織工們織成布料的話,

27. Should any bhikkhunī, having requested thread, have robe-cloth woven by weavers,

 

 

 

 

nissaggiya  pācittiya.

                  

 nissaggaiya     pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

it is to be forfeited and confessed.

 

28.Mahāpesakārasikkhāpada(未受請而請)織工織布(=Bhikkhu NP 27)

28. Bhikkhuni pan’eva uddissa  aññātako gahapati vā gahapatānī  vā  tantavāyehi

   比丘尼      強調詞     指定      非親戚      在家男       在家女         織工    

  bhikkhunī    pana+eva      uddissati    a+ñātika     gahapati       gahapatānī        tantavāya

  f.s.Acc.           adv.       ger.   adj.(m.s.Nom.)    m.s.Nom.        f.s.Nom.        m.p.Ins.

二十八、為了特定比丘尼,沒有親戚關係的在家男或女

28. In case a man or woman householder unrelated (to the bhikkhunī)

 

cīvara vāyāpeyya. Tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasakamitvā

 布料                之後 如果    比丘尼    之前      邀請    織工           前往

 cīvara     vāyāpeti    tatra  ce +  ta    bhikkhunī  pubba  a+pavāreti   tantavāya    upa+sa+kamati

 n.s.Acc.   3s.opt.     adv.  conj. f.s.Nom. f.s.Nom.    adv.   pp.(f.s.Nom.)  m.p.Acc.          ger.

叫織工織布料(給她)。之後,如果這位比丘尼未受邀請就去織工那裡

has robe-cloth woven by weavers for the sake of a bhikkhunī, and if the bhikkhunī, not previously invited (by the householder), having approached the weavers,

 

cīvare vikappa āpajjeyya, “Ida kho āvuso cīvara ma uddissa vīyati,  āyatañca

衣服      考慮      提議                  朋友    布料          指定              

 cīvara    vikappa   āpajjati      ima   kho  āvuso   cīvara  aha   uddissati   vīyati   āyata + ca

n.s.Loc.  m.s.Acc.     3s.opt.   n.s.Acc. adv.  m.p.Voc. n.s.Acc. m.s.Acc.  ger.  pass.3s.pr. adj.(n.s.Acc.) conj.

對布料提出建議:「朋友!這布料是特別為我織的,要織得長一點、

should make stipulations with regard to the cloth, saying, “This cloth, friends, is to be woven for my sake. Make it long,

 

karotha vitthatañca  appitañca  suvītañca    suppavāyitañca  suvilekhitañca

                   堅固   好好地      好好地 分散      好好地 刮擦    

karoti    vitthata         appeti      su+vīta + ca    su+ pavāyata +  ca    su + vilekhita +  ca

2p.imp.  adj.(n.s.Acc.)   pp.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.) conj.    pp.(n.s.Acc.)  conj.   pp.(n.s.Acc.)   conj.

寬一點、緊密一點,好好地織,好好地散布,好好地梳理,

make it broad, make it tightly woven, well woven, well spread, well scraped,

 

 

 

 

 

 

 

 

suvitacchitañ ca   karotha;

好好地 使平坦       

  su+vitacchita + ca     karoti

   pp.(m.s.Acc.)  conj.  2p.imp.

好好地整平。

well smoothed,

 

app’eva nāma  maya pi āyasmantāna kiñcimatta  anupadajjeyyāmā”ti,

     或許         我們         大德                          送禮            

api + eva    nāma   aha   pi    āyasmant        ki+ci+matta      anupadajjeyyāma + iti  

   ( adv.)          m.p.Nom. ind.  m.p.Dat.         n.   m.s.Acc.        1.p.opt.       ind.  

或許我們也會送點禮物給大德。」

and perhaps I may reward you with a little something”;

 

evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimatta anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam’pi,

如此      比丘尼     說完                送禮         乃至        乞食      只是  

eva=ca  ta  bhikkhunī   vatti  ki+ci+matta    anupadeti      antamaso     piṇḍa+pāta+matta + api

conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.  ger.   n.   m.s.Acc.   3s.opt.         adv.         m.   m.  f.s.Acc.  ind.

而這位比丘尼那樣說了後,如果送某些禮物,即使只是托缽的食物[70]也算,

and should that bhikkhunī, having said that, reward them with a little something, even as much as almsfood,

 

nissaggiya pācittiya.

                

 nissaggaiya     pācittaika

 adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

it (the cloth) is to be forfeited and confessed.

 

29.Accekacīvarasikkhāpada急施衣(存放超過做衣服的時間) (=Bhikkhu NP 28)

29. Dasāhānāgata kattikatemāsipuṇṇama, bhikkhuniyā  pan’eva  accekacīvara

          月份名      滿月           比丘尼                ()   布料

 dasa+aha+an+āgata   kattika+te+māsi+puṇṇama     bhikkhunī      pana + eva   acceka+cīvara

       m.   m.s.Acc.             f.   m.s.Acc.      m.s.Dat.           adv.     adj.   n.s.Nom.

二十九、未到三個月(的雨安居)的迦提月滿月[71]的前十天,如果有布料急著(布施)

29. Ten days prior to the third-month Kattika full moon, should robe-cloth offered in urgency accrue to a bhikkhunī,

 

 

 

uppajjeyya, acceka maññamānāya bhikkhuniyā paiggahetabba, paiggahetvā

  產生        ()       知道,認為      比丘尼           接受               接受

 uppajjati       acceka      maññati         bhikkhunī      paiggaheti            paiggaheti

 3s.opt.     adj.(m.s.Acc.)   ppr.(f.s.Ins)        f.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)            ger.

給比丘尼的話,當比丘尼知道是急著(布施的布料)時,可以接受。接受後

she is to accept it if she regards it as offered in urgency. Once she has accepted it,

 

yāva cīvarakālasamaya  nikkhipitabba.  Tato ce  uttari   nikkhipeyya,

 直到  衣服  正時   時候          存放                如果   超過      存放

yāva    cīvara+kāla+samaya        nikkhipati          ta     ce   uttari     nikkhipati

adv.     n.     m.   m.s.Acc.     grd.(m.s.Nom.)     s.Abl.  conj.   adv.      3s.opt.

可以存放到適合()衣服的時候。如果存放超過那(時限)

she may keep it throughout the robe season. Beyond that,

 

nissaggiya    pācittiya.

                    

 nissaggaiya        pācittaika

adj.(f.s.Nom.)     adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

it is to be forfeited and confessed.

 

30.Pariatasikkhāpada轉移(僧團的物品轉為己有) (=Bhikkhu NP 30)

30. Yā  pana bhikkhunī jāna  saghika lābha  pariata attano pariṇāmeyya,

任何           比丘尼     知道      僧團      獲得物     已被轉移   自己      轉換

ya  pana      bhikkhunī   jānati      saghika   labhati      pariamati    attan     pariṇāmati

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    m.s.Acc.    m.s.Acc.   m.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.)  m.s.Dat.   caus.3s.opt.

 

nissaggiya pācittiya.

               

  nissaggaiya     pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

三十、若比丘尼明知而轉移供養僧團的物品給自己,犯捨懺。

30. Should any bhikkhunī knowingly divert to herself gains that had been allocated for a Community, they are to be forfeited and confessed.

 

 

Pattavaggotatiyo.

 

 

Uddiṭṭhā     kho,  ayyāyo,  tisa  nissaggiyā pācittiyā dhammā.

                      大姐       三十                        規則

  uddisati      kho                 tisa    nissaggiya   dhamma    dhamma

  pp.(m.p.Nom.) adv.     f.p.Voc.              m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.p.Nom.

諸大姐!三十捨懺的規則已經誦出了。

The ladies, the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture have been recited.

 

 

Tatthāyyāyo,   pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡    諸大姐       我問     是否   於此       清淨

tattha               pucchati   kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.      1s.pr.     ind.  adv.      m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                  是否  於此       清淨

duttaya + api    pucchati     kacci  ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.  adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                 是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati    kacci  ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.    1s.pr.      ind.  adv.     m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmīti.

  清淨      在此   大姐     因此    沈默    如此           認為

 parisuddhā+ettha              ta      tuhi    eva    eta      dharati + ti

pp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom.  m.s.Abl.   adv.    adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

 

~Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.~

 

 

Suddhapācittiyā(百六十六波逸提法)

 

Ime  kho pan’āyyāyo,  chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā uddesa āgacchanti. 

這些          大姐         百六十六   犯懺悔       規則                     

 ima   kho  pana                         pācittiya     dhamma    uddesati      āgacchati

m.p.Nom.   adv.  f.p.Voc.                  m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.s.Acc.       3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這百六十六懺悔戒。

Now, the ladies, the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation come up for recitation.

 

 

 

 

 

 

Lasuavaggopahamo蒜品第一

*1.Lasuasikkhāpada()

1. Ya  pana bhikkhunī lasua khādeyya pācittiya.

任何          比丘尼             吃食        犯懺悔

ya    pana   bhikkhunī   lasua     khādati       paccittiya

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.     n.s.Acc.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一、若比丘尼,吃蒜[72]者,犯懺悔。

1. Should any bhikkhunī eat garlic, it is to be confessed. [Cv.V.34.1]

 

*2.Sambādhalomasikkhāpada(剃除)陰毛

2. Yā pana bhikkhunī sambādhe loma saharāpeyya, pācittiya.

任何        比丘尼    密處、陰部             剃除          犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī  sambādha       loma    saharāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.n.s.Loc.      n.s.Acc.   caus.3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二、若比丘尼,剃除密處毛[73]者,犯懺悔。

2. Should any bhikkhunī have the hair in the “confining places” (armpits and pelvic areas) removed, it is to be confessed.  [Cv.V.27.4]

 

*3.Talaghātakasikkhāpada掌摑

3. Talaghātake pācittiya.

掌摑           犯懺悔

talaghātaka    paccittiya

n.s.Loc      adj.(f.s.Nom.)

三、以掌打人[74]者,犯懺悔。

3. (Genital) slapping (even to the extent of consenting to a blow with a lotus-leaf) is to be confessed.

 

*4.Jatumaṭṭhakasikkhāpada(使用)樹膠生支

4. Jatumaṭṭhake  pācittiya.

紫膠          犯懺悔

jatumaṭṭhaka       paccittiya

n.s.Loc          adj.(f.s.Nom.)

四、使用樹膠生支[75]者,犯懺悔。

4. (The insertion of) a dildo is to be confessed.

 

*5.Udakasuddhikasikkhāpada以水洗淨(密處)

5.Udakasuddhika pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvagulapabbaparama ādātabba.

洗淨               比丘尼          抓取                關節   最多     應該拿

 udaka+suddhika           bhikkhunī        ādiyati      dve + agula + pabba + parama     ādāti

n. adj.(f.s.Nom.)   adv.    f.s.Ins.       ppr.(f.s.Ins.)            n.     n   adj.(f.s.Acc.)    pot.

 

Ta  atikkāmentiyā,  pācittiya.

        超過             犯懺悔

 ta      atikkāmaya         pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)       adj.(f.s.Nom.)

五、諸比丘尼以水洗淨(密處)[76]時,最多可入二指節,若過此者,犯懺悔。[77]

5. When a bhikkhunī is giving herself an ablution, is to be given only to the depth of two finger joints (and using no more than two fingers). Beyond that, it is to be confessed.

 

*6.Upatiṭṭhanasikkhāpada伺候(作飯的比丘)

6.Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya.

任何       比丘尼      比丘       食事      飲料                   伺候    犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  bhikkhu  < ppr. of bhuñjati   pānīya   vidhūpana upatiṭṭhati< (upa+hā) paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Gen.     n.s.Gen.       n.s.Ins.     n.s.Ins.      3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六、若比丘尼,以飲料或扇伺候吃飯的比丘者,犯懺悔。

6. Should any bhikkhunī, when a bhikkhu is eating, attend on him with water or a fan, it is to be confessed.

 

*7.Āmakadhaññasikkhāpada(乞或令乞)生穀

7.Yā pana bhikkhunī āmakadhañña viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā

任何         比丘尼    生的  穀粒      乞討      令乞討     烤、炒     令烤、炒  

ya    pana  bhikkhunī   āmaka+dhañña   viññāti      viññāpeti       bhajjati       bhajjāpeti  

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.     adj.  n.s.Acc.      ger.      ger.caus.        ger.         ger.caus.

七、若比丘尼,乞或指使乞生穀,炒或指使炒,

7. Should any bhikkhunī, having requested raw grain or having had it requested, having roasted it or having had it roasted,

 

koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya.

搗、打      令搗                令煮                    犯懺悔

koṭṭeti       koṭṭāpeti        pacitvā       pacāpetvā        bhuñjeti     paccittiya

ger.         ger.caus.         ger.          ger.caus.         3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

搗或指使搗,煮或指使煮而食者,犯懺悔。

having pounded it or having had it pounded, having cooked it or having had it cooked, then eat it, it is to be confessed.

 

*8.Pahama-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1)

8. Yā pana bhikkhunī uccāra vā passāva vā sakāra vā vighāsa vā tirokuṭṭe vā

任何        比丘尼     大便         小便         垃圾          剩飯          

ya  pana   bhikkhunī    uccāra          passāva       sakāra          vighāsa      tiro+kuṭṭa 

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.        m. s.Acc.       m.s.Acc.        m.s.Acc.      m.s.Loc.

八、若比丘尼,以大便、或小便、或垃圾、或剩飯,

 

tiropākāre  vā  chaḍḍeyya  vā  chaḍḍāpeyya vā, pācittiya.

  牆垣                            令棄            犯懺悔

tiro+pākāra        chaḍḍeti(<chaḍḍ)         chaḍḍāpeti          pācittiya

m.s.Loc.             3s.opt               caus. 3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

棄或指使棄於牆外或牆垣外者,犯懺悔。[78]

8. Should any bhikkhunī toss or get someone else to toss excrement or urine or trash or leftovers over a wall or a fence, it is to be confessed.

 

*9.Dutiya-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1)

9. Yā pana bhikkhunī uccāra vā passāva vā sakāra vā vighāsa vā

任何       比丘尼        大便       小便       垃圾        剩餘飯菜  

ya  pana  bhikkhunī      uccāra        passāva        sakāra         vighāsa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Acc.      m. s.Acc.       m.s.Acc.         m.s.Acc.

 

harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya.

農作物                令棄             犯懺悔

harita    chaḍḍeti         chaḍḍāpeti         paccittiya

n.s.Loc.   3s.opt .        caus. 3s.opt        adj.(f.s.Nom.)

九、若比丘尼,丟棄小便、或大便、或垃圾、或剩餘飯菜於農作物[79]上,或指使棄者,犯懺悔。

9. Should any bhikkhunī toss or get someone else to toss excrement or urine or trash or leftovers on living crops, it is to be confessed.

 

*10.Naccagītasikkhāpada(往觀聽)舞蹈、唱歌

10. Yā pana bhikkhunī nacca vā gīta vā vādita vā dassanāya gaccheyya, pācittiya.

任何        比丘尼     舞蹈      歌謠     演奏         ()                犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   nacca        gīta        vādita        dassana     gacchati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    n.s.Acc.      n.s.Acc.      n.s.Acc.      n.s.Dat.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

十、若比丘尼,往觀聽舞蹈、唱歌或演奏[80]者,犯懺悔。

10. Should any bhikkhunī go to see dancing or singing or instrument-playing, it is to be confessed. [Cv.V.2.6]

 

~Lasuavaggo pahamo niṭṭhito.~

 

Rattandhakāravaggodutiyo暗夜品第二

*11.Rattandhakārasikkhāpada暗夜(與男人一對一站著交談)

11. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhi

任何        比丘尼        黑暗        燈光    男人      

ya  pana  bhikkhunī  ratta+ andhakāra   appa+dīpe    purisa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   n.  m.s.Loc.     m.s.Loc.    m.s.Ins.      adv.

 

 ekenekā  santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya.

()對一()     站著        交談            犯懺悔

ekena + ekā     santiṭṭhati      sallapati          pācittiya

f.s.Ins.          3s.opt.        3s.opt.          adj.(f.s.Nom.)

十一、若比丘尼,在暗夜無燈中與男人一對一站著交談[81]者,犯懺悔。[82]

11. Should any bhikkhunī stand or converse with a man, one on one, in the darkness of the night without a light, it is to be confessed.

 

*12.Paicchannokāsasikkhāpada隱密處(與男人一對一站著)交談

12. Yā pana bhikkhunī paicchanne okāse purisena saddhi

任何        比丘尼       隱密        空間    男人       

ya   pana  bhikkhunī   <paicchādeti   okāsa    purisa     saddhi

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       n.s.Loc.     m.s.Loc.  m.s.Ins.     adv.

 

ekenekā  santiṭṭheyya vā  sallapeyya vā, pācittiya.

()對一()     站著           交談        犯懺悔

ekenekā       santiṭṭhati           sallapati        pācittiya

f.s.Ins.        3s.opt.              3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

十二、若比丘尼,在隱密處[83]與男人一對一站著交談者,犯懺悔。

12. Should any bhikkhunī stand or converse with a man, one on one, in a concealed place, it is to be confessed.

 

*13.Ajjhokāsasallapanasikkhāpada空地(與男子一對一站著)交談

13.Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhi ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼    露天     男人         ()對一()   站著        交談      犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī ajjhokāsa   purisa             ekenekā   santiṭṭhati      sallapati      paccittiya

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom. m.s.Loc.  m.s.Nom.   adv.    f.s.Ins.    3s.opt.        3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

十三、若比丘尼,在空地與男子一對一站著交談者,犯懺悔。

13. Should any bhikkhunī stand or converse with a man, one on one, in the open air, it is to be confessed.

 

*14.Dutiyika-uyyojanasikkhāpada打發友伴離去

14.Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā sighāṭake vā

任何        比丘尼      車道         死巷     十字路口

ya  pana   bhikkhunī    rathikā         byūha      sighāṭaka

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    f.s.Loc.      m.s.Loc.    m.s.Loc.

 

purisena saddhi ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇika vā jappeyya

男子           一對一       站著             交談           祕密地           耳語

purisa             ekena+ekā    santiṭṭhati        sallapeyya        nikaṇṇika         jappeyya

m.s.Ins.    adv.     f.s.Ins.     3s.opt.           3s.opt.          m.s.Nom.          3s.opt.

 

dutiyika vā bhikkhuni uyyojeyya,  pācittiya.

第二(=友伴)    比丘尼         離去           犯懺悔

dutiyikā        bhikkhunī  uyyojeti<uyyuñjati    pācittiya

f.s.Acc.         f.s.Acc.    caus.3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

一四、若比丘尼,或在街道、或死巷、或十字路口,與男子一對一站著交談,或密談,或打發友伴比丘尼離去[84]者,犯懺悔。[85]

14. Should any bhikkhunī along a road, in a cul-de-sac, or at a crossroads stand or converse with a man one on one, or whisper in his ear, or dismiss the bhikkhunī who is her companion, it is to be confessed.

 

*15.Anāpucchāpakkamanasikkhāpada不告(主人)而離去

15. Yā  pana bhikkhunī purebhatta kulāni upasakamitvā āsane nisīditvā

任何       比丘尼    食前、午前       俗家        往詣         座位    

ya  pana  bhikkhunī   purebhatta        kula      upasakamati     āsana   nisīdati

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.     n.s.Acc.    n.s.Acc.       ger.          n.s.Loc.   ger.

 

sāmike anāpucchā    pakkameyya, pācittiya.

主人      (=未告知)     離去          犯懺悔

sāmika  an+apucchā         pakkamati       pācittiya

m.s.Acc.    ger.              3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一五、若比丘尼,在食前至俗家坐於座位,不告主人而離去者,犯懺悔。

15. Should any bhikkhunī, having gone to family residences before the meal (before noon), having sat down on a seat, depart without taking the owner’s leave, it is to be confessed.

 

*16.Anāpucchā-abhinisīdanasikkhāpada不告(主人)而入座

16. Yā pana bhikkhunī pacchābhatta kulāni upasakamitvā sāmike anāpucchā

任何        比丘尼       食前、午前     俗家      往詣           主人     

ya  pana  bhikkhunī       purebhatta      kula    upasakamati     sāmika   an+apucchā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       n.s.Acc.      n.s.Acc.       ger.         m.s.Acc.    ger.

 

 

 

 

āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya.

座位       入坐                                 犯懺悔

āsana    abhinisīdati         abhinipajjati            pācittiya

n.s.Loc.    3s.opt.             3s.opt.              adj.(f.s.Nom.)

一六、若比丘尼,在食後到俗家,不告主人而坐或臥者,犯懺悔。

16. Should any bhikkhunī, having gone to family residences after the meal (between noon and sunset), sit or lie down on a seat without asking the owner’s permission, it is to be confessed.

 

*17.Anāpucchāsantharaasikkhāpada不告(主人)而鋪床座

17. Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasakamitvā sāmike anāpucchā

任何          比丘尼    非時    俗家      往詣           主人     

ya  pana    bhikkhunī   vikāla    kula     upasakamati    sāmika   an+apucchā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Loc.   n.s.Acc.    ger.          m.s.Acc.      ger.

 

seyya santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya.

床、座              令鋪                                           犯懺悔

seyyā    santharati      santharāpetvā       abhinisīdati           abhinipajjati          pācittiya

f.s.Acc.     ger.         caus.ger.           3s.opt.               3s.opt.            adj.(f.s.Nom.)

一七、若比丘尼,在非時[86]到俗家,不告主人而鋪床座或指使鋪床座而坐、臥者,犯懺悔。

17. Should any bhikkhunī, having gone to family residences in the wrong time (between sunset and dawn), having spread out bedding or having had it spread out, sit or lie down (there) without asking the owner’s permission, it is to be confessed.

 

*18.Para-ujjhāpanakasikkhāpada(因誤解、誤會而)激怒他人

18. Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena para ujjhāpeyya, pācittiya.

任何         比丘尼     錯誤的瞭解    錯誤的理解      他人      激怒       犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    duggahita       dūpadhārita     para    ujjhāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      n.s.Ins.        pp.(n.s.Ins)      n.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

一八、若比丘尼,因誤解、誤會而激怒他人者,犯懺悔。

18. Should any bhikkhunī, because of a misapprehension, because of a misunderstanding, malign another (bhikkhunī), it is to be confessed.

 

*19.Para-abhisapanasikkhāpada咒詛他人

19.Yā pana bhikkhunī attāna vā para vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiya.

任何      比丘尼   自己     他人    地獄        梵行           咒詛      犯懺悔 

ya  pana  bhikkhunī  atta       para        niraya       brahmacariya         abhisapati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  s.Acc.     s.Acc.     m.s.Ins.        n.s.Ins.           3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

一九、若比丘尼,咒詛自己或他人生地獄、去梵行者,犯懺悔。[87]

19. Should any bhikkhunī curse herself or another (bhikkhunī) with regard to hell or the holy life, it is to be confessed.

 

*20.Rodanasikkhāpada(打自己而)哭泣

20. Yā pana bhikkhunī attāna vadhitvā   vadhitvā  rodeyya, pācittiya. 

任何       比丘尼       自己   打、殺、處罰     打、殺       哭泣     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī      atta      vadheti        vadheti        rodati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    s.Acc.     caus.ger.       caus.ger.       3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,打自己而哭泣者,犯懺悔。

20. Should any bhikkhunī weep, beating and beating herself, it is to be confessed.

 

~Rattandhakāravaggo dutiyo niṭṭhito.~

 

Naggavaggotatiyo裸體品第三

*21.Naggasikkhāpada裸體(沐浴)

21. Yā pana bhikkhunī naggā  nahāyeyya, pācittiya.

任何        比丘尼    裸體        沐浴       犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   naggā      nahāyati     paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.  adj.(f.s.Acc.)  3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二一、若比丘尼,裸體沐浴者,犯懺悔。

21. Should any bhikkhunī bathe naked, it is to be confessed. [See Mv.VIII.28 & Cv.V.16.2]

 

22.Udakasāṭikasikkhāpada沐浴衣(=Bhikkhu P 91)

22.Udakasāṭika pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā,

                      比丘尼         使製作          按照尺寸   應使作

udaka+sāṭika            bhikkhunī           kāreti           pamāṇikā     karoti

n. adj.(f.s.Nom.)        f.s.Acc.         caus.ppr.(f.s.Ins.)   f.s.Nom.  caus.grd.(f.s.Ins.)

 

tatr’ida pamāṇa dīghaso catasso vidatthiyo Sugatavidatthiyā, tiriya dve vidatthiyo.

那裡     量、尺寸                   張手      善逝 張手                    張手

tatra+ida    pamāṇa    dīghaso     catasso    vidatthi      Sugata  + vidatthi       tiriya   dve   vidatthiyo

adv. n.s.Nom. n.s.Nom.  m.s.Abl.   f.p.Nom.  f.p.Nom.       f.s.Ins.  n.s.Acc.   f.p.Nom.     f.p.Nom.

 

Ta atikkāmentiyā chedanaka pācittiya.

       超過             切除       犯懺悔

ta      atikkāmaya       chedaka      pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)      m.s.Acc.    adj.(f.s.Nom.)

二二、比丘尼作沐浴衣時,應依尺寸作,即依善逝張手[88],長四張手、寬二張手,若超過尺寸者,犯懺悔,應切斷之。[89]

22. When a bhikkhunī is making a bathing cloth, it is to be made to the standard measurement. Here the standard is this: four spans — using the Sugata span — in length, two spans in width. In excess of that, it is to be cut down and confessed.

 

*23.Cīvarasibbanasikkhāpada(拆解某比丘尼衣之後)縫衣

23.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvara visibbetvā vā visibbāpetvā vā

任何       比丘尼       比丘尼                 拆線         令拆線     

ya  pana  bhikkhunī     bhikkhunī        cīvara     visibbeti          visibbāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       n.s.Acc.    ger.           ger.caus.

 

sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya,

該尼  之後    障難        沒有     縫製

ta  pacchā  an+antarāyikinī    na+eva  sibbeyya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.      adv.     3s.opt.

 

na sibbāpanāya ussukka kareyya aññatra catūhapañcāhā,  pācittiya.

      令縫製    努力、熱心           別的               犯懺悔

sibbāpanāya    ussukka     karoti    aññatra   catū+aha+pañcahā    pācittiya

    caus.(3s.opt.)   n.s.Acc.      3s.opt.    adv.           n.p.Acc.    adj.(f.s.Nom.)

二三、若比丘尼,拆解或指使拆解某比丘尼的衣之後,若該尼沒有障難,不予縫製,也不請人縫製而盡力,過四五日者,犯懺悔。

23. Should any bhikkhunī, having unsewn (another) bhikkhunī’s robe or having had it unsewn, and then later when there are no obstructions neither sew it nor make an effort to have it sewn within four or five days, it is to be confessed.

 

*24.Saghāṭicārasikkhāpada(過五日,)穿僧伽梨

24. Yā pana bhikkhunī pañcāhika saghāṭicāra atikkāmeyya, pācittiya.

任何        比丘尼      五日         僧伽梨  動作       超過          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    pañcāhika      saghāṭi + cāra    atikkamati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.(f.s.Acc.)    f.   adj.(f.s.Acc.)    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

二四、若比丘尼,若不穿僧伽梨,過五日者,犯懺悔。[90]

24. Should any bhikkhunī exceed her five-day outer robe period, it is to be confessed.

 

*25.Cīvarasakamanīyasikkhāpada穿著不能確定之衣

25. Yā pana bhikkhunī cīvarasakamanīya   dhāreyya,   pācittiya.

任何       比丘尼          不能確定              穿著、戴著      犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī   cīvara + sakati (sak懷疑)      dhāreti         paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      n.    grd.ppr.(3s.opt.)          3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

二五、若比丘尼,穿他人之衣[91]者,犯懺悔。

25. Should any bhikkhunī wear a robe that should be given back (one that she has borrowed from another bhikkhunī without asking her permission), it is to be confessed.

 

 

 

 

*26.Gaacīvarasikkhāpada妨礙大眾(得衣)

26. Yā pana bhikkhunī gaassa cīvaralābha antarāya kareyya, pācittiya.

任何         比丘尼    大眾                  妨礙                犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī     gaa    cīvara + lābha    antarāya     karoti      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Gen.    n.   adj.(f.s.Acc.)  m.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

二六、若比丘尼,妨礙大眾得衣者,犯懺悔。[92]

26. Should any bhikkhunī put an obstruction in the way of a group’s receiving robe-cloth, it is to be confessed.

 

*27.Paibāhanasikkhāpada阻擋(如法分配衣)

27. Yā pana bhikkhunī dhammika cīvaravibhaga paibāheyya, pācittiya.

任何          比丘尼     如法            分配           擋住          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    dhammika    cīvara + vibhaga       paibāhati        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   adj.(m.s.Acc.)   m.    m.s.Acc.         3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

二七、若比丘尼,阻擋如法分配衣者,犯懺悔。[93]

27. Should any bhikkhunī block a robe-cloth distribution that is in accordance with the rule, it is to be confessed.

 

*28.Cīvaradānasikkhāpada贈衣(給無家者等)

28. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā

任何        比丘尼    無家者         遍行者            女遍行者      

ya  pana   bhikkhunī   agārika          paribbājaka           paribbājikā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Gen.           m.s.Gen.              f.s.Gen.

 

samaacīvara dadeyya, pācittiya.

沙門                      犯懺悔

samaa+cīvara      dadāti      pācittiya

m.    n.s.Acc.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二八、若比丘尼,贈衣給沙門無家者、遍行者或女遍行者,犯懺悔。

28. Should any bhikkhunī give a contemplative robe (a robe that has been marked so as to be allowable for a bhikkhu or bhikkhunī) to a householder, a male wanderer, or female wanderer, it is to be confessed.

 

*29.Kāla-atikkamanasikkhāpada(期待未確定之衣而)過衣時

29. Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya  cīvarakālasamaya atikkāmeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      微弱的       期待             時間        超過       犯懺悔

ya   pana   bhikkhunī  dubbala+cīvara+paccāsāya     cīvara+kāla+samaya    atikkamati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.     n.    f.s.Ins.        n.   m.  m.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

二九、若比丘尼,期待未確定之衣而過衣時者,犯懺悔。

29. Should any bhikkhunī let the robe-season (the period for receiving kahina- donations) pass on the basis of a weak expectation for cloth, it is to be confessed.

 

*30.Kathinuddhārasikkhāpada(阻擋如法)取消迦絺那(利益)

30. Yā pana bhikkhunī dhammika kathinuddhāra  paibāheyya, pācittiya.

任何        比丘尼       如法         迦絺那衣  取消(利益)   擋住          犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī   dhammika      kathina+ uddhāra        paibāhati      paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    adj.           m.      m.s.Acc.        3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,阻擋如法取消迦絺那利益者,犯懺悔。

30. Should any bhikkhunī block the dismantling of the kathina privileges in accordance with the rule, it is to be confessed.

 

~Naggavaggotatiyo niṭṭhito.~

 

Tuvaṭṭavaggocatuttho分享品第四

*31.Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpada(兩人)同睡一床

31. Yā pana bhikkhuniyo dve  ekamañce  tuvaṭṭeyyu, pācittiya.

任何         比丘尼     ()             分享          犯懺悔

ya    pana   bhikkhunī   dve   eka + mañce     tuvaṭṭeti        paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.             m.s.Loc.    3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

三一、若比丘尼,若兩人同睡一床者,犯懺悔。[94]

31. Should two bhikkhunīs share a single bed, it is to be confessed. [Cv.V.19.2]

 

*32.Ekattharaatuvaṭṭanasikkhāpada(兩人)同蓋一被

32. Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaapāvuraṇā tuvaṭṭeyyu, pācittiya.

任何         比丘尼    ()   鋪設   毛毯、被褥     分享          犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī   dve  eka + tharaa + pāvuraṇā      tuvaṭṭeti        paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.                n.     n.s.Acc.        3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

三二、若比丘尼,若兩人同蓋一被者,犯懺悔。

32. Should two bhikkhunīs share a single blanket or sleeping mat, it is to be confessed. [Cv.V.19.2]

 

*33.Aphāsukaraasikkhāpada(對比丘尼故意)惱亂

33. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsu kareyya, pācittiya. 

任何       比丘尼       比丘尼         故意   不安樂             犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    bhikkhunī    sañcicca     aphāsu   karoti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     f.s.Acc.        adv.      m.s.Acc.   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三三、若比丘尼,對比丘尼故意惱亂者,犯懺悔。

33. Should any bhikkhunī intentionally cause annoyance to (another) bhikkhunī, it is to be confessed.

 

*34.Na-upaṭṭhāpanasikkhāpada不伺候(同住之生病比丘尼)

34. Yā pana bhikkhunī dukkhita sahajīvini   neva  upaṭṭhaheyya,

任何        比丘尼      生病的    同生活的(比丘尼)       伺候

ya    pana   bhikkhunī   dukkhita     sahajīvinī        neva    upaṭṭhahati

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   adj.(f.s.Acc.)    f.s.Acc.         3s.opt.     ger.

 

na upaṭṭhāpanāya ussukka kareyya, pācittiya.

      令伺候      努力、熱心         犯懺悔

na   upaṭṭhapeti     ussukka       karoti    pācittiya

      ger.caus.      n.s.Acc.       3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三四、若比丘尼,不伺候又不找人伺候同住[95]之生病比丘尼者,犯懺悔。

34. Should any bhikkhunī not attend to her ailing student nor make an effort to have her attended to, it is to be confessed. [See Cv.VIII.12.2]

 

*35.Nikkaḍḍhanasikkhāpada(給住屋後,瞋怒不喜即)趕走

35. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassaya datvā kupitā anattamanā

任何        比丘尼      比丘尼         住所        給了   生氣       適意

ya    pana  bhikkhunī    bhikkhunī     upassaya      dadāti   kupita    an+attamana

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       m.s.Acc.       ger.  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)

 

nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya.

    趕走               令趕走           犯懺悔

nikkaḍḍhati            nikkaḍḍhāpeti        pācittiya

3s.opt.                caus.3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

三五、若比丘尼,給比丘尼住屋後,瞋怒不喜即趕走或指使趕走者,犯懺悔。

35. Should any bhikkhunī, having given living space to another bhikkhunī, then — angry and displeased — evict her or have her evicted, it is to be confessed.

 

*36.Sasaṭṭhasikkhāpada(與居士)住得親近

36. Yā pana bhikkhunī sasaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā,

任何         比丘尼     親近                居士          居士         

ya  pana   bhikkhunī   sasaṭṭhā    viharati     gahapati         gahapati+putta

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    pp.(f.s.Nom.)   3s.opt.     m.s.Ins.          m.   m.s.Ins.

三六、若比丘尼,若與居士或居士子住得親近者,

36. Should any bhikkhunī live entangled with a householder or a householder’s son,

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, sasaṭṭhā vihari gahapatināpi

  比丘尼     比丘尼        如是                   大姐    親近            居士   

ya bhikkhunī   bhikkhunī     evaṁ + atthi   vacanīyā      mā  ayye   sasaṭṭha   viharati    gahapati + pi

f.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc.      adv.  3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc.   pp.      2s.aor.    m.s.Ins.

諸比丘尼應對讓比丘尼這樣說:「大姐!勿與居士

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t live

 

 

 

gahapatiputtenāpi,  viviccāyye,  vivekaññeva  bhaginiyā sagho vaṇṇetī”ti.

  居士             分離    大姐     遠離  其他       姐妹       僧團     評論

gahapati + putta +  pi      viviccati ayye   viveka+añña+ eva    bhaginī     sagha   vaṇṇeti  ti

m.      m.s.Ins.         2s.pr.  f.s.Voc.   m.   adj.         f.s.Abl.    m.s.Nom.  3s.pr.

及居士子住得親近。大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。」

entangled with a householder or a householder’s son. Live alone, lady. The Community recommends strict isolation for the lady.”

 

Evañca  sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva paggaheyya,

如此          比丘尼        比丘尼            勸告      如此      努力

           ta    bhikkhunī     bhikkhuṇī         <vucati       tathā      paggahati

adv.    f.s.Nom.  f.s.Nom.        f.p.Ins.         ppr.(f.s.Nom.)   adv.        3s.opt.

而該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

And should that bhikkhunī, thus admonished, persist as before,

 

sā  bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā

     比丘尼      比丘尼     直到   第三          勸告  

sa    bhikkhunī     bhikkhunī    yāva +tatiya     samanubhāsati

f.s.Nom.  f.s.Nom.    f.p.Ins.          adv.         grd.(f.s.Nom.)

諸比丘尼應該乃至三次勸告這位比丘尼去放棄那(主張)

the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.

 

yāvatatiya samanubhāsitabbā tassa painissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā

直到   第三        勸告                  捨棄         直到  第三 如果         

yāva +tatiya    samanubhāsita       ta     painissagga    yāva +tatiya+ce     samanubhāsati

adv.       grd.(f.s.Nom.)    m.s.Gen.  m.s.Dat.             adv.            ppr.(f.s.Nom.)

如果到了第三次被勸告時,

If while being rebuked up to three times

 

ta painissajjeyya, icce’ta kusala.  No ce painissajjeyya, pācittiya.

(=)    捨棄        如此                 如果    捨棄         犯懺悔

ta      painissajjati           ta   kusala                painissajjati      pācittiya

m.s.Acc.     3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom.               3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

()放棄它,那就好。如果不捨棄,犯懺悔。

by the bhikkhunīs she desists, that is good. If she does not desist, it is to be confessed.

 

*37.Antoraṭṭhasikkhāpada在國內(有危險,卻不結伴而行)

37.Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsakasammate sappaibhaye asatthikā cārika careyya, pācittiya.

任何       比丘尼    國內      呈現的 已知      恐怖   商隊  遊行       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  antoraṭṭha  sā + sakasa+mata   sa+paibhaya  a+satthika   cārikā  carati   paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Loc. f.s.Nom. adj. pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三七、若比丘尼,若在國內,她知道有危險[96],卻不跟遊走的商隊走者,犯懺悔。

37. Should any bhikkhunī, without joining a caravan of merchants, set out within the local king’s territory on a journey considered dubious and risky, it is to be confessed.

 

*38.Tiroraṭṭhasikkhāpada在國外(有危險,卻不結伴而行)

38.Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsakasammate sappaibhaye asatthikā cārika careyya, pācittiya.

任何       比丘尼    外國      呈現的 已知     恐怖   商隊   遊行        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  tiroraṭṭha  sā+ sakasa+mata   sa+paibhaya  a+satthikā  cārikā   carati  paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  n.s.Loc. f.s.Nom. adj. pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

三八、若比丘尼,若在國外,她知道有危險,卻不跟遊走的商隊走者,犯懺悔。

38. Should any bhikkhunī, without joining a caravan of merchants, set out outside the local king’s territory on a journey considered dubious and risky, it is to be confessed.

 

*39.Antovassasikkhāpada於雨期中遊行

39. Yā pana bhikkhunī  antovassa cārika careyya,  pācittiya.

任何        比丘尼         雨季     遊行                犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    anto+vassa     cārikā    careyya      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.         m.s.Acc.   f.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

三九、若比丘尼,若於雨期中[97]遊行者,犯懺悔。[98]

39. Should any bhikkhunī set out on a journey during the Rains-residence, it is to be confessed. [Mv.III.3.2]

 

*40.Cārikanapakkamanasikkhāpada(雨安居後,)不出遊行

40.Yā pana bhikkhunī vassavuṭṭhā cārika na pakkameyya

任何         比丘尼      下雨        遊行       走開

ya  pana  bhikkhunī   vassa+<vassati       cārikā        pakkamati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  m. pp.(f.s.Acc.)    f.s.Acc.       3s.opt.

 

antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya.

乃至          由旬           犯懺悔

          cha+pañca+yojana   + pi      paccittiya

adv.              n.s.Acc.   ind.   adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,雨安居結束[99]後,若不出去遊走五六由旬,犯懺悔。

40. Should any bhikkhunī, having completed the Rains-residence, not depart on a journey of at least five or six leagues, it is to be confessed.

 

 

~Tuvaṭṭavaggo catuttho niṭṭhito.~

 

 

 

 

 

 

Cittāgāravaggopañcamo畫室品第五

*41.Rājāgārasikkhāpada參觀王宮()

41. Yā pana bhikkhunī rājāgāra  vā cittāgāra vā ārāma vā

任何        比丘尼                 繪畫         公園  

ya  pana   bhikkhunī     rāja+agāra       citta+ agāra        ārāma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.  n.s.Acc.      n.   n.s.Acc.      m.s.Acc.

 

uyyāna vā pokkharai vā dassanāya gaccheyya, pācittiya.

  園林         蓮池             觀看                  犯懺悔

uyyāna          pokkharai         dassana    gacchati       pācittiya

n.s.Acc.          f.s.Acc.            n.s.Acc.   3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

四一、若比丘尼,若去參觀王宮、或畫室、或公園、或園林、或蓮池者,犯懺悔。

41. Should any bhikkhunī go to see a royal pleasure house or a picture gallery (any building decorated for amusement) or a park or a pleasure grove or a lotus pond, it is to be confessed.

 

*42.Āsandiparibhuñjanasikkhāpada享用長椅()

42. Yā pana bhikkhunī āsandi vā pallaka  vā paribhuñjeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      長椅     裝飾尾毛的床        享用        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    āsandi        pallaka            paribhuñjati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.       m.s.Acc.              3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

四二、若比丘尼,享用長椅[100]或裝飾尾毛的床[101]者,犯懺悔。

42. Should any bhikkhunī make use of a dais or a throne, it is to be confessed. [Cv.VI.8]

 

*43.Suttakantanasikkhāpada紡紗

43. Yā pana bhikkhunī sutta kanteyya, pācittiya.

任何        比丘尼     紗、線    編織      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     sutta     kantati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   n.s.Acc.    3s.opt.     m.s.Nom.

四三、若比丘尼,若紡紗者,犯懺悔。

43. Should any bhikkhunī spin yarn (thread), it is to be confessed.

 

*44.Gihiveyyāvaccasikkhāpada為在家人作事

44. Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvacca kareyya, pācittiya.

任何        比丘尼    在家   作事、服務             犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    gihi  +  veyyāvacca    karoti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.        n.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

四四、若比丘尼,為在家人作事,犯懺悔。

44. Should any bhikkhunī do a chore for a lay person, it is to be confessed.

 

*45.Adhikaraasikkhāpada平息(諍事)

45. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā “ehāyye, ima adhikaraa vūpasamehī”ti vuccamānā

任何       比丘尼      比丘尼          大姐         諍事        滅、平息        勸請

ya  pana   bhikkhunī   bhikkhunī      ehi+  ayye  ima  adhikaraa    vūpasameti +  ti    <vucati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.    imp. of eti f.s.Voc. n.s.Acc.  n.s.Acc.      2s.imp.       ppr.(f.s.Nom.)

 

“sādhū”ti paissuitvā sā pacchā  anantarāyikinī  neva vūpasameyya,

好、妥善    允諾      該尼  之後         障難          沒有      平息

sādhu  ti  paissuṇāti   ta   pacchā     an+antarāyikinī        na+ eva  vūpasameti

3s.opt.      ger.     f.s.Nom.  adv.      f.s.Nom.           adv.     3s.opt.

 

na vūpasamāya ussukka kareyya, pācittiya.

   平息         努力、熱心           犯懺悔

vūpasama      ussukka      karoti      pācittiya

   m.s.Ins.       n.s.Acc.     3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

四五、若比丘尼,受比丘尼之請託:「大姐!請來息諍。」(應諾:)「好!」而後沒有障難,卻沒有去平息,也不盡力行事者,犯懺悔。

45. Should any bhikkhunī — when told by a bhikkhunī, “Come, lady. Help settle this issue,” and having answered, “Very well” — then, when there are no obstructions, neither settle it nor make an effort to have it settled, it is to be confessed.

 

46.Bhojanadānasikkhāpada(親手)給食(=Bhikkhu P 41)

46. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā  paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā

任何    比丘尼         無家者         男遍行者           女遍行者         

ya pana  bhikkhunī       agārika           paribbājaka           paribbājikā         sa+hattha

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(n.s.Dat.)       m.s.Dat.               f.s.Dat.            m.s.Ins.

 

khādanīya vā bhojanīya vā dadeyya, pācittiya.

   硬食            軟食          給予     犯懺悔

 khādanīya        bhojanīya          dadati      pācittiya

   n.s.Acc.        n.s.Acc.           3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

四六、若比丘尼,親手送硬食、軟食給無家者、或男遍行者、女遍行者,犯懺悔。

46. Should any bhikkhunī give, with her own hand, staple or non-staple food to a householder, a male wanderer, or a female wanderer, it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 41]

 

*47.Āvasathacīvarasikkhāpada月華衣(繼續使用)

47. Yā pana bhikkhunī āvasathacīvara anissajjetvā paribhuñjeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      住所    (=月華衣)    放棄         使用          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     āvasatha + cīvara       a + <nissajati    paribhuñjati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.     n.s.Acc.            ger.        3s.opt.         m.s.Nom.

四七、若比丘尼,不丟掉月華衣[102](繼續)使用者,犯懺悔。

47. Should any bhikkhunī use a menstrual cloth without having forfeited it (after her previous period), it is to be confessed.

 

*48.Āvasathavihārasikkhāpada不捨住處(而出遊)

48. Yā pana bhikkhunī āvasatha anissajjitvā cārika pakkameyya, pācittiya.

任何        比丘尼      住處         放棄      遊行      離開         犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    āvasatha     a+ <nissajati    cārikā   pakkamati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.          ger.     f.s.Acc.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

四八、若比丘尼,若不捨住處而出遊者,犯懺悔。

48. Should any bhikkhunī depart on a journey without having forfeited her dwelling space, it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 15]

 

*49.Tiracchānavijjāpariyāpuanasikkhāpada遍學畜生咒

49. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijja  pariyāpueyya, pācittiya.

任何       比丘尼     畜生  明咒、技藝      徹底地學習       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   tiracchāna + vijjā         pariyāpuṇāti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.   f.s.Nom.         3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

四九、若比丘尼,遍學畜生咒[103]者,犯懺悔。[104]

49. Should any bhikkhunī study lowly arts (literally, bestial knowledge), it is to be confessed. [Cv.V.33.2 — for a list of lowly arts, see DN 2]

 

*50.Tiracchānavijjāvācanasikkhāpada教畜生咒

50. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijja vāceyya, pācittiya.

任何       比丘尼    畜生  明咒、技藝     教讀     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   tiracchāna + vijjā      vāceti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       m.    f.s.Nom.  caus.3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,教畜生咒,犯懺悔。

50. Should any bhikkhunī teach lowly arts, it is to be confessed. [Cv.V.33.2]

 

~ Cittāgāravaggo pañcamo niṭṭhito. ~

 

Ārāmavaggochaṭṭho僧園品第六

 

*51.Ārāmapavisanasikkhāpada(未經同意而)進入比丘僧園

51.Yā pana bhikkhunī jāna sabhikkhuka ārāma anāpucchā paviseyya, pācittiya.

任何      比丘尼      明知      比丘        僧園      不問         進入      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    jāna    sa+bhikkhuka     ārāma    anāpucchā    pavisati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Acc.  adj.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.     adv.        3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

五一、若比丘尼,明知有比丘之僧園,未經同意而進入者,犯懺悔。

51. Should any bhikkhunī, without asking permission, knowingly enter a monastery containing a bhikkhu , it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 23]

 

*52.Bhikkhu-akkosanasikkhāpada辱罵比丘

52. Yā pana bhikkhunī bhikkhu akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiya.

任何        比丘尼       比丘        辱駡             責駡          犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī     bhikkhu     akkosati          paribhāsati         paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      m.s.Acc.      3s.opt.            3s.opt.           adj.(f.s.Nom.)

五二、若比丘尼,辱罵或責備比丘者,犯懺悔。

52. Should any bhikkhunī revile or insult a bhikkhu, it is to be confessed.*

 

*53.Gaaparibhāsanasikkhāpada責罵大眾

53. Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaa paribhāseyya, pācittiya.

任何       比丘尼       瞋的      大眾      責罵         犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    caṇḍīkata     gaa     paribhāsati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  adj.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.    3s.opt.    m.s.Nom.

五三、若含瞋的比丘尼,責罵大眾者,犯懺悔。

53. Should any bhikkhunī, in a fit of temper, revile a group (the Bhikkhunī Community), it is to be confessed.

 

*54.Pavāritasikkhāpada已受邀請

54. Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīya vā bhojanīya vā

任何        比丘尼      受請          已邀請        硬食            軟食    

ya  pana   bhikkhunī    nimanteti        pavāreti          khādanīya        bhojanīya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)      pp.(f.s.Nom.)       n.s.Acc.           n.s.Acc.

 

khādeyya vā  bhuñjeyya vā, pācittiya. 

咀嚼                         犯懺悔

khādati         bhuñjeyya          pācittiya

3s.opt.          3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

五四、若已受請的比丘尼,已吃飽,卻又嚼食或噉食者,犯懺悔。

54. Should any bhikkhunī, having eaten and turned down an offer (of further food), chew or consume staple or non-staple food (elsewhere), it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 35]

 

*55.Kulamaccharinīsikkhāpada慳俗家

55. Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa,   pācittiya.

任何        比丘尼     俗家                      犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī   kula + maccharinī     atthi       paccittiya

f.s.Nom. adv.    f.s.Nom.     n.    f.s.Acc.      3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

五五、若比丘尼,慳俗家[105]者,犯懺悔。

55. Should any bhikkhunī be stingy with regard to families (supporters), it is to be confessed.

 

*56.Abhikkhukāvāsasikkhāpada無比丘住處(入安居)

56. Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassa vaseyya, pācittiya.

任何       比丘尼       無比丘     住處          入安居       犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī    a+bhikkhuka   āvāsa   vassa    vasati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(m.s.Loc.) m.s.Loc.   m.s.Acc.  3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

五六、若比丘尼,在無比丘之住處入安居者,犯懺悔。

56. Should any bhikkhunī spend the Rains-residence in a dwelling where there are no bhikkhus (nearby), it is to be confessed.*

 

*57.Apavāraṇāsikkhāpada(於二部僧中)未行自恣

57. Yā pana bhikkhunī vassavuṭṭhā ubhatosaghe tīhi hānehi na pavāreyya diṭṭhena vā

任何       比丘尼        下雨       二部                  自恣           

ya  pana   bhikkhunī   vassa+<vassati   ubhato + sagha   ti   hāna     pavāreti   diṭṭha<pp. of passati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      m. pp.(f.s.Acc.)        m.s.Loc.       n.s.Loc.     ger.     pp.(f.s.Ins.)

 

sutena  vā  parisakāya vā, pācittiya.

                         犯懺悔

suta            parisakā          pācittiya

pp.(f.s.Ins.)      pp.(f.s.Ins.)        adj.(f.s.Nom.)

五七、若比丘尼,安居結束,未於二部僧中依見、聞、疑等三事行自恣者,犯懺悔。

57. Should any bhikkhunī, having completed the Rains-residence, not invite (criticism) from both Communities with regard to three matters — what they have seen, heard, or suspected (her of doing) — it is to be confessed.*

 

*58.Ovādasikkhāpada(不為)教誡或共住而往

58. Yā pana bhikkhunī ovādāya vā savāsāya vā na gaccheyya, pācittiya.

任何       比丘尼       教誡       共住                     犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī    ovāda         savāsa        na  gacchati     paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     m.s.Ins.        m.s.Ins.             3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

五八、若比丘尼,不為教誡[106]或共住而往者,犯懺悔。

58. Should any bhikkhunī not go for the exhortation or for the (meeting that defines) affiliation (i.e., the Uposatha), it is to be confessed.*

 

*59.Ovādūpasakamanasikkhāpada(應於比丘僧)問布薩及求教誡

59. Anvaddhamāsa bhikkhuniyā bhikkhusaghato dve dhammā paccāsīsitabbā

半個月一次         比丘尼        比丘   僧團                   期待、需求

anvaddhamāsa        bhikkhunī      bhikkhu+sagha     dve  dhamma   paccāsisati

adv.              f.p.Nom.     m.     m.s.Abl.          m.p.Acc.    grd.

 

 

uposathapucchakañca ovādūpasakamanañca.  Ta  atikkāmentiyā  pācittiya.

布薩    發問者        教誡    靠近                       超過          犯懺悔

uposatha+pucchaka +  ca    ovāda+upasakamana +  ca   ta       atikkāmaya       pācittiya

m.     m.s.Acc.          m.    n.s.Acc.           n.s.Acc.    adj.(f.s.Abl.)     adj.(n.s.Nom.)

五九、比丘尼於每半月應於比丘僧求二法,即問布薩及求教誡[107],違此者,犯懺悔。

59. Every half-month a bhikkhunī should request two things from the Bhikkhu Community: the asking of the date of the Uposatha and the approaching for exhortation. In excess of that (half-month), it is to be confessed.*

 

*60.Pasākhejātasikkhāpada肢節生癰瘡(單獨給男子作醫療)

60. Yā pana bhikkhunī pasākhe jāta gaṇḍa vā rudhita vā anapaloketvā sagha vā

任何        比丘尼    肢節                                  尊敬    僧伽   

ya  pana   bhikkhunī  pasākha   jāta     gaṇḍa         rudhita       an+apaloketi     sagha

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   m.s.Loc. pp.(m.s.Acc.) m.s.Acc.     n.s.Acc.            ger.       m.s.Acc.

 

gaa vā purisena saddhi ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā

大眾       男人      一起             離開         破開                      

gaa        purisa              ekena+ekā   bhedāpeti        phālāpeti            dhovāpeti

m.s.Ins.    m.s.Ins.    adv.       f.s.Ins.    caus.3s.opt.       caus.3s.opt.           caus.3s.opt.

 

ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiya.

                           解開           犯懺悔

ālimpāpeti          bandhāpeti         mocāpeti           pācittiya

caus.3s.opt.          caus.3s.opt.        caus.3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,在肢節生癰瘡,不敬僧團或大眾,單獨與男子一對一,或分開、或破開、或洗、或塗、或縛、或解者,犯懺悔。

60. Should any bhikkhunī, without having informed a Community or a group (of bhikkhunīs), alone with a man have a boil or scar that has appeared on the lower part of her body (between the navel and the knees) burst or cut open or cleaned or smeared with a salve or bandaged or unbandaged, it is to be confessed.

 

~Ārāmavaggo chaṭṭho niṭṭhito.~

 

Gabbhinivaggo sattamo孕婦品第

*61.Gabbhinīsikkhāpada令孕婦(受具戒)

61. Yā pana bhikkhunī gabbhini vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼       孕婦       使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     gabbhinī     vuṭṭhāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.     caus.3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

六一、若比丘尼,使孕婦受具戒者,犯懺悔。

61. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance (upasampada) of) a pregnant woman, it is to be confessed.

 

*62.Pāyantīsikkhāpada令有幼兒之婦女(受具戒)

62. Yā pana bhikkhunī pāyanti vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何      比丘尼     有幼兒之婦女 使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     pāyantī    vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       f.s.Acc.   caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六二、若比丘尼,使有幼兒之婦女[108]受具戒者,犯懺悔。

62. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a woman who is still nursing, it is to be confessed.

 

*63.Pahamasikkhamānasikkhāpada(令未二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)

63. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkha

  任何      比丘尼                                 學習    

ya  pana  bhikkhunī   dve   vassa     cha     dhamma    a + sikkhita + sikkhā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.          n.p.Loc.       pp.     f.s.Acc.

 

sikkhamāna vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

式叉摩那       使受具戒       犯懺悔

sikkhamānā     vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Acc.       caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六三、若比丘尼,使未二年學六法戒之式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

63. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who has not trained for two years in the six precepts, it is to be confessed.*

 

*64.Dutiyasikkhamānasikkhāpada(未得許可令二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)

64. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkha sikkhamāna

任何      比丘尼                              學習              式叉摩那

ya  pana  bhikkhunī   dve   vassa     cha     dhamma   sikkhita + sikkhā      sikkhamānā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.          n.p.Loc.     pp.     f.s.Acc.     f.s.Acc.

 

saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

僧團         批准      使受具戒      犯懺悔

 sagha    a + sammata    vuṭṭhāpeti     paccittiya

m.s.Ins.    pp.(m.s.Acc.)   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

六四、若比丘尼,未得僧團之許可而使於二年學六法戒的式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

64. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who has not trained for two years in the six precepts and who has not been authorized by a Community, it is to be confessed.

 

 

 

 

 

 

 

*65.Pahamagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(1)

65. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassa gihigata   vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼   不足  二十         有性行為(的女人)    使受具戒      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  ūna+dvādasa+vassa       gihigatā         vuṭṭhāpeti       paccittiya

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.            m.s.Acc.      f.s.Acc.          3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六五、若比丘尼,使未滿二十歲之有性行為的女人[109]受具戒者,犯懺悔。

65. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (has been married) less than twelve years, it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 65]

 

*66.Dutiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(2)

66. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassa gihigata dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼      滿      二十           有性行為的女人               

ya  pana  bhikkhunī   paripuṇṇa+dvādasa+vassa        gihigatā   dve   vassa   cha   dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      pp.           m.s.Acc.       f.s.Acc.        m.s.Acc.        n.p.Loc.

 

asikkhitasikkha vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

  學習          使受具戒      犯懺悔

a + sikkhita + sikkhā   vuṭṭhāpeti      pācittiya

pp.    f.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六六、若比丘尼,使滿二十歲之有性行為的女人,未於二年學六法戒而受具戒者,犯懺悔。

66. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (has been married) fully twelve years but who has not trained for two years in the six precepts, it is to be confessed. *

 

*67.Tatiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(3)

67. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassa gihigata dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼        滿       二十        有性行為的女人               

ya  pana   bhikkhunī    paripuṇṇa+dvādasa+vassa      gihigatā     dve   vassa    cha   dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.            m.s.Acc.     f.s.Acc.           m.s.Acc.         n.p.Loc.

 

sikkhitasikkha saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

學習             僧團          批准      使受具戒       犯懺悔

  sikkhita + sikkhā    sagha      a + sammata    vuṭṭhāpeti      paccittiya

pp.    f.s.Acc.    m.s.Ins.     pp.(m.s.Acc.)     3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六七、若比丘尼,未得僧團之許可而使滿二十歲之有性行為的女人,已於二年學六法戒者,犯懺悔。

67. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (has been married) fully twelve years and who has trained for two years in the six precepts but who has not been authorized by a Community, it is to be confessed.

 

*68.Pahamasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(1)

68. Yā pana bhikkhunī sahajīvini vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaheyya

任何       比丘尼       同住者(=弟子)   使受具戒                  督導、隨握持

ya  pana  bhikkhunī      sahajīvinī      vuṭṭhāpeti     dve   vassa   na+eva   anuggahāti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.        3s.opt.            m.s.Acc.             3s.opt.

 

na  anuggahāpeyya, pācittiya.

      令督導           犯懺悔

anuggahāpeti      pācittiya

  3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

六八、若比丘尼,使弟子[110]受具戒後,兩年不督導又不指派督導者,犯懺悔。

68. Should any bhikkhunī, having sponsored (the Acceptance of) her student, neither assist her (in her training) nor have her assisted for (the next) two years, it is to be confessed. [See Cv.VIII.12.2-11]

 

*69.Pavattinīnānubandhanasikkhāpada不隨()

69. Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpita pavattini dve vassāni nānubandheyya, pācittiya.

任何       比丘尼      已使受具戒       執行               跟隨        犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   vuṭṭhāpita      pavattinī   dve   vassa   na+anubandhati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    pp.( m.s.Acc.)   f.s.Acc.         m.s.Acc.     3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

六九、若比丘尼,受具戒後,兩年不隨()學者,犯懺悔。

69. Should any bhikkhunī not attend to her preceptor for two years, it is to be confessed. [See Cv.VIII.11.2-18]

 

*70.Dutiyasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(2)

70. Yā pana bhikkhunī sahajīvini vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya

任何       比丘尼       同住者(=弟子)  使受具戒            遠離            令遠離

ya  pana   bhikkhunī     sahajīvinī     vuṭṭhāpeti     na+eva   vūpakāseti         vūpakāsāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       caus.ger.                3s.opt.            caus.3s.opt.

 

antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya.

乃至               由旬           犯懺悔

antamaso   cha+pañca+yojanāni + pi      pācittiya

adv.                f.s.Nom.  ind.     adj.(f.s.Nom.)

七十、若比丘尼,使弟子受具戒後,不應遠離或不應指派她遠離五六由旬者,(否則)犯懺悔。

70. Should any bhikkhunī, having sponsored (the Acceptance of) her student, neither take her away nor have her taken away for at least five or six leagues, it is to be confessed.

 

~Gabbhinivaggo sattamo niṭṭhito.~

 

Kumāribhūtavaggoaṭṭhamo童女品第八

71.Pahamakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(1) (=Bhikkhunī P 65)

71. Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassa kumāribhūta vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼    不足 二十           童女           使受具戒      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   ūna+vīsati+vassa     kumārī+bhūtā      vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.     f.    f.s.Acc     caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

七一、若比丘尼,使未滿二十歲[111]之童女受具戒者,犯懺悔。

71. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden (unmarried woman/ female novice) less than twenty years old, it is to be confessed. [Bhikkhus’ Pācittiya 65]

 

*72.Dutiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(2)

72. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassa kumāribhūta dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼        滿       二十        童女                          

ya  pana   bhikkhunī    paripuṇṇa + vīsati + vassa   kumārī+bhūtā    dve   vassa    cha    dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      pp.           m.s.Acc.   f.    f.s.Acc.      m.s.Acc.           n.p.Loc.

 

asikkhitasikkha vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

  學習          使受具戒      犯懺悔

a+sikkhita + sikkhā     vuṭṭhāpeti     paccittiya

 pp.   f.s.Acc.    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

七二、若比丘尼,使滿二十歲之童女未於二年學六法戒而受具戒者,犯懺悔。

72. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden fully twenty years old but who has not trained for two years in the six precepts, it is to be confessed.

 

*73.Tatiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(3)

73. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassa kumāribhūta dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼       滿       二十      童女                           

ya  pana  bhikkhunī    paripuṇṇa+vīsati+vassa   kumārī+bhūtā    dve   vassa    cha     dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       pp.         m.s.Acc.    f.  f.s.Acc.        m.s.Acc.          n.p.Loc.

 

sikkhitasikkha saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

學習             僧團           批准      使受具戒      犯懺悔

   sikkhita + sikkhā      sagha      a + sammata      vuṭṭhāpeti      paccittiya

pp.    f.s.Acc.      m.s.Ins.        pp.(m.s.Acc.)   caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

七三、若比丘尼,未得僧團之許可而使滿二十歲之童女於二年學六法戒者受具戒,犯懺悔。

73. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden fully twenty years old who has trained for two years in the six precepts but who has not been authorized by a Community, it is to be confessed.

 

*74.Ūnadvādasavassasikkhāpada未滿十二夏(令人受具戒)

74. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼    未滿  十二          使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   ūna+dvādasa+vassā     vuṭṭhāpeti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.            f.p.Acc.       3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

七四、若比丘尼,未滿十二夏而使人受具戒者,犯懺悔。

74. Should any bhikkhunī sponsor (an Acceptance) when she has less than twelve years (seniority), it is to be confessed. [See Mv.I.25.6]

 

*75.Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpada滿十二夏(令人受具戒)

75. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何      比丘尼     滿    十二            僧團         批准   使受具戒     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   paripuṇṇa+dvādasa+vassa    sagha     a + sammata   vuṭṭhāpeti  paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.           f.p.Acc.    m.s.Ins.   pp.(m.s.Acc.)  caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)

七五、若比丘尼,滿十二夏,未得僧團之許可而使人受具戒者,犯懺悔。

75. Should any bhikkhunī, even if she has fully twelve years (seniority) sponsor (an Acceptance) when she has not been authorized by a Community (of bhikkhunīs), it is to be confessed.

 

*76.Khiyyanadhammasikkhāpada事後抱怨

76. Yā pana bhikkhunī “ala tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā”ti vuccamānā “sādhū”ti paissuitvā

任何       比丘尼       夠了 她們(=)大姐   所授具戒      勸告       妥善、是   允諾

ya  pana  bhikkhunī  ala ta+eva ta       vuṭṭhāpeti    ti   <vucati     sādhu  ti  paissuṇāti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adv.      p.Nom. f.s.Voc.   caus.(s.Ins.)    ppr.(f.s.Nom.)   adv.      ger.

 

 sā  pacchā khiyyanadhamma āpajjeyya, pācittiya.

     之後     責備               發生       犯懺悔

ta             khiyyana + dhamma      āpajjati     pācittiya

f.s.Nom. adv.     n.       m.s.Acc.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

七六、若比丘尼,被勸告:「大姐!妳所授具戒已充足。」而應諾:「是!」事後卻抱怨者,犯懺悔。

76. Should any bhikkhunī — having been told, “Enough, lady, of your sponsoring (Acceptance) for the time being,” and having answered, “Very well” — later complain, it is to be confessed.

 

*77.Pahamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(1)

77. Yā pana bhikkhunī sikkhamāna “sace me tva, ayye, cīvara dassasi,

任何        比丘尼       式叉摩那       如果       大姐           

ya  pana    bhikkhunī     sikkhamānā          aha                cīvara       dadāti

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.       f.s.Acc.     adv.  s.Dat. 2s.Nom. f.s.Voc. m.s.Acc.   2s.fut.

 

evāha  ta vuṭṭhāpessāmī”ti  vatvā  sā  pacchā anantarāyikinī

          使受具戒          說完    該尼   之後       障難

eva + aha    ta        vuṭṭhāpeti     ti     vatti     ta            an+antarāyikinī

1s.Nom. f.s.Acc.  1s.fut.caus.         ger.    f.s.Nom.  adv.      f.s.Nom.

 

neva vuṭṭhāpeyya, na vuṭṭhāpanāya ussukka kareyya, pācittiya.

      使受具戒        受具戒           努力                犯懺悔

na+eva  vuṭṭhāpeti         vuṭṭhāpana        ussukka     karoti      pācittiya

caus.3s.opt.         f.s.Ins.          n.s.Acc.   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

七七、若比丘尼,對式叉摩那說:「大姐!如果妳給我衣,我讓妳受具戒。」該尼往後無障難而不使她受具戒,又不指派幫她受具戒而盡力者,犯懺悔。

77. Should any bhikkhunī — having said to a trainee, “If you give me a robe, I will sponsor you (for Acceptance),” — then, when there are no obstructions, neither sponsor her (Acceptance) nor make an effort to have her sponsored (for Acceptance), it is to be confessed.

 

*78.Dutiyasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(2)

78. Yā pana bhikkhunī sikkhamāna “sace ma tva, ayye, dve vassāni anubandhissasi,

任何       比丘尼       式叉摩那       如果          大姐               跟隨

ya  pana   bhikkhunī      sikkhamānā         aha                     vassa    anu-bandhati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       f.s.Acc.       adv.   s.Acc.      f.s.Voc.     m.s.Acc.     2s.fut.

 

evāha  ta   vuṭṭhāpessāmī”ti vatvā sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya,

   (=)      使受具戒        說完 該尼  之後      障難              使受具戒

eva+aha    ta        vuṭṭhāpeti      ti  vatti  f.s.Nom. adv.  an+antarāyikinī na+eva   vuṭṭhāpeti

f.s.Acc.  s.Acc.    1s.fut.caus.         ger.   3s.opt.           f.s.Nom.            3s.opt.

 

na vuṭṭhāpanāya ussukka kareyya, pācittiya.

   受具戒         努力                犯懺悔

vuṭṭhāpana    ussukka     karoti      pācittiya

f.s.Ins.       n.s.Acc.     3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

七八、若比丘尼,對式叉摩那言:「友!汝若二年隨我學者,我使汝受具戒。」其後彼尼無障難而不使她受具戒,又不指派幫她受具戒而盡力者,犯懺悔。

78. Should any bhikkhunī — having said to a trainee, “If you attend to me for two years, I will sponsor you (for Acceptance),” — then, when there are no obstructions, neither sponsor her (Acceptance) nor make an effort to have her sponsored (for Acceptance), it is to be confessed.

 

*79.Sokāvāsasikkhāpada陷入幽怨(的式叉摩那使受具戒)

79. Yā pana bhikkhunī purisasasaṭṭha kumārakasasaṭṭha caṇḍi sokāvāsa

任何       比丘尼     男子    親近        童子      親近          充滿感情      

ya  pana  bhikkhunī   purisa + sasaṭṭha      kumāraka+ sasaṭṭha       caṇḍi    soka + avāsa 

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.      pp.           m.        pp.           f.s.Acc.  adj.  m.s.Acc.

 

 

 

 

 

 

 

 

sikkhamāna vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

式叉摩那      使受具戒           犯懺悔

sikkhamānā     vuṭṭhāpeti        pācittiya

f.s.Acc.       caus.(3s.opt.)    adj.(f.s.Nom.)

七九、若比丘尼,跟男子及年輕人交往而打情罵俏,陷入幽怨的式叉摩那受具戒者,犯懺悔。[112]

79. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who is entangled with men, entangled with youths, temperamental, a cause of grief, it is to be confessed.

 

*80.Ananuññātasikkhāpada(令父母及丈夫)未聽許(之式叉摩那受具戒)

80. Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā

任何       比丘尼        父母         丈夫    

ya  pana  bhikkhunī     mātāpitar           sāmika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       m.p.Ins.         m.s.Ins.

 

ananuññāta sikkhamāna vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

   聽許、許可    式叉摩那     受具戒者        犯懺悔

an + anuññāta      sikkhamānā      vuṭṭhāpeti         paccittiya

pp.(f.s.Acc.)      f.s.Acc.      caus.(3s.opt.)     adj.(f.s.Nom.)

八十、若比丘尼,使父母及丈夫未聽許之式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

80. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee without getting permission from her parents or her husband, it is to be confessed. [See Mv.I.54.6]

 

*81.Pārivāsikasikkhāpada由別住者(承諾式叉摩那受具戒)

81. Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamāna vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼       別住者       給承諾          式叉摩那    使受具戒     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     pārivāsikā  +  chandadāna      sikkhamānā   vuṭṭhāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       f.            s.Acc.          f.s.Acc.     caus.(3s.opt.)  adj.(f.s.Nom.)

八一、若比丘尼,欲由別住者承諾使式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

81. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee by means of stale giving of consent, it is to be confessed.

 

*82.Anuvassasikkhāpada年年(使受具戒)

82. Yā pana bhikkhunī anuvassa vuṭṭhāpeyya,  pācittiya.

任何       比丘尼      年年         使受具戒        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   anuvassa      vuṭṭhāpeti        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adv.        caus.(3s.opt.)      adj.(f.s.Nom.)

八二、若比丘尼,年年使人受具戒者,犯懺悔。

82. Should any bhikkhunī sponsor (Acceptances — act as a preceptor) in consecutive years, it is to be confessed.

 

 

 

*83.Ekavassasikkhāpada一年(度兩人受具戒)

83. Yā pana bhikkhunī eka vassa dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼                 使人受具戒者     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     eka   vassa  dve   vuṭṭhāpeti        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.     caus.(3s.opt.)    adj.(f.s.Nom.)

八三、若比丘尼,一年度兩人受具戒者,犯懺悔。

83. Should any bhikkhunī sponsor (Acceptances — act as a preceptor for) two (trainees) in one year, it is to be confessed.

 

 

~Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.~

 

 

Chattupāhanavaggonavamo持傘著履品第九

 

*84.Chattupāhanasikkhāpada持傘著履

84. Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhana dhāreyya, pācittiya.

任何       比丘尼      無病                拿著、穿著  犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   a+gilāna   chatta+ upāhana    dhāreti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  adj.(f.s.Nom.)  n    n.s.Acc.    3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

八四、若比丘尼,無病而持蓋著履者,犯懺悔。

84. Should any bhikkhunī, not being ill, use a sunshade and leather footwear (outside a monastery), it is to be confessed. [Sunshade: Cv.V.23.3; Footwear: See Mv.I.30, Mv.V.4.3, Mv.V.5.2]

 

*85.Yānasikkhāpada乘車

85. Yā pana bhikkhunī agilānā  yānena  yāyeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      無病      交通工具    ()     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   a+gilāna       yāna       yāti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  adj.(f.s.Nom.)  n.s.Ins.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

八五、若比丘尼,無病乘車者,犯懺悔。

85. Should any bhikkhunī, not being ill, ride in a vehicle, it is to be confessed. [Mv.V.10.2]

 

*86.Saghāṇisikkhāpada纏腰布

86. Yā pana bhikkhunī saghāṇi dhāreyya, pācittiya.

任何       比丘尼      腰布        纏、穿       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   saghāṇi       dhāreti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     f.s.Acc.        3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

八六、若比丘尼,纏腰布者,犯懺悔。

86. Should any bhikkhunī wear a hip ornament, it is to be confessed.  [Cv.V.2.1]

 

*87.Itthālakārasikkhāpada穿戴婦女裝飾物

87. Yā pana bhikkhunī itthālakāra dhāreyya, pācittiya.

任何       比丘尼    婦女 裝飾物       穿戴       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  itthī+ ālakāra      dhāreti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.   m.s.Acc.     3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

八七、若比丘尼,穿戴婦女裝飾物者,犯懺悔。

87. Should any bhikkhunī wear a woman’s ornament, it is to be confessed. [See Cv.V.2.1]

 

*88.Gandhavaṇṇakasikkhāpada塗香、施粉

88. Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiya.

任何      比丘尼          脂粉          塗、沐浴      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   gandha + vaṇṇaka       nahāyati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.   n.s.Acc.        3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

八八、若比丘尼,若塗香、施脂粉[113]者,犯懺悔。

88. Should any bhikkhunī (not being ill) bathe with perfumes and paint, it is to be confessed. [See Mv.VI.9.2 and Cv.V.2.5]

 

*89.Vāsitakasikkhāpada塗香粉、油粉

89. Yā pana bhikkhunī vāsitakena  piññākena   nahāyeyya, pācittiya.

任何       比丘尼       香粉       含油種子的麵粉    塗、沐浴    犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     vāsitaka       piññāka         nahāyati      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    n.s.Ins.         n.s.Ins.          3s.opt.      f.s.Nom. 

八九、若比丘尼,以香粉、油粉塗於身者,犯懺悔。[114]

89. Should any bhikkhunī (not being ill) bathe with scented sesame powder, it is to be confessed. [See Mv.VI.9.2]

 

*90.Bhikkhuni-ummaddāpanasikkhāpada使比丘尼揉(或按摩)

90. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼     比丘尼          使揉                 使按摩         犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   bhikkhunī       ummaddāpeti            parimaddāpeti        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.        caus.3s.opt.              caus.3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,使比丘尼揉或按摩者,犯懺悔。

90. Should any bhikkhunī (not being ill) have another bhikkhunī rub or massage her, it is to be confessed.

 

 

 

 

 

*91.Sikkhamāna-ummaddāpanasikkhāpada使式叉摩那揉(或按摩)

91. Yā pana bhikkhunī sikkhamānāya ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼        式叉摩那         使揉               使按摩          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī      sikkhamānā      ummaddāpeti           parimaddāpeti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.         caus.3s.opt.             caus.3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

九一、若比丘尼,使式叉摩那揉或按摩者,犯懺悔。

91. Should any bhikkhunī (not being ill) have a trainee rub or massage her, it is to be confessed.

 

*92.Sāmaerī-ummaddāpanasikkhāpada使沙彌尼揉(或按摩)

92. Yā pana bhikkhunī sāmaeriyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼      沙彌尼           使揉                  使按摩             犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī     sāmaerī       ummaddāpeti             parimaddāpeti           paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.       caus.(3s.opt.)            caus.(3s.opt.)        adj.(f.s.Nom.)

九二、若比丘尼,使沙彌尼揉或按摩者,犯懺悔。

92. Should any bhikkhunī (not being ill) have a female novice rub or massage her, it is to be confessed.

 

*93.Gihini-ummaddāpanasikkhāpada使白衣女揉(或按摩)

93. Yā pana bhikkhunī gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼    白衣女        使揉                 使按摩            犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    gihinī      ummaddāpeti            parimaddāpeti         paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.      caus.(3s.opt.)             caus.(3s.opt.)       adj.(f.s.Nom.)

九三、若比丘尼,使在家女揉或按摩者,犯懺悔。

93. Should any bhikkhunī (not being ill) have a woman householder rub or massage her, it is to be confessed.

 

*94.Anāpucchāsikkhāpada(於比丘前)不問而坐

94. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      比丘的       面前    不問       坐位             犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     bhikkhu     purato   anāpucchā   āsana    nisīdeyya    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Gen.    adv.      adv.       n.s.Loc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

九四、若比丘尼,在比丘前,不問而坐於床座者,犯懺悔。

94. Should any bhikkhunī sit down in front of a bhikkhu without asking permission, it is to be confessed.*

 

*95.Pañhāpucchanasikkhāpada(未得許可而)問比丘

95. Yā pana bhikkhunī anokāsakata bhikkhu pañha puccheyya, pācittiya.

任何       比丘尼         許可           比丘      問、質詢    質問      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     an + okāsakata      bhikkhu      pañha     pucchati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.         m.s.Acc.      m.s.Acc.      s.Acc.      3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

九五、若比丘尼,未得許可而問比丘者,犯懺悔。

95. Should any bhikkhunī ask a question (about the Suttas, Vinaya, or Abhidhamma) of a bhikkhu who has not given leave, it is to be confessed.*

 

*96.Asakaccikasikkhāpada不著僧祇支(入村)

96. Yā pana bhikkhunī  asakaccikā   gāma paviseyya, pācittiya. 

任何       比丘尼       不著僧祇支()              進入        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī       a+sakaccikā      gāma      pavisati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.       m.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

九六、若比丘尼,不著僧祇支[115]而入村者,犯懺悔。

96. Should any bhikkhunī enter a village without her vest, it is to be confessed.

 

 ~Chattupāhanavaggo navamo niṭṭhito.~

 

Musāvādavaggodasamo妄語品第十

[116]97.Musāvādasikkhāpada妄語(=Bhikkhu P 1)

97. Sampajānamusāvāde pācittiya.

  知道 故意  虛妄       犯懺悔

   sampajāna+musā+vāda      pācittiya

    adj.          m.s.Loc.  adj.(f.s.Nom.)

九七、故意說謊,犯懺悔。

97. A deliberate lie is to be confessed.

 

98.Omasavādasikkhāpada辱罵(=Bhikkhu P 2)

98. Omasavāde pācittiya.

  侮辱       犯懺悔

 omasavāda       pācittiya

     m.s.Loc.      adj.(f.s.Nom.)

九八、辱罵,犯懺悔。

98. An insult is to be confessed.

 

99.Pesuññasikkhāpada誹謗(=Bhikkhu P 3)

99. Bhikkhunipesuññe pācittiya.

比丘尼    誹謗      犯懺悔

   bhikkhunī + pesuñña    paccittiya

      f.      n.s.Loc.    adj.(f.s.Nom.)

九九、誹謗[117]比丘尼,犯懺悔。

99. Malicious tale-bearing among bhikkhunīs is to be confessed.

 

100.Padasodhammasikkhāpada逐句地(一起誦讀法) (=Bhikkhu P 4)

100. Yā pana bhikkhunī anupasampanna padaso dhamma vāceyya,   pācittiya.   

任何       比丘尼      受具足戒者                       誦讀        犯懺悔

ya  pana   bhikkhu      an+upasampannā     pada     dhamma     vāceti        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.            f.s.Acc.   m.s.Abl.   m.s.Acc.   caus.3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

○○、若比丘尼帶領未受具足戒的人逐句地(一起)誦讀法,犯懺悔。

100. Should any bhikkhunī have an unordained person recite Dhamma line by line (with her), it is to be confessed.

 

101.Pahamasahaseyyasikkhāpada(與未受具足戒)同床睡覺(1) (=Bhikkhu P 5)

101.Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttaridvirattatiratta sahaseyya kappeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      受具足戒者    超過       同床 睡覺  合適、準備  犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   an+upasampannā    uttari+dvi+ratta+ti+ratta  saha+seyyā  kappeti    pācittiya

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.          f.s.Ins.      adv.     n.  n.s.Acc.      f.s.Acc.  3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

一、若比丘尼與未受具足戒的人一起睡覺,超過兩、三夜的話,犯懺悔。

101. Should any bhikkhunī lie down together (in the same dwelling) with an unordained woman for more than two or three consecutive nights, it is to be confessed.

 

102.Dutiyasahaseyyasikkhāpada(與男人)同床睡覺(2) (=Bhikkhu P 6)

102. Yā pana bhikkhunī purisena sahaseyya  kappeyya, pācittiya.

任何        比丘尼       男人      宿  睡覺   合適        犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī   purisa     saha+seyyā      kappeti      pācittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     m.s.Ins.       f.s.Acc.      3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二、若比丘尼與男人一起睡覺,犯懺悔。

102. Should any bhikkhunī lie down together (in the same dwelling) with a man, it is to be confessed.

 

103.Dhammadesanāsikkhāpada說法(超過五六句) (=Bhikkhu P 7)

103. Yā pana bhikkhunī purisassa uttarichappañcavācāhi dhamma deseyya

任何       比丘尼      男人       超過                       開示

ya  pana   bhikkhunī    purisa      uttari+cha+pañca+vācā    dhamma      disati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Dat.      adv.         m.p.Ins.     m.s.Acc.    caus.3s.opt.

 

aññatra viññunā itthiviggahena, pācittiyan.

除了    有知       女子  身體     犯懺悔

aññatra  viññū     itthī + viggaha     pācittiya

adv.   adj.(m.s.Ins.)  f.  m.s.Ins.     adj.(f.s.Nom.)

三、任何比丘對男人說法超過五六句,除了能理解的女子在場,犯懺悔。

103. Should any bhikkhunī teach more than five or six sentences of Dhamma to a man, unless a knowledgeable woman is present, it is to be confessed.

 

104.Bhūtārocanasikkhāpada愛真實(告訴未受具者證得上人法) (=Bhikkhu P 8)

104. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttarimanussadhamma āroceyya,

任何       比丘尼      受具足戒者        超越                     告訴

ya  pana   bhikkhunī    an+upasampanna       uttari+manussa+dhamma        āroceti

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.       m.s.Dat.          adj.    m.    m.s.Acc.        3s.opt.

 

bhūtasmi pācittiya.

真實      犯懺悔

bhavati     pācittiya

pp.(m.s.Loc.)  adj.(f.s.Nom.)

四、任何比丘告訴未受具足戒的人(證得)上人法,即使是真的,犯懺悔。

104. Should any bhikkhunī report (her own) superior human state to an unordained person, when it is factual, it is to be confessed.

 

105.Duṭṭhullārocanasikkhāpada(告訴未受具比丘尼的)重罪(=Bhikkhu P 9)

106. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā duṭṭhulla āpatti anupasampannassa āroceyya

任何         比丘尼      比丘尼    下流的、粗惡的 犯罪        受具足戒者       告訴

ya  pana    bhikkhunī   bhikkhunī     duṭṭhulla      āpatti     an+upasampanna       āroceti

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     f.s.Gen.      m.s.Acc.      f.s.Acc.           m.s.Dat.        3s.opt.

 

 

 

aññatra bhikkhunisammutiyā, pācittiya.

 除了       比丘尼    同意        犯懺悔

aññatra     bhikkhuni+sammuti      pācittiya

adv.        f.      f.s.Abl.        adj.(f.s.Nom.)

五、若比丘尼向未受具足戒的人說()比丘尼的粗惡罪[118],除了比丘尼(僧團)同意外,犯懺悔。

105. Should any bhikkhunī report (another) bhikkhunī’s serious offense to an unordained person unless authorized by the bhikkhunīs it is to be confessed.

 

106.Pathavīkhaanasikkhāpada挖掘土地(=Bhikkhu P 10)

106. Yā pana bhikkhunī pathavi  khaeyya vā  khaṇāpeyya vā, pācittiya. 

任何        比丘尼    土地         挖掘          叫人挖掘        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   pahavī       khaati     vā     khaṇāpeti    vā   paccittiya

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.     3s.opt.     conj.   caus.3s.opt.   conj.   adj.(f.s.Nom.)

六、若比丘尼挖掘或叫人挖掘土地,犯懺悔。

106. Should any bhikkhunī dig soil or have it dug, it is to be confessed.

 

~Musāvādavaggo dasamo niṭṭhito.~

 

Bhūtagāmavaggoekādasamo植物品第十一

107.Bhūtagāmasikkhāpada(砍伐)植物(=Bhikkhu P 11)

107. Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya.

  植物         砍伐         犯懺悔

     bhūtagāma + pātabyatā        pācittiya

      m.        f.s.Loc.       adj.(f.s.Nom.)

七、砍伐植物犯懺悔。[119]

107. The damaging of a living plant is to be confessed.

 

108.Aññavādakasikkhāpada轉移其它話題(顧左右而言他) (=Bhikkhu P 12)

108. Aññavādake    vihesake,    pācittiya.

 其他  言論          惱亂            犯懺悔

 añña + vādaka       vihesaka          pācittiya

      m.s.Loc.  adj.(m.s.Loc.)        adj.(f.s.Nom.)

八、轉移其它話題,或(以沈默來)惱亂,犯懺悔[120]

108. Evasive speech and causing frustration are to be confessed.

 

109.Ujjhāpanakasikkhāpada(公開)指責(=Bhikkhu P 13)

109. Ujjhāpanake khiyyanake,  pācittiya.

     指責        批評,瞋嫌       犯懺悔

  ujjhāyati        khīyati         pācittiya

   m.s.Loc.       m.s.Loc.       adj.(f.s.Nom.)

九、如果(公開)指責,或(私下)批評(僧職人員)[121],犯懺悔。

109. Complaining about or criticizing (a Community official) is to be confessed.

 

110.Pahamasenāsanasikkhāpada臥具(不收就離開)() (=Bhikkhu P 14)

110. Yā pana  bhikkhunī saghika mañca  vā  pīṭha  vā  bhisi  vā

任何         比丘尼      僧團的                 長板凳        床墊    

ya    pana   bhikkhunī   saghika     mañca     vā     pīṭha     vā    bhisi     vā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Acc.     m.s.Acc.   conj.  n.s.Acc.   conj.   f.s.Acc.  conj.

 

 

 

 

 

koccha vā  ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā,

坐墊、籐椅       露天     舖設           使人舖設      

koccha     vā     ajjhokāsa   santharati    vā   santharāpeti     vā

n.s.Acc.   conj.     m.s.Loc.     ger.      conj.    caus.ger.     conj.

一一、若比丘尼在空地上舖()或叫人舖()僧團的床、長板凳、床墊、坐墊,

110. Should any bhikkhunī set a bed, bench, mattress, or stool belonging to the Community out in the open — or have it set out —

 

ta pakkamanto n’eva uddhareyya na uddharāpeyya anāpuccha vā gaccheyya, pācittiya.

      離開     強調詞   收拾      使人收        請求                 犯懺悔

  ta   pakkamati   na + eva  uddharati  na  uddharāpeti    an+āpuccha   vā   gacchati   pācittiya

m.s.Acc.  ppr.(m.s.Nom.) adv.  3s.opt.  adv. caus.3s.opt.    ger.(m.s.Acc.)  conj.   3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

她離開那(用具)時,既未(自己)收也沒有叫人收或未請(人代收),便走了,犯懺悔。

and then on departing neither put it away nor have it put away, or should she go without taking leave, it is to be confessed.

 

111.Dutiyasenāsanasikkhāpada臥具(不收就離開)() (=Bhikkhu P 15)

111. Yā pana bhikkhunī saghike vihāre seyya santharitvā vā santharāpetvā vā ,

任何        比丘尼     僧團的    僧房    臥具      舖設         使人舖設       

ya   pana  bhikkhunī   saghika   vihāra   seyya   santharati         santharāpeti    

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.   m.s.Loc.   m.s.Loc. m.s.Acc.   ger.             caus.ger. 

一一一、若比丘尼在僧房中舖設或叫人舖設臥具,

 

ta pakkamanto n’eva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpuccha vā gaccheyya, pācittiya.

     離開                 收拾      使人收      請求允許               犯懺悔

ta    pakkamati   na + eva  uddharati   na   uddharāpeti    an+āpuccha        gacchati     pācittiya

m.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.)  adv.   3s.opt.  adv.  caus.3s.opt.   ger.(m.s.Acc.)       3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

她離開那(臥具)時,既未(自己)收也沒叫人收或未請(人代收),便走了,犯懺悔。

111. Should any bhikkhunī set out bedding in a dwelling belonging to the Community — or have it set out — and then on departing neither put it away nor have it put away, or should she go without taking leave, it is to be confessed.

 

112.Anupakhajjasikkhāpada擠開(先到僧房的比丘尼) (=Bhikkhu P 16)

112.Yo pana bhikkhunī saghike  vihāre  jāna  pubbūpagata bhikkhuni

任何        比丘尼      僧團        房子                           比丘尼

ya  pana   bhikkhunī      saghika        vihāra     jānāti     pubba+upagata      bhikkhunī

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.       m.s.Loc.       m.s.Loc.   ppr.(m.s.Acc.) pp.(m.s.Acc.)      f.s.Acc.

 

anupakhajja seyya kappeyya, “yassā sambādho bhavissati,  sā  pakkamissatī,”ti.

擠入、擠開    床、躺下   合適               擁擠         變得             走開

anupakkhandati  seyyā     kappeti       ya      sambādha     bhavati     ta    pakkamissati+  iti

ger.   f.s.Acc.     3s.opt.      f.s.Gen.   m.s.Nom.      3s.fut.   f.s.Nom.   3s.fut.       ind.

一一二、若比丘尼明知而擠進開事先已到僧房裡的比丘尼,而躺下去,():「覺得擁擠的人就會離開。」

 

 

Etad eva paccaya karitvā   anañña,  pācittiya.

如此  正是    理由     擠進      其它     犯懺悔

eta    eva    paccaya    karoti     an+añña      pācittiya

m.s.Acc. adv.   m.s.Acc.   ger.      adj.(m.s.Acc.) adj.(f.s.Nom.)

就因這樣的理由而擠進去,不為其它(理由),犯懺悔。

112. Should any bhikkhunī knowingly lie down in a dwelling belonging to the Community so as to intrude on a bhikkhunī who arrived there first, (thinking), “Whoever finds it confining will go away” — doing it for just that reason and no other — it is to be confessed.

 

113.Nikkaḍḍhanasikkhāpada趕人出房(=Bhikkhu P 17)

113. Yā pana bhikkhunī bhikkhuni kupitā anattamanā saghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā

任何        比丘尼      比丘尼     生氣     適意     僧團的    房子      拖出    

ya  pana   bhikkhunī    bhikkhunī   kupita   an+attamana  saghika   vihāra  nikkaḍḍhati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.   adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)    m.s.Abl.   m.s.Abl.   3s.opt.  conj.

 

nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya.

    使人趕走          犯懺悔

  nikkaḍḍhāpeti     vā    pācittiya

   caus.3s.opt.    conj.   adj.(f.s.Nom.)

一一三、若比丘尼憤怒不悅,從僧房中把比丘尼拖出去或叫人拖出去,犯懺悔。

113. Should any bhikkhunī, angry and displeased, evict a bhikkhunī from a dwelling belonging to the Community — or have her evicted — it is to be confessed.

 

114.Vehāsakuisikkhāpada閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhu P 18)

114. Yā pana bhikkhunī saghike vihāre uparivehāsakuiyā āhaccapādaka mañca vā

任何        比丘尼    僧團的    房子       空的  屋子   可被移動              

ya  pana   bhikkhunī   saghika   vihāra    upari+vehāsa+kui    āhacca+pādaka     mañca

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Loc.   m.s.Loc.   adj.   m.  f.s.Loc.  adj. adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.  conj.

 

pīṭha vā  abhinisīdeyya vā  abhinipajjeyya  vā,  pācittiya.

長板凳                                              犯懺悔

 pīṭha          abhi-nisīdati           abhi-nipajjati              pācittiya

n.s.Acc.  conj.    3s.opt.      conj.       3s.opt.         conj.    adj.(f.s.Nom.)

一一四、若比丘尼在僧房樓上,坐或躺在腳會脫落的床或長板凳上,犯懺悔。

114. Should any bhikkhunī sit or lie down on a bed or bench with detachable legs on an (unplanked) loft in a dwelling belonging to the Community, it is to be confessed.

 

115.Mahallakavihārasikkhāpada(建造)大房子(=Bhikkhu P 19)

115. Mahallaka pana bhikkhuniyā vihāra kārayamānāya yāva dvārakosā  aggaaṭṭhapanāya

   大                 比丘尼       房子       建造      限於     倉庫   門楣、門閂  裝設

   mahallaka      pana    bhikkhunī     vihara     kārayati     yāva   dvārakosa    aggaa+hapeti

   m.s.Acc.        adv.    f.s.Ins.       m.s.Acc.   ppr.(f.s.Ins.)   adv.    m.s.Abl.      f.   m.s.Dat.

 

 

 

ālokasandhiparikammāya dvitticchadanassa pariyāya appaharite  hitena

     窗戶      準備                         圍繞          農作物    

  āloka+sandhi+parikamma       dvi+ti+chadana       pariyāya     appa+harita     hiti

    m.   m.    m.s.Dat.              n.s.Gen.       m.s.Acc.        m.s.Loc.  pp.(m.s.Ins.)

一一五、比丘尼叫人建造大房子時,限於門的附近,為了裝設門楣和預留窗戶,(工作人員)站在農作物稀少的地方可以塗蓋兩三層。[122]

115. When a bhikkhunī is building a large dwelling, she may apply two or three layers of facing to plaster the area around the window frame and reinforce the area around the door frame the width of the door opening,

 

Adhiṭṭhātabba. Ttato ce uttari appaharite’pi  hito  adhiṭṭhaheyya,  pācittiya.

  安排                 如果  超過  農作物                安排             犯懺悔

 adhiṭṭhāti           ta     ce   uttari appa+harite<harita +api  hiti     adhiṭṭhāti         pācittiya

grd.(m.s.Nom.)      s.Abl. conj.    adv.     m.s.Loc.    ind. pp.(m.s.Nom.) 3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

即使(工作人員)站在農作物稀少的地方,如果塗蓋超過了那(限定),犯懺悔。

while standing where there are no crops to speak of. Should she apply more than that, even if standing where there are no crops to speak of, it is to be confessed.

 

116.Sappāṇakasikkhāpada有生物的水(澆到草或地上) (=Bhikkhu P 20)

116. Yā pana bhikkhunī jāna sappāṇaka udaka tia vā mattika vā

任何         比丘尼    知道    生命的                          

ya    pana  bhikkhunī   jānāti      sa-pāṇaka   udaka     tia         mattika 

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Acc.    n.s.Acc.   m.s.Acc.     f.s.Acc.

 

siñceyya  vā  siñcāpeyya vā,  pācittiya.

              使人澆          犯懺悔

siñcati              siñcāpeti            pācittiya

3s.opt.             caus.3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

一一六、若比丘尼明知而澆有生物的水到草或地上,或叫人澆,犯懺悔。

116. Should any bhikkhunī knowingly pour water containing living beings — or have it poured — on grass or on clay, it is to be confessed.

 

~Bhūtagāmavaggo ekādasamo niṭṭhito.~

 

Bhojanavaggodvādasamo食品第十二

117.Āvasathapiṇḍasikkhāpada在公共施食處(取食一次) (=Bhikkhu P 31)

117.Agilānāya bhikkhuniyā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiya.

       比丘尼         處所    食物    食用    這個 如果   超過        犯懺悔

a+gilāna  bhikkhunī   eka   āvasatha+piṇḍa    bhuñjati    ta              bhuñjati   pācittiya

     adj.(f.s.Ins.)   f.s.Ins. m.s.Nom.  m.  m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) s.Abl. conj. adv.   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

一一七、無病比丘尼可以在公共施食處[123]()食一次。如果吃超過那(次數),犯懺悔。

117. A bhikkhunī who is not ill may eat one meal at a public alms center. Should she eat more than that, it is to be confessed.

 

118.Gaabhojanasikkhāpada眾食(四人以上一起受邀吃飯) (=Bhikkhu P 32)

118. Gaabhojane aññatra samayā, pācittiya. Tatthāya samayo,   gilānasamayo,

     食物      除了   情況 情件   犯懺悔      這裡       情況       生病 時候 情況

 gaa+bhojana            samaya     pācittiya     tattha+aya    samaya     gilāna+samaya

 m.   m.s.Loc.   adv.    m.s.Abl.     m.s.Nom.    adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.    n.   m.s.Nom.

一一八、(四人以上的比丘尼)眾一起(受邀)吃飯,除了適當的條件,犯懺悔。

 

cīvaradānasamayo,     cīvarakārasamayo,    addhānagamanasamayo,

   給予                   衣服  製作            路程     行走   

 cīvara+ dāna+samaya         cīvara+kāra+samaya         addhāna+gamana+samaya

   n.    n.   m.s.Nom.         n.   m.   m.s.Nom.       n.       n.    m.s.Nom.

這裡的適當時候是這樣:生病時,佈施布時,作衣時,旅行時,

 

nāvābhirūhanasamayo, mahāsamayo, samaabhattasamayo. Aya tattha samayo.

                     () (集會)    沙門   食物             這裡    正確時候

  nāvā+abhirūhana+samaya   mahā+samaya     samaa+bhatta+samaya    aya   tattha    samaya

    f.    n.     m.s.Nom.        m.s.Nom.     m.     n.   m.s.Nom.  m.s.Nom.  adv.   m.s.Nom.

乘船時,大眾集會時,(外道)沙門(供養)食物時。這是這裡的適當條件。

118. A group meal, except at the proper occasions, is to be confessed. Here the proper occasions are these: a time of illness, a time of giving cloth, a time of making robes, a time of going on a journey, a time of embarking on a boat, a great occasion, a time when the meal is supplied by contemplatives. These are the proper occasions here.

 

119.Kāṇamātusikkhāpada瞎女(未分享糕點或乾餅) (=Bhikkhu P 34)

119. Bhikkhuni paneva kula upagata  pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhu pavāreyya,

比丘尼             良家      前往       糕點       乾餅      要去帶近來    邀請

bhikkhunī      pana+eva  kula    upagcchati    pūva        mantha       abhiharati     pavāreti

f.s.Acc.                n.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.)  m.p.Ins.     m.p.Ins.         ger.       3s.opt.

一一九、(在家人)邀請到了家裡的比丘尼恣意地拿糕點或乾餅,

 

ākakhamānāya bhikkhuniyā dvattipattapūrā paiggahetabbā.

需要           比丘尼            滿       接受

ākakhamāna        bhikkhunī      dvi+ti+patta+pūra    paiggahati

 ppr.(f.s.Ins.)       f.s.Ins.         m. m.p.Nom.  grd.(m.p.Nom.)

需要的比丘尼可以接受兩三滿缽。

 

Tato ce uttari paiggaheyya, pācittiya.  Dvattipattapūre  paiggahetvā

如果  超過      接受          犯懺悔             滿      接受   

ta              paiggahati       pācittiya        dvi+ti+patta+pūra    paiggahati  

m.s.Abl.            3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)           m. adj.(m.p.Acc.)  ger. 

如果接受超過那(限量),犯懺悔。接受兩三滿缽,

 

 

 

 

 

tato nīharitvā bhikkhunīhi saddhi savibhajitabba, aya tattha sāmīci.

(良家) 帶離開    比丘尼                   分享                在這裡  正確的

ta      nīharati   bhikkhunī                 savibhajati         aya  tattha  sāmīcī

m.s.Abl.  ger.     f.p.Ins.        adv.       grd.(m.s.Nom.)       f.s.Nom.  adv.  f.s.Nom.

從那裡帶回去後,她應該與諸比丘尼一起分享。這樣(地分享)在這裡是正確的。

119. In case a bhikkhunī arriving at a family residence is presented with cakes or cooked grain-meal, she may accept two or three bowlfuls if she so desires. If she should accept more than that, it is to be confessed. Having accepted the two-or-three bowlfuls and having taken them from there, she is to share them among the bhikkhunīs. This is the proper course here.

 

120.Vikālabhojanasikkhāpada非時食(=Bhikkhu P 37)

120.Yā pana bhikkhunī vikāle khādanīya vā bhojanīya vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya.

任何      比丘尼   時候   硬食        軟食        咀嚼      食用      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  vi+kāla  khādanīya     bhojanīya      khādati     bhuñjati       pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Loc.  n.s.Acc.     n.s.Acc.        3s.opt.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

一二、如果任何比丘尼非時(在午後至隔天太陽出來前)咀嚼或食用硬食或軟食,犯懺悔。

120. Should any bhikkhunī chew or consume staple or non-staple food at the wrong time, it is to be confessed.

 

121.Sannidhikārakasikkhāpada儲存(超過正午的食物) (=Bhikkhu P 38)

121.Yā pana bhikkhunī sannidhikāraka khādanīya vā bhojanīya vā khādeyya vā

任何       比丘尼            儲存             硬食           軟食         咀嚼    

ya  pana    bhikkhunī     sannidhi+kāraka       khādanīya         bhojanīya       khādati 

f.s.Nom.  adv.   f.s.Nom.       m.    m.s.Acc.      n.s.Acc.           n.s.Acc.        3s.opt. 

 

bhuñjeyya vā,  pācittiya.

   食用          犯懺悔

   bhuñjati          pācittiya

  3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

一二一、若比丘尼咀嚼或食用儲存(超過正午)的硬食或軟食,犯懺悔。

121. Should any bhikkhunī chew or consume stored-up staple or non-staple food, it is to be confessed.

122.Dantaponasikkhāpada齒木(=Bhikkhu P 40)

122.Yā pana bhikkhunī adinna mukhadvāra āhāra āhareyya

任何        比丘尼                門口     食物      拿到

ya  pana   bhikkhunī    a+dinna    mukha+dvāra     āhāra     āharati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.     n.    n.s.Acc.  m.s.Acc.   3s.opt.

 

aññatra udakadantapoṇā, pācittiya.

除了          齒木       犯懺悔

   udaka+dantapoa    pācittiya

adv.       n.   m.s.Abl.   adj.(f.s.Nom.)

一二二、若比丘尼拿未給與()的食物到嘴吧,犯懺悔。除了水和(刷牙用的)齒木外。

122. Should any bhikkhunī take into her mouth an edible that has not been given — except for water and tooth-cleaning sticks — it is to be confessed.

 

123.Uyyojanasikkhāpada(托缽途中)趕走同伴(=Bhikkhu P 42)

123. Yā pana bhikkhunī bhikkhuni --”eh’āyye,    gāma vā nigama vā

任何        比丘尼      比丘尼        大姐        鄉村      城鎮     

ya  pana  bhikkhunī     bhikkhunī      eti  ayye        gāma       nigama

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.     imp.(2s.pr.) f.s.Voc.  m.s.Acc.    m.s.Acc.

 

piṇḍāya pavisissāmā”ti, tassā dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya

   食物      進入                  使給予   使給予      趕走

   piṇḍa     pavisati            ta     dāpeti        a+dāpeti       uyyojeti

   m.s.Abl.   1p.fut.          f.s.Dat.  caus.ger.        caus.ger.      3s.opt.

一二三、若比丘尼如此對比丘尼說:「大姐!來呀,我們去村裡或鎮上托缽。」不管叫不叫人給她(食物)就趕走(),說

 

“gacchāyye,  na  me   tayā saddhi kathā vā  nisajjā  vā  phāsu hoti,

  妳走  大姐                  一起    說話                 方便   

  <gacchati  ayye     aha     tva          <katheti      nisajjā          phāsu  < hū

  2s.imp.   f.s.Voc.  f.s.Gen.   f.s.Ins.  adv.   f.s.Nom.      f.s.Nom.        m.s.Nom.  3s.pr.

「大姐!走吧,和妳一起說話或是坐在一起對我不方便,

 

ekikāya me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī” ti. Etad’eva paccaya karitvā

           說話            方便        如此 正是   原因      趕走

  eka    aha  <katheti   nisajjā      phāsu  < hū    etad       paccaya     karoti

  f.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom.   m.s.Nom.  3s.pr.             m.s.Acc.      ger.

 

anañña,  pācittiya.

   其他      犯懺悔

an + añña       pācittiya

adj.(m.s.Acc.)  adj.(f.s.Nom.)

我一個人說話或坐著才方便。」就為了這樣的理由而趕(她走),不是因為其它(理由),犯懺悔。

123. Should any bhikkhunī say to a bhikkhunī, “Come, lady, let’s enter the village or town for alms,” and then — whether or not she has had (food) given to her — dismiss her, saying, “Go away, lady. I don’t like sitting or talking with you. I prefer sitting or talking alone” — doing it for just that reason and no other — it is to be confessed.

 

124.Sabhojanasikkhāpada有情欲的人家(=Bhikkhu P 43)

124. Yā pana bhikkhunī sabhojane kule anupakhajja nisajja kappeyya,  pācittiya.

任何       比丘尼   (情欲為)食物 良家    擅入                合適          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   sa+bhojana   kula  anupakkhandati  nisajjā     kappeti          pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     n.s.Loc.   n.s.Loc.      ger.       f.s.Acc.   3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一二四、若比丘尼擅入(主人)懷有情欲的人家[124]中坐下來,犯懺悔。[125]

124. Should any bhikkhunī sit intruding on a family “with its meal,” it is to be confessed.

 

125.Rahopaicchannasikkhāpada單獨與男人坐在隱蔽處(=Bhikkhu P 44)

125. Yā pana bhikkhunī purisena saddhi raho paicchanne āsane nisajja kappeyya, pācittiya.

任何       比丘尼     男人     一起  單獨     隱密      坐處        合適      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    purisa         rahas   paicchanna  āsana   nisajjā   kappeti   pācittiya

f.s.Nom.adv. m.s.Nom.   m.s.Ins.  adv.   adv.     n.s.Loc.   n.s.Loc. f.s.Acc. 3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

一二五、若比丘尼和男人一起單獨地坐在隱密處,犯懺悔。

125. Should any bhikkhunī sit in private on a secluded seat with a man, it is to be confessed.

 

126.Rahonisajjasikkhāpada單獨與男人共坐(=Bhikkhu P 45)

126. Yā pana bhikkhunī purisena saddhi ekenekā  raho nisajja kappeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      男人     一起            單獨           合適      犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   purisa             ekena+ ekā   raho   nisajjā    kappeti      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Ins.    adv.       f.s.Ins.     adv.   f.s.Acc.  3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

一二六、若比丘尼和男人一對一單獨地坐著,犯懺悔。

126. Should any bhikkhunī sit in private, alone with a man, it is to be confessed.

 

~Bhojanavaggo dvādasamo niṭṭhito.~

 

Cārittavaggoterasamo拜訪品第十三

127.Cārittasikkhāpada(用餐前後到其他人家)拜訪(=Bhikkhu P 46)

127. Yā pana bhikkhunī  nimantitā sabhattā  samānā  santi  bhikkhuni anāpucchā

任何       比丘尼       邀請      具有 食物   已經有    現存        比丘尼       告訴    

ya  pana  bhikkhunī    nimantita    sa+bhatta      atthi     atthi       bhikkhunī    an+āpucchati

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)   f.s.Nom.      f.s.Nom.  ppr.(f.s.Acc.)   f.s.Acc.         ger.

一二七、若比丘尼已經受(某人)邀請吃飯,沒有告訴共住的比丘尼,

 

purebhatta vā pacchābhatta vā kulesu cāritta  āpajjeyya  aññatra  samayā,

 之前  用餐     之後   用餐        良家   行為       拜訪  發生    除了    條件 情況

 pure+bhatta       pacchā+bhatta         kula    cāritta      āpajjati                 samaya

 adv.  m.s.Acc.     adv   n.s.Acc.       n.p.Loc.  n.s.Acc.    3s.opt.         adv.     m.s.Abl.

就在用餐前或用餐後拜訪(其他)人家,除了適當的情況,

 

pācittiya.  Tatthāya samayo, cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo,

 犯懺悔       這裡      條件 情況   衣服  給予         衣服           

 pācittiya     tattha+aya   samaya    cīvara+dāna+samaya    cīvara+kāra+samaya    

adj.(f.s.Nom.)  adv. m.s.Nom.   m.s.Nom.   n.   n.   m.s.Nom.    n.    m.  m.s.Nom.

犯懺悔。這裡的適當情況是這樣:佈施布時,作衣時。

 

Aya tattha samayo.

     這裡   時候 情況

 aya  tattha    samaya

m.s.Nom.  adv.  m.s.Nom.

這是這裡的適當情況。

127. Should any bhikkhunī, being invited for a meal and without taking leave of an available bhikkhunī, go calling on families before or after the meal, except at the proper times, it is to be confessed. Here the proper times are these: a time of giving cloth, a time of making robes. These are the proper times here.

 

128.Mahānāmasikkhāpada向摩訶男居士(索求供養) (=Bhikkhu P 47)

128. Agilānāya bhikkhuniyā cātumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya,

       比丘尼       必需品   邀請 供養    可接受   除了   再次    邀請

a+gilāna     bhikkhunī    cātu+māsa+paccaya +  pavāraṇā    sādiyati           puna+pavāraṇā

adj.(f.s.Ins.)    f.s.Ins.          m.    m.      m.s.Nom.    grd.(m.s.Nom.)           m.s.Abl.

一二八、無病比丘尼可以接受四個月的藥資具供養,除了再次邀請、

 

aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya.

 除了     永久    邀請         如果  超過     接受       犯懺悔

           nicca + pavāraṇā    ta                sādiyati      pācittiya

 adv.         adj.  f.s.Abl.   s.Abl.      adv.     3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

永久的邀請以外,如果接受超過那限制,犯懺悔。

128.A bhikkhunī who is not ill may accept (make use of) a four-month invitation to ask for requisites. If she should accept (make use of) it for beyond that — unless the invitation is renewed or is permanent — it is to be confessed.

 

129.Uyyuttasenāsikkhāpada(往觀)出征的軍隊(=Bhikkhu P 48)

129.Yā pana bhikkhunī uyyutta sena dassanāya gaccheyya,

任何       比丘尼     出發        軍隊     觀看      

ya  pana   bhikkhunī  uyyuñjati     senā     dassati     gacchati

    f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  pp.(f.s.Acc.)   f.s.Acc.   m.s.Dat.      3s.opt.

 

aññatra tathārūpapaccayā, pācittiya.

除了      適當       理由     犯懺悔

  tathārūpa+paccaya   pācittiya

adv.       adj.     m.s.Abl.   m.s.Nom.

一二九、若比丘尼去看出征的軍隊,除了適當的理由外,犯懺悔。

129. Should any bhikkhunī go to see an army on active duty, unless there is a suitable reason, it is to be confessed.

 

130.Senāvāsasikkhāpada軍中住(=Bhikkhu P 49)

130. Siyā ca tassā bhikkhuniyā kocid’eva paccayo sena gamanāya, dvirattatiratta

                比丘尼      任何 強調詞  理由     軍隊      前去           

atthi      ta    bhikkhu                  paccaya   senā     gamana<gam  dvi+ratta+ti+ratta

3s.opt.  f.s.Gen.  f.s.Gen.  m.s.Nom.  adv.  m.s.Nom.  f.s.Acc.   n.s.Dat.           n.   n.s.Acc.

一三(如果)這位比丘尼有任何由理要去軍中,

 

tāya  bhikkhuniyā senāya vasitabba. Tato ce uttari vaseyya, pācittiya.

       比丘尼       軍隊      可以住       如果 超過            犯懺悔

ta      bhikkhunī      senā       <vasati     ta              vasati       pācittiya

f.s.Ins.   f.s.Ins.      f.s.Ins.    grd.(m.s.Acc.)  s.Abl.            3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

這位比丘尼可以和軍隊同宿二至三夜,如果住超過那(期限),犯懺悔。

130. There being some reason or another for a bhikkhunī to go to an army, she may stay two or three (consecutive) nights with the army. If she should stay beyond that, it is to be confessed.

 

131.Uyyodhikasikkhāpada(住軍中觀)演習(=Bhikkhu P 50)

131. Dirattatiratta  ce  bhikkhunī senāya vasamānā uyyodhika vā balagga vā

       如果    比丘尼    軍隊                演習             集合   

      dvi+ratta+ti+ratta        bhikkhunī    senā      vasati       uyyodhika          bala + agga

           n.  n.s.Acc.       f.s.Nom.    f.s.Ins.   ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.            n.  m.s.Acc.

一三一、如果比丘尼與軍隊同宿二至三夜時,如果她前往(觀看)演習、集合、

 

senābyūha vā anīkadassana vā gaccheyya, pācittiya.

   佈署              校閱                      犯懺悔

 senā+byūha      anīka+dassana          <gacchati      pācittiya

 f.    m.s.Acc.    n.     n.s.Acc.           3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

佈署或閱兵,犯懺悔。

131. If a bhikkhunī staying two or three nights with an army should go to a battlefield, a roll call, the troops in battle formation, or to see a review of the (battle) units, it is to be confessed.

 

132.Surāpānasikkhāpada喝穀酒() (=Bhikkhu P 51)

132. Surāmerayapāne,   pācittiya.

穀物酒 水果酒          犯懺悔

surā+meraya+pāna<pivati   pācittiya

 f.     n.   n.s.Loc.      adj.(f.s.Nom.)

一三二、喝穀酒或水果酒[126],犯懺悔。

132. The drinking of alcohol or fermented liquor is to be confessed.

 

133.Agulipatodakasikkhāpada手指搔癢(=Bhikkhu P 52)

133. Agulipatodake,   pācittiya.

 手指  用手指輕挪()     犯懺悔

 aguli + patodaka         pācittiya

      f.   m.s.Loc.          adj.(f.s.Nom.)

一三三、以手指搔癢(他人),犯懺悔。

133. Tickling with the fingers is to be confessed.

 

134.Hasadhammasikkhāpada(水中)嬉戲(=Bhikkhu P 53)

134. Udake hāsadhamme, pācittiya.

          事情         犯懺悔

 udaka   hāsa+dhamma      pācittiya

n.s.Loc.   m.  m.s.Loc.      m.s.Nom.

一三四、在水中嬉戲[127],犯懺悔。

134. The act of playing in the water is to be confessed.

 

135.Anādariyasikkhāpada不恭敬(=Bhikkhu P 54)

135. Anādariye, pācittiya.

   尊敬   犯懺悔

     an+ādariya    pācittiya

       n.s.Loc.    adj.(f.s.Nom.)

一三五、(受教誡時態度)不恭敬,犯懺悔。

135. Disrespect is to be confessed.

 

136.Bhisāpanasikkhāpada嚇驚(比丘尼) (=Bhikkhu P 55)

136. Yā pana bhikkhunī bhikkhuni bhisāpeyya, pācittiya.

任何        比丘尼      比丘尼         使恐怖       犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī   bhikkhunī      bhisāpeti      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.        3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一三六、若比丘尼嚇比丘尼,犯懺悔。

136. Should any bhikkhunī try to frighten another bhikkhunī, it is to be confessed.

 

 ~Cārittavaggo terasamo niṭṭhito.~

 

Jotivaggocuddasamo點火品第十四

137.Jotisikkhāpada點火(取暖) (=Bhikkhu P 56)

137. Yā pana bhikkhunī agilānā visibbanāpekkhā joti samādaheyya vā

任何        比丘尼           取暖    期望     火、點火   放一起     

    ya  pana    bhikkhunī   a+gilāna   visibbana+ apekkha   joti      <samādahati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   adj.(f.s.Nom.)  n.  adj.(f.s.Nom.) m.s.Acc.     3s.opt.

 

samādahāpeyya vā aññatra tathārūpapaccayā, pācittiya.

      使燃燒          除了      適當      理由     犯懺悔

  <samādahāpeti                 tathārūpa+paccaya      pācittiya

       3s.opt.            adv.    adj.     m.s.Abl.      adj.(f.s.Nom.)

一三七、若比丘尼無病,想要取暖而點火或叫人點火,除了適當的理由外,犯懺悔。

137. Should any bhikkhunī who is not ill, seeking to warm herself, kindle a fire or have one kindled — unless there is a suitable reason — it is to be confessed.

 

138.Nahānasikkhāpada洗澡(半個月超過一次) (=Bhikkhu P 57)

138. Yā pana bhikkhunī oren’aḍḍhamāsa nhāyeyya, aññatra samayā, pācittiya. Tatthāya

任何       比丘尼                 洗浴     除了  正確時候   犯懺悔     這裡  

ya  pana  bhikkhu   orena   aḍḍha+māsa    nahāyati           samaya   pācittiya   tattha+ aya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Ins. adv.  m.s.Acc.   3s.opt.      adv.   m.s.Abl.   adj.(f.s.Nom.)   m.s.Nom.

一三八、若比丘尼半個月內洗澡(超過一次),除了適當的情況,犯懺悔。在這裡這

 

 

 

samayo, “diyaḍḍho māso seso gimhānan”ti “vassānassa pahamo māso” icc’ete

正確時候   一個半         剩餘    夏季         雨季       第一個          

  samaya  diyaḍḍha   māsa   sesa    gimāha       vassāna      pahama   māsa    iti  etad

 m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Gen.      m.s.Gen.    m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.p.Nom.

是適當情況。認為「夏季剩下一個半月」和「雨季的第一個月」,

 

aḍḍhateyyamāsā uhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo,

    第三                                             工作      

  aḍḍha+teyya+māsa  uha+samaya    pariḷāha+samaya    gilāna+samaya     kamma+samaya

   adj.    m.p.Nom.  adj.  m.s.Nom.    m.    m.s.Nom.    m.  m.s.Nom.    m.   m.s.Nom.

這兩個半月是暑時,(還有)熱時,病時,工作時,

 

addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo.  Aya tattha samayo.

 路程      行走                                這裡  正確時候

 addhāna+gamana+samaya     vāta+vuṭṭhi+samaya     aya    tattha   samaya

   n.     n.   m.s.Nom.      m.   f.  m.s.Nom.   m.s.Nom.   adv.   m.s.Nom.

旅行時,風雨時。這是這裡的適當情況。

138. Should any bhikkhunī bathe at intervals of less than half a month, except at the proper occasions, it is to be confessed. Here the proper occasions are these: the last month and a half of the hot season, the first month of the rains, these two and a half months being a time of heat, a time of fever; (also) a time of illness; a time of work; a time of going on a journey; a time of wind or rain. These are the proper times here.

 

139.Dubbaṇṇakaraasikkhāpada(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhu P 58)

139. Nava pana bhikkhuniyā  cīvaralābhena tiṇṇa dubbaṇṇakaraṇāna aññatara

                     比丘尼       衣服    得到             顏色   狀態         其中之一

nava         bhikkhunī     cīvara+labhati       ti      du + vaṇṇa + karaa         aññatara

adj.(.s.Acc.)        f.s.Ins.        n.   m.s.Ins.    m.p.Gen.       m.  n.p.Gen.         m.s.Nom.

 

dubbaṇṇakaraa ādatabba nīla vā kaddama vā kāḷasāma  vā.  Ānādā ce bhikkhu

顏色     狀態              青色       泥色        黑褐色           如果  比丘

 du+vaṇṇa+karaa    ā+dadati      nīla      kaddama        kāḷasāma          an+ādiyāti    bhikkhu

     m.  m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom.   m.s.Nom.      m.s.Nom.               ger.   m.s.Nom.

 

tiṇṇa dubbaṇṇakaraṇāna aññatra dubbaṇṇakaraa nava cīvara paribhuñjeyya, pācittiya.

          壞顏色    狀態   其中之一    壞顏色  狀態           衣服      使用      懺悔

  ti      du+vaṇṇa+karaa    aññatra     du+vaṇṇa+karaa    nava   cīvara  paribhuñjati    pācittiya

m.p.Gen.      m.  m.p.Gen.   adj.(m.s.Acc.)    m.  n.s.Acc.  m.s.Acc.  n.s.Acc.   3s.opt.    m.s.Nom.

一三九、若比丘尼得到新衣服[128]的時候,應該染上三種不好看的顏色的其中一種,或是青色或泥色或黑褐色[129]。如果比丘未染上三種不好看的顏色的其中一種就穿用新衣服,犯懺悔。

139. When a bhikkhunī receives a new robe, any one of three means of discoloring it is to be applied: green, brown, or black. If a bhikkhunī should make use of a new robe without applying any of the three means of discoloring it, it is to be confessed.

 

140.Vikappanasikkhāpada分享衣服(對方沒有捨出就使用) (=Bhikkhu P 59)

140. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaerassa vā

任何         比丘尼        比丘       比丘尼         式叉摩那            沙彌

ya  pana     bhikkhunī    bhikkhu       bhikkhunī         sikkhamāna          sāmaera

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.      m.s.Dat.       f.s.Dat.            f.s.Dat.             m.s.Dat.

一四、若比丘尼與比丘、或比丘尼、或式叉摩那、或沙彌、沙彌尼,

 

sāmaeriyā vā sāma cīvara vikappetvā apaccuddhāraka[130] paribhuñjeyya,  pācittiya.

  沙彌尼        自己     衣服      分享           捨出             使用              懺悔

 sāmaerī        sāma     cīvara     vikappeti    a+paccuddhāraka      paribhuñjati        pācittiya

  f.s.Dat.         adv.      n.s.Acc.       ger.           m.s.Acc.        3s.opt.            m.s.Nom.

分享衣服,(對方)沒有捨出,就使用,犯懺悔。

140. Should any bhikkhunī, having herself placed robe-cloth under shared ownership (vikappana) with a bhikkhu, a bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or a female novice, then make use of the cloth without the shared ownership’s being rescinded, it is to be confessed.

 

141.Apanidhāpanasikkhāpada藏匿比丘尼衣缽()(=Bhikkhu P 60)

141. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā patta vā cīvara vā nisīdana vā sūcighara vā

任何       比丘尼    比丘尼                      墊布           

ya  pana   bhikkhunī  bhikkhunī      patta       cīvara      nisīdana         sūci+ghara

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Gen.        m.s.Acc.      n.s.Acc.     n.s.Acc.        f.   n.s.Acc.

 

kāyabandhana vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkho’pi  pācittiya.

   帶子              藏匿         使人藏匿        縱使    玩笑 期望  也是  犯懺悔

 kāyabandhana        apanidahati       apanidhāpeti                  hasa+apekkha       pācittiya

    m.s.Acc.          3s.opt.            3s.opt.              adv.       m.s.Nom.   adj.(f.s.Nom.)

一四一、若比丘尼藏或叫人藏(其他)比丘尼的缽、或衣布、或坐具、或針盒、或腰帶,即使只為了開玩笑,犯懺悔。

141. Should any bhikkhunī hide (another) bhikkhunī’s bowl, robe, sitting cloth, needle box, or belt — or have it hidden — even as a joke, it is to be confessed.

 

142.Sañciccasikkhāpada故意(奪命) (=Bhikkhu P 61)

142. Yā  pana bhikkhunī sañcicca pāṇa jīvitā voropeyya, pācittiya.

任何       比丘尼     故意地    生物   生命      剝奪        犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī            paa    jīvita    voropeti      pācittiya

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.     adv.     n.s.Acc.  m.s.Abl.  3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

一四二、若比丘尼故意奪取生物的性命,犯懺悔。

142. Should any bhikkhunī intentionally deprive an animal of life, it is to be confessed.

 

143.Sappāṇakasikkhāpada有生物(的水) (=Bhikkhu P 62)

143. Yā  pana bhikkhunī jāna sappāṇaka udaka paribhuñjeyya,  pācittiya.

任何       比丘尼      知道      生命的              使用             犯懺悔

      ya    pana   bhikkhunū   jānāti   sa-pāṇaka     udaka     paribhuñjati         pācittiya

     f.s.Nom.  adv.  f.s.Nom.   m.s.Acc.  m.s.Acc.      n.s.Acc.     3s.opt.          adj.(f.s.Nom.)

一四三、若比丘尼使用明知有生物的水,犯懺悔。

143. Should any bhikkhunī knowingly make use of water containing living beings, it is to be confessed.

 

144.Ukkoanasikkhāpada擾亂(明知已經依法處置的案件) (=Bhikkhu P 63)

144. Yā pana bhikkhunī jāna yathādhamma nihatādhikaraa punakammāya ukkoeyya,

任何       比丘尼    知道          規則     判定   事件          羯磨      擾亂

ya  pana   bhikkhu   jānāti  yathā+dhamma    nihata+adhikaraa    puna+kumma     <ukkoeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  m.s.Acc.     m.s.Acc.      pp.    n.s.Acc.         m.s.Dat.      3s.opt.

 

pācittiya.

犯懺悔

     pācittiya

    adj.(f.s.Nom.)

一四四、若比丘尼為了重新羯磨,擾亂明知已經依法處置的案件,犯懺悔。

144. Should any bhikkhunī knowingly agitate for the reviving of an issue that has been rightfully dealt with, it is to be confessed.

 

145.Theyyasatthasikkhāpada與賊隊相約(=Bhikkhu P 66)

145. Yā pana bhikkhunī  jāna theyyasatthena saddhi savidhāya ekaddhānamagga

任何        比丘尼     知道     竊賊 商隊        一起       約定          路程   道路

ya  pana   bhikkhu     jānāti    theyya+sattha               savidahati     eka+adhāna+magga

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Acc.    n.   m.s.Ins.       adv.         ger.             n.    m.s.Acc.

 

paipajjeyya antamaso gāmantaram’pi, pācittiya.

     往走      乃至於     村落  之間      犯懺悔

    paipajjati             gāma+antara        pācittiya

    3s.opt.     adv.        m.  m.s.Acc.     adj.(f.s.Nom.)

一四五、若比丘尼明知而與賊隊相約,走上同一條道路,即使只(穿過)村落之間,犯懺悔。

145. Should any bhikkhunī knowingly and by arrangement travel together with a caravan of thieves, even for the interval between one village and the next, it is to be confessed.

 

146.Ariṭṭhasikkhāpada殘酷的(主張淫欲不會障礙修行) (=Bhikkhu P 68)

146.Yā pana bhikkhunī eva vadeyya, “tathāha  Bhagavatā dhamma desita  ājānāmi,

任何        比丘尼    如此          如此       世尊                 開示     我理解

ya  pana   bhikkhunī         vadati    tathā+aha    Bhagavant   dhamma   deseti       ājānāti   

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.   adv.    3s.opt.    adv.  s.Nom.   m.s.Ins.    m.s.Acc.  pp.(m.s.Acc.)  1s.pr.

一四六、若比丘尼如此說:「我如此理解世尊所開示的法,

 

yathā ye’me  antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paisevato nāla antarāyāya”ti.

如彼          障礙的                    世尊         從事        事實上   妨礙

       ya  ime    antarāyika   dhamma   vucati   Bhagavant  ta   paisevati      na+ala   antarāya

adv. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins. m.p.Acc. ppr.(m.s.Dat. ind.      m.s.Dat.

對於從事任何這些世尊所說的障礙法[131]的人,事實上沒有障礙。」

 

Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evam’assa vacaniyā,māyye eva avaca, mā Bhagavata

    比丘尼      諸比丘尼    如此        勸告    不可 大姐   如此            世尊

sa   bhikkhunī   bhikkhunī           atthi     vattti      mā             vatti         Bhagavant  

f.s.Nom. f.s.Nom.  f.p.Ins.   adv.  3s.opt. grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc.     adv.  2s.aor.        m.s.Acc.

該比丘尼應該被諸比丘尼如此勸告:「大姐!不要這樣說,不要誤解世尊

 

abbhācikkhi, na hi sādhu Bhagavato abbhakkhāna, na hi  Bhagavā  eva vadeyya.

毀謗 誤解     因為       世尊       誤解 毀謗       因為    世尊       如此   

 abbhācikkhati               Bhagavant      abbhakkhāti             Bhagavant           vadati

  2s.aor.      adv.    adv.    m.s.Gen.      m.s.Nom.                m.s.Nom.     adv.   3s.opt.

因為誤解世尊是不好的,而且世尊並沒有這樣說。

 

Anekapariyāyenāyye  antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā alañca pana  te

  方法     大姐        障礙                    世尊      足夠     而且   這些

 an+eka+pariyāya         antarāyika    dhamma   vucati   Bhagavant   ala              ta 

        m.s.Ins. f.s.Voc.   m.p.Nom.  m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins.   adv.    adv.   m.p.Acc.

朋友!世尊用許多方法說明障礙法,而且從事這些事情足以造成障礙。」

 

paisevato  antarāyāyā”ti.  Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva

   從事          障礙           如此        比丘尼    比丘尼         勸告      如此 

  paisevati       antarāya                  ta   bhikkhunī    bhikkhuṇī    <vucati   tathā

  ppr.(m.s.Dat.)    m.s.Dat.        adv. f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)     adv.

而該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

paggaheyya,  sā  bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā

    努力              比丘尼      比丘尼     直到   第三          勸告  

  paggahati      ta    bhikkhunī     bhikkhunī    yāva+tatiya      samanubhāsati

     3s.opt.   f.s.Nom.   f.s.Nom.      f.p.Ins.          adv.           grd.(f.s.Nom.)

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼去放棄那(主張)

 

tassa painissaggāya.   Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya,

         捨棄           直到  第三 如果                              捨棄     

                           yāva+tatiya       samanubhāsati        ta      painissajjati 

m.s.Gen.    m.s.Dat.                adv.        ppr.(f.s.Nom.)       m.s.Acc.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,

 

icc’eta kusala.  No ce painissajjeyya, pācittiya.

 如此               如果    捨棄         犯懺悔

           kusala                 painissajjati     pācittiya

   n.s.Nom. n.s.Nom.               3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

那就好。如果不捨棄,犯懺悔。

146. Should any bhikkhunī say the following: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those acts the Blessed One says are obstructive, when engaged in are not genuine obstructions,” the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Do not say that, lady. Do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not say anything like that. In many ways, lady, the Blessed One has described obstructive acts, and when engaged in they are genuine obstructions.”

And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before, the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist. If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist, it is to be confessed.

 

~Jotivaggo cuddasamo niṭṭhito.~

 

Diṭṭhivaggopannarasamo邪見品第十五

147.Ukkhittasambhogasikkhāpada.中止共食(=Bhikkhu P 69)

147. Yā pana bhikkhunī  jāna tathāvādiniyā  bhikkhuniyā akaṭānudhammāya ta diṭṭhi

任何       比丘尼    知道   如那樣          比丘尼           依法     ()見解

ya   pana  bhikkhunī  jānāti    tathā+vadīn      bhikkhunī    a+kaa+anudhamma   ta   diṭṭhi

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Nom.  adv. adj.(f.s.Ins.)   f.s.Ins.          pp.   m.s.Ins.  m.s.Acc. m.s.Acc.

一四七、若比丘尼明知(犯戒)比丘尼那樣子主張(淫行非障道法)、未(被僧團)依法解除(不分享生活的處分)、尚未放棄那邪見,

 

appainissaṭṭhāya saddhi sabhuñjeyya vā savaseyya vā saha vā seyya kappeyya,

   捨棄                     共食               共住           床、睡覺   合適

 a+painissajjati               sabhuñjati            savasati                 seyya      kappeti

  adj.(f.s.Ins.)        adv.      3s.opt.               3s.opt.                    m.s.Acc.    3s.opt.

 

pācittiya.

犯懺悔

 pācittiya

 adj.(f.s.Nom.)

她與犯者共食[132]、共住[133]、或共宿的話,犯懺悔。

147. Should any bhikkhunī knowingly commune, affiliate, or lie down in the same dwelling with a bhikkhunī professing such a view who has not acted in compliance with the rule, who has not abandoned that view, it is to be confessed.

 

148.Kaṇṭakasikkhāpada障礙() (=Bhikkhu P 70)

148. Samauddesāpi ce eva vadeyya, “tathāha Bhagavatā dhamma desita ājānāmi,

     沙彌尼      如果  如此          如此         世尊               開示     我理解

    samauddesa                  vadati          aha    Bhagavant   dhamma    deseti    ājānāti

    f.s.Nom.              adv.   3s.opt.    adv.  m.s.Nom.   m.s.Ins.    m.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.) 1s.pr.

一四八、沙彌尼也這樣說:「我如此理解世尊所開示的法,

148. And if a female novice should say the following: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One,

 

 yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paisevato nāla antarāyāya” ti.

 如彼 任何 這些   障礙的     事情             世尊   這些    從事     事實上   妨礙

       ya  ime antarāyika    dhamma   vucati    Bhagavant  ta    paisevati   na+ala    antarāya

adv.   m.p.Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins.  m.p.Acc.  m.p.Acc.  ppr.(m.s.Nom.) m.s.Dat.

對於從事這些世尊所說的障礙法的人,事實上沒有障礙。」

those acts the Blessed One says are obstructive, when engaged in are not genuine obstructions,”

 

Sā samauddesā bhikkhunīhi evam’assa vacanīyā, “māyye, samauddese eva  avaca,

      沙彌尼       諸比丘尼    如此       勸告     不可 大姐    沙彌尼      如此    

sa   samauddesā     bhikkhunī          atthi    <vatti     mā +ayye   samauddesā         vatti

f.s.Nom.  f.s.Nom.     f.p.Ins.    adv.  3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)  f.s.Voc.    f.s.Voc.    adv.   2s.aor.

這位沙彌尼應該被諸比丘尼這樣勸誡:「大姐!沙彌尼!不要這樣說,

the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Do not say that, lady novice.

 

mā Bhagavanta abbhācikkhi, na hi sādhu Bhagavato abbhakkhāna, na hi

不可    世尊         毀謗  誤解   因為       世尊       誤解 毀謗      因為

       Bhagavant     abbhācikkhati               Bhagavant      abbhakkhāti

         m.s.Acc.        2s.imp.            adv.     m.s.Gen.      m.s.Nom.

不要誤解世尊,因為誤解世尊是不好的,而且世尊並沒有這樣說。

Do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not say anything like that.

 

Bhagavā eva vadeyya. Anekapariyāyenāyye, samauddese antarāyikā dhammā

  世尊     如此             方法     大姐      沙彌尼         障礙        事情

 Bhagavant        <vadati    an+eka+pariyāya   ayye    samauddesā    antarāyika    dhamma

m.s.Nom.   adv.    3s.opt.       adj.(f.s.Ins.)   f.s.Voc.      f.s.Voc.      m.p.Nom.   m.p.Nom.

大姐!沙彌尼!世尊用許多方法說明障礙的事情,

In many ways, lady, the Blessed One has described obstructive acts,

 

vuttā Bhagavatā alañca pana te paisevato antarāyāyā” ti.

        世尊     足夠  而且  這些  從事       障礙

 vucati   Bhagavant              ta   paisevati   antarāya

pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins.         m.p.Acc.  ppr.(m.s.Nom.) m.s.Dat.

而且從事這些事情足以造成障礙。」

and when engaged in they are genuine obstructions.”

 

Evañca pana sā samauddesā bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaheyya,

如此     而且 這位   沙彌尼       諸比丘尼      勸告      如此          努力

eva          ta   samauddesā     bhikkhu     <vucati     tathā        paggahati

 adv.   adv. f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.      ppr.(f.s.Nom.)  adv.        3s.opt.

而這位沙彌尼被諸比丘尼這樣勸戒時,仍然那樣堅持,

And should that female novice, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,

 

sā samauddesā bhikkhunīhi eva’assa vacanīyā,

這位     沙彌尼         比丘尼    如此       勸告

sa    samauddesā    bhikkhunī          atthi    vatti

m.s.Nom.  f.s.Nom.   m.p.Ins.   adv.  3s.opt. grd.(f.s.Nom.)

諸比丘尼應該如此訓誡這位沙彌尼:

the bhikkhunīs are to admonish her thus:

 

“Ajjatagge te, ayye,  samauddese na c’eva so  Bhagavā Satthā apadisitabbo, ya’pi

  今後         大姐        沙彌尼              世尊       導師   尊稱 引述    

 ajja+agga  tva            samauddesā            ta    Bhagavant  Satthar   <apadisati

  m.s.Loc. f.s.Ins.  f.s.Voc.      f.s.Voc.         m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.)  m.s.Acc.

「大姐!沙彌尼!今後妳既不能尊稱世尊為導師,

“From this day forth, lady novice, you are not to claim the Blessed One as your teacher,

 

c’aññā samauddesā labhanti bhikkhunīhi saddhi dvirattatiratta sahaseyya, sā’pi te

  其他     沙彌尼         得到     比丘尼                       宿    

ca añña    sanauddesā   labhati   bhikkhunū            dvi+ratta+ti+ratta   saha+seyya   sa+api  tva

 m.p.Nom.  f.p.Nom.      3p.pr.     f.p.Ins.                 n.  n.s.Acc.  m.s.Acc. m.s.Nom.  m.s.Gen.

而且,其他的沙彌尼得與諸比丘尼同宿兩三夜(的許可),妳也沒有這種(權力)了。

nor are you even to have the opportunity the other female novices get — that of sharing dwellings two or three nights with the bhikkhunīs.

 

n’atthi,  cara  pire vinassā”ti.  Yā pana bhikkhunī jāna tathā nāsita samauddesa

  沒有    走開       消失         任何     比丘尼     知道   如此    滅擯      沙彌尼

  atthi   carati  pi+re  <vinassati       ya      bhikkhunī   <jānāti         nāseti    samauddesā

3s.pr.  2s.imp. adv. ind.   2s.imp.       f.s.Nom.   f.s.Nom.   m.s.Acc.  adv.  pp.(f.s.Acc.)   f.s.Acc.

喂!妳走開,離開。」若有比丘尼明知如此被滅擯的沙彌尼,

Away with you! Get lost!” Should any bhikkhunī knowingly

 

upalāpeyya vā upaṭṭhāpeyya vā sabhuñjeyya vā saha vā seyya kappeyya, pācittiya.

  安慰           令照顧          共食               床、睡覺   合適     犯懺悔

 upalāpeti       upaṭṭhāpeti          sabhuñjati                  seyya    kappeti      pācittiya

 caus.3s.opt.     caus.3s.opt.          3s.opt.                      m.s.Acc.   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

而安慰她或受她服務,或與她共食或共宿,犯懺悔。

support, receive services from, consort with, or lie down in the same dwelling with a female novice thus expelled, it is to be confessed.

 

149.Sahadhammikasikkhāpada依法(規勸) (=Bhikkhu P 71)

149. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīhi sahadhammika vuccamānā eva vadeyya,

任何      比丘尼       比丘尼                       勸告時      如此   

                bhikkhunī    bhikkhunī     saha+dhammika       <vucati             <vatti

f.s.Nom.     f.s.Nom.      f.p.Ins.             m.s.Acc.      ppr.(f.s.Nom.)  adv.  3s.opt.

一四九、若比丘尼被諸比丘尼依法規勸時,她這樣說:

149. Should any bhikkhunī, admonished by the bhikkhunīs in accordance with a rule, say,

 

“Na tāvāha ayye etasmi sikkhāpade sikkhissāmi yāva n’añña bhikkhuni  byatta

直到這    大姐         學處     自我訓練 學習 直到那    其他   比丘尼      有學問的

     tāva+aha          etad    sikkhapada    sikkhati            na+ añña   bhikkhunū    byatta

  s.Nom. f.s.Voc. m.s.Loc.   n.s.Loc.       1s.fut.     adv.  adj.(f.s.Acc.)   f.s.Acc.    adj.(f.s.Acc.)

 

vinayadhara paripucchāmī”ti,  pācittiya.

                  請教          犯懺悔

vinaya+dhara        paripucchati   ti    pācittiya

 m.  adj.(f.s.Acc.)     1s.fut.         adj.(f.s.Nom.)

「大姐!我尚未請教其他精通戒律的有學問比丘尼(之前),我就不遵行這條學處。」犯懺悔。

“Ladies, I will not train myself under this training rule until I have put questions about it to another bhikkhunī, experienced and learned in the discipline,” it is to be confessed.

 

Sikkhamānāya bhikkhave bhikkhuniyā aññātabba paripucchitabba paripañhitabba.

   學習        諸比丘尼       比丘尼        瞭解             請教              詢問

  sikkhati       bhikkhunī     bhikkhunī     <ā+jānāti         <paripucchati       <paripañhati

 ppr.(f.s.Ins.)    f.s.Voc.       f.s.Ins.     grd.(f.s.Nom.)      grd.(f.s.Nom.)       grd.(f.s.Nom.)

諸比丘尼!正在學習的比丘尼應該請教詢問(以求)理解。

 

Aya   tattha  sāmīci.

        這裡     正確

aya  

f.s.Nom.  adv.    f.s.Nom.

在這裡這是正確的(做法)

Bhikkhus, [the Buddha is apparently addressing the bhikkhus who will inform the bhikkhunīs of this training rule] a bhikkhunī in training should understand, should ask, should ponder. This is the proper course here.

 

150.Vilekhanasikkhāpada迷惑小小學處(=Bhikkhu P 72)

150. Yā pana bhikkhunī pāṭimokkhe uddissamāne eva vadeyya, “kimpan’ imehi

任何       比丘尼     波提木叉                如此            為什麼    這些

                bhikkhunī    pātimokkha     uddisati              <vatti     ki +pana   ime

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Loc.      pass.ppr.(m.s.Loc.) adv.   3s.opt.         adv.   m.p.Ins.

一五、若比丘尼在誦波提木叉時,她這樣說:

150. Should any bhikkhunī, when the Pāṭimokkha is being recited, say,

 

khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvad’eva kukkuccāya      vihesāya

     更小  更雜          學處                  最多       追悔                   困擾

 khudda+anukhuddaka      sikkhāpada       uddisati               kukkucca<(kud錯誤+kicca) vihesa

  adj.     m.p.Ins.         n.p.Ins.       pp.(m.p.Ins.)   adv.      n.s.Dat.                   m.s.Dat.

「為什麼誦出這些細小和更細小的學處呢?最多只是導致追悔、困擾、

“Why are these lesser and minor training rules recited when they lead only to anxiety, bother,

 

vilekhāya savattantī” ti.  Sikkhāpadavivaṇṇanake, pācittiya.

  迷惑         導致               學處       毀謗             犯懺悔

 vilekha      savattati            sikkhāpada+<vivaṇṇeti         pācittiya

 m.s.Dat.       3p.pr.               n.        m.s.Loc.        adj.(f.s.Nom.)

迷惑而已。」當毀謗學處,犯懺悔。

and confusion?” the criticism of the training rules is to be confessed.

 

151.Mohanasikkhāpada(不因)無知(而開脫罪狀) (=Bhikkhu P 73)

151. Yā pana bhikkhunī anvaḍḍhamāsa pātimokkhe uddissamāne eva vadeyya,

任何        比丘尼     半個月         波提木叉                  如此    

               bhikkhunī    anu+aḍḍha+māsa     pātimokkha      uddisati              vadati

f.s.Nom.    f.s.Nom.        adj.  m.s.Acc.     m.s.Loc.     ppr.(m.s.Loc.)   adv.     3s.opt.

一五一、若比丘尼每半個月在誦波提木叉時,她這樣說:

151. Should any bhikkhunī, when the Pāṭimokkha is being recited every half-month, say,

 

“Idān’eva kho aha ayye, ājānāmi, aya’pi kira dhammo suttāgato     suttapariyāpanno

 現在            大姐     知道        真的  規則  () ()    ()   包含

  idāni+eva     aha        ā-jānāti                  dhamma  sutta+āgata       sutta+pariyāpanna

      adv.    s.Nom. f.s.Voc.  1s.pr.    m.s.Nom.       m.s.Nom.  n. pp.(m.s.Nom.)  n.   pp.(m.s.Nom.)

 

anvaḍḍhamāsa uddesa āgacchatī” ti.

    每半個月                  

   anu+aḍḍha+māsa   uddisati   āgacchati

       adj.  m.s.Acc.  m.s.Acc.    3s.pr.

「大姐!現在我才知道,這條規則確實也在()經中傳承、包含在()經中,每半個月誦出來。」

“Just now have I learned that this case, too, is handed down in the Pāṭimokkha, is included in the Pāṭimokkha, and comes up for recitation every half-month”;

 

Tañce bhikkhuni aññā bhikkhuniyo  jāneyyu,”nisinnapubbam imāya bhikkhuniyā

如果    比丘尼    其他     諸比丘尼      知道       坐下 出席  以前          比丘尼

ta      bhikkhunī    añña      bhikkhunī     jānāti      <nisīdati   pubba            bhikkhunī

f.s.Acc.  f.s.Acc.  adj.(f.p.Nom.)  f.p.Nom.     3p.opt.           pp.(f.s.Acc.)   f.s.Ins.     f.s.Ins.

如果其他比丘尼知道這位比丘尼,

and if the bhikkhunīs should know,

 

dvittikkhattu  pātimokkhe  uddissamāne ko pana vādo bhiyyo”ti.

              波提木叉                       何況        較多   

 dvi+ti+khattu     patimokkha    uddissati                 <vadati   bhiyya 

    m.s.Acc.         m.s.Loc.     ppr.(m.s.Loc.)           m.s.Nom.  m.s.Nom. 

誦波提木叉時這位比丘尼以前出席過兩三次,更何況說(她已出席)多次。

“That bhikkhunī has already sat through two or three recitations of the Pāṭimokkha,

 

Na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpatti āpannā,

而且       比丘尼            免除 開脫          這裡    犯錯         

              bhikkhunī    a+ñāṇaka     muñcati        ya  ca         āpatti    āpajjati

     f.s.Gen.   m.s.Gen.     m.s.Ins.    m.s.Nom.  3s.pr.  m.s.Acc.  adv.  f.s.Acc.  pp.(f.s.Nom.)

這位比丘尼既不因無知而開脫,而且應如法地處理()在此所犯的錯,

if not more,” the bhikkhunī is not exempted for being ignorant. Whatever the offense she has committed, she is to be dealt with in accordance with the rule;

 

tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā  moho  āropetabbo,

     如法         處理       進一步     愚痴       加上    

ta        yathā+dhamma   karoti          ca   ta    moha      <āruhati

m.s.Acc.  m.s.Nom.     grd.(m.s.Nom.)        f.s.Dat.  m.s.Nom.  caus.grd.(m.s.Nom.)

(僧團)並應進一步加上愚癡(的罪)給她:

and in addition, her deceit is to be exposed:

 

“tassā te, ayye,  alābhā,  tassā  te dulladdha, ya tva pāṭimokkhe udissamāne

       大姐    利益             得到                波提木叉        誦出

sa   tva         a+lābhati      ta   tva   du+lābhati     ya    tva    pāṭimokkha      uddisati

f.s.Gen. f.s.Dat. f.s.Voc.  m.s.Dat.  f.s.Gen.  s.Dat.  m.s.Acc.   m.s.Nom. s.Nom.  m.s.Loc.      ppr.(m.s.Loc.)

 

na sādhuka  aṭṭhi katvā     manasikarosī”ti.

     好好地   目標                       

     sādhuka    attha+ karoti(=aṭṭhikatvā)  manasa + karoti

     adv.              ger.                     2s.pr.

「大姐!這(誦戒)對妳沒有獲益,這(誦戒)對妳難以獲益,妳在誦波提木叉時不好好地集中目標注意()。」

“It is no gain for you, lady, it is ill-done, that when the Pāṭimokkha is being recited, you do not pay proper attention and take it to heart.”

 

Ida  tasmi  mohanake, pācittiya.

               導致愚癡      犯懺悔

           ta       mohanaka      pācittiya

 m.s.Nom. m.s.Loc.  m.s.Loc.     adj.(f.s.Nom.)

因為導致愚癡,這犯懺悔。

As for the deception, is to be confessed.

 

152.Pahārasikkhāpada(比丘尼) (=Bhikkhu P 74)

152. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā pahāra dadeyya, pācittiya.

任何        比丘尼      比丘尼      生氣     適意            給予     犯懺悔

 ya       bhikkhunī     bhikkhunī    kupita   an+attamana   paharati    dadati      pācittiya

f.s.Nom.   f.s.Nom.       f.s.Dat.  adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.   3s.opt.     m.s.Nom.

一五二、若比丘尼憤怒不悅而打比丘尼,犯懺悔。

152. Should any bhikkhunī, angered and displeased, give a blow to (another) bhikkhunī, it is to be confessed.

 

153.Talasattikasikkhāpada()掌作武器(=Bhikkhu P 75)

153. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā talasattika uggireyya, pācittiya.

任何       比丘尼     比丘尼      生氣     適意     手掌  武器的   舉起      犯懺悔

                bhikkhunī   bhikkhunī   kupita   an+attamana   tala +  sattika   uggirati     pācittiya

f.s.Nom.     f.s.Nom.     f.s.Dat.  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)  n. adj.(m.s.Acc.)  3s.opt.    m.s.Nom.

一五三、若比丘尼憤怒不悅,對著比丘尼舉起手掌當作武器,犯懺悔。

153. Should any bhikkhunī, angered and displeased, raise the palm of her hand against (another) bhikkhunī, it is to be confessed.

 

154.Amūlakasikkhāpada無憑無據地(毀謗比丘尼) (=Bhikkhu P 76)

154. Yā pana bhikkhunī bhikkhuni amūlakena saghādisesena anuddhaseyya, pācittiya.

任何      比丘尼      比丘尼     根據        僧殘             毀謗         犯懺悔

                bhikkhunī    bhikkhunī   a+mūlaka    saghādisesa     anuddhaseti      pācittiya

    f.s.Nom.    f.s.Nom.       f.s.Acc.    adj.(m.s.Ins.)     m.s.Ins.           3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一五四、若比丘尼無憑無據地毀謗比丘尼犯僧殘戒,犯懺悔。

154. Should any bhikkhunī charge a bhikkhunī with an unfounded Saghādisesa (offense), it is to be confessed.

 

155.Sañciccasikkhāpada故意(導致比丘尼追悔) (=Bhikkhu P 77)

155. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca kukkucca upadaheyya, “itissā   muhuttampi

任何      比丘尼      比丘尼     故意地    追悔      引起 加予    如此   一下子    

               bhikkhunī    bhikkhunū            kukkucca     upadahati    iti+ ta    muhutta + pi

     f.s.Nom.    f.s.Nom.      f.s.Dat.       adv.     n.s.Acc.      3s.opt.     m.s.Gen.  m.s.Acc.

 

aphāsu bhavissatī”ti etad eva paccaya karitvā anañña, pācittiya.

 不安               如此  正是  原因             其它     犯懺悔

 a+phāsu    bhavati               paccaya     karoti   an+añña      pācittiya

 m.s.Nom.   3s.fut.    m.s.Acc.    m.s.Acc.      ger.    adj.(m.s.Acc.) adj.(f.s.Nom.)

一五五、若比丘尼故意導致比丘尼追悔,(想著):「這樣(一來),她就會有一下子的不安」。就因這樣的理由而做,不是其它理由,犯懺悔。

155. Should any bhikkhunī purposefully provoke anxiety in (another) bhikkhunī, (thinking,) “This way, even for just a moment, she will have no peace” — doing it for just that reason and no other — it is to be confessed.

 

156.Upassutisikkhāpada(比丘尼諍論後)竊聽(=Bhikkhu P 78)

156. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīna bhaṇḍanajātāna kalahajātāna vivādāpannāna

任何       比丘尼      諸比尼         諍論      發生     吵嘴   發生      口角    達到

                bhikkhu      bhikkhunī      bhaṇḍana+janati      kalaha+janati      vivāda+āpajjati

    f.s.Nom.     f.s.Nom.     f.p.Gen.        n.   pp.(m.p.Gen.)    m.  pp.(m.p.Gen.)  m. pp.(m.p.Gen.)

一五六、若比丘尼站著竊聽發生過諍論、吵嘴或口角的比丘(的談話)

 

upassuti tiṭṭheyya, “ya  imā  bhaissanti, ta sossāmī”ti. Etad eva paccaya

  竊聽        站立          她們                              如此        原因

 upassuti     tiṭṭhati           ima     bhaati            suṇāti                   paccaya

 m.s.Acc.    3s.opt.   m.s.Acc. f.p.Nom.  3p.fut.     m.s.Acc.  1s.fut.      m.s.Acc.       m.s.Acc.

(心想):「我要聽聽她們在說什麼」,就因這樣的理由而做,

 

karitvā anañña,    pācittiya.

            其它          犯懺悔

 karoti      an+añña       pācittiya

   ger.      adj.(m.s.Acc.)  adj.(f.s.Nom.)

不為其它理由,犯懺悔。

156. Should any bhikkhunī stand eavesdropping on bhikkhunīs when they are arguing, quarreling, and disputing, thinking, “I will overhear what they say” — doing it for just that reason and no other — it is to be confessed.

 

~Diṭṭhivaggo pannarasamo niṭṭhito.~

 

Dhammikavaggosoasamo依法品第十六

157.Kammappaibāhanasikkhāpada拒絕羯磨(=Bhikkhu P 79)

157. Yā pana bhikkhunī dhammikāna kammāna chanda datvā   pacchā

任何       比丘尼        依法          羯磨 處置     同意   興欲 給予   後來

                bhikkhunī    dhammika         kamma      chanda   dadati

      f.s.Nom.   f.s.Nom.     m.p.Dat.          m.p.Dat.     m.s.Acc.   ger.        adv.

 

khiyyanadhamma     āpajjeyya,  pācittiya.

   批評      (羯磨)事情       落入 到達     犯懺悔

  khiyyana(=khīyana)+dhamma     āpajjati        pācittiya

     n.            m.s.Acc.     opt.(3s.pr.)    adj.(f.s.Nom.)

一五七、若比丘尼(未出席)(而委託餘比丘尼)表明同意如法的羯磨,後來卻批評()羯磨,犯懺悔。[134]

157. Should any bhikkhunī, having given consent (by proxy) to a transaction carried out in accordance with the rule, later complain (about the act), it is to be confessed.

 

158.Chanda-adatvāgamanasikkhāpada沒有表明同意(如法羯磨) (=Bhikkhu P 80)

158. Yā pana bhikkhunī saghe vinicchayakathāya vattamānāya chanda adatvā

任何      比丘尼   僧團   調查 決定   事情     舉行         同意   給予

                bhikkhunī   sagha   vinicchaya+kathā       vatteti    chanda  a+dadati

f.s.Nom.   f.s.Nom.    m.s.Loc.    m.    f.s.Loc.    ppr.(m.s.Loc.)  m.s.Acc.   ger.   ger.

 

uṭṭhāyāsanā  pakkameyya, pācittiya.

起立   座位     離開          犯懺悔

uṭṭhāya+āsana    pakkamati        paccittiya

ger.  n.s.Abl.    opt.(pr.3.s.)    adj.(f.s.Nom.)

一五八、若比丘尼在僧團討論事情時,沒有表明同意(如法羯磨)就起座離開,犯懺悔。

158. Should any bhikkhunī, when deliberation is being carried on in the Community, get up from her seat and leave without having given consent, it is to be confessed.

 

159.Dubbalasikkhāpada批評如法分配衣服(=Bhikkhu P 81)

159. Yā pana bhikkhunī samaggena saghena cīvara datvā pacchā khiyyanadhamma

任何      比丘尼      和諧        僧團      衣服    給予   之後     批評 (分配)事情

              bhikkhunī     samagga     sagha     cīvara    dadati        khiyyana+dhamma

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Ins.     m.s.Ins.    n.s.Acc.   ger.   adv.      n.    m.s.Acc.

 

āpajjeyya “yathāsanthuta bhikkhuniyo saghika lābha pariṇāmentī”ti, pācittiya.

落入 到達         交誼 熟識   諸比丘尼      僧團的    獲得物     (給某人使)     犯懺悔

   āpajjati      yathā+santhuta    bhikkhunī      saghika   labhati     pariamati         pācittiya

   3s.opt.      adv.  pp.(m.s.Acc.)  f.p.Nom.      m.s.Acc.  m.s.Acc.     3p.caus.        adj.(f.s.Nom.)

一五九、若比丘尼在和合的僧團分給(某比丘尼)衣服後批評()分配,說:「諸比丘尼依照交情挪用僧團獲得的物品」,犯懺悔。

159. Should any bhikkhunī, (acting as part of) a united Community, give robe-cloth (to an individual bhikkhunī) and later complain, “The bhikkhunīs apportion the Community’s gains according to friendship,” it is to be confessed.

 

160.Pariṇāmanasikkhāpada轉移(供養) (=Bhikkhu P 82)

160.Yā pana bhikkhunī jāna saghika lābha pariata puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya.

任何     比丘尼    知道    僧團的      獲得物    供養               轉送    犯懺悔

             bhikkhunī  jānāti   saghika    lābhati   pariamati   puggala   pariamati   pācittiya

f.s.Nom.  f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.)  m.s.Dat.  caus.3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

一六、若比丘尼明知而挪用供養僧團的物品給個人,犯懺悔。

160. Should any bhikkhunī knowingly divert to an individual gains that had been allocated for a Community, it is to be confessed.

 

161.Ratanasikkhāpada寶物(=Bhikkhu P 84)

161. Yā pana bhikkhunī ratana vā ratanasammata vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā

任何        比丘尼    寶物      寶物    認為       除了     道場         住處      

               bhikkhunī    ratana       ratana+sammannati            adhi+ārāma    adhi+āvasatha

f.s.Nom.    f.s.Nom.    n.s.Acc.       n.  pp.(m.s.Acc.)                m.s.Abl.         m.s.Abl.

 

vā uggaheyya vā uggahāpeyya vā, pācittiya. Ratana vā pana bhikkhuniyā

    撿拾            使撿拾          犯懺悔      寶物             比丘尼

     uggahāti       uggahāti              pācittiya    ratana                bhikkhunī

       3s.opt.        caus.3s.opt.             m.s.Nom.    n.s.Nom.             f.s.Ins.

 

ratanasammata vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā

 寶物     認為         道場            住處         撿拾        使撿拾      

 ratana+sammannati      adhi+ārāma     adhi+āvasatha       uggahāti        uggahāti

n.   m.s.Nom.          m.s.Loc.          m.s.Loc.         ger.          caus.ger.

一六一、若比丘尼除了在(自己的)道場或住處,撿拾或叫人撿拾寶物或被認為是寶物的東西,犯懺悔。而在自己的道場或住處撿拾或叫人撿拾後,寶物或被認為是寶物的東西,

 

nikkhipitabba “yassa bhavissati so  harissatī” ti.  Aya tattha sāmīci.

    放置            那人    將有         帶走                這裡   正確的

  nikkhipati          ya      bhavati  ta    harati              

 grd.(m.s.Nom.)    m.s.Gen.   3s.fut.  m.s.Nom. 3s.fut.         f.s.Nom.  adv.   f.s.Nom.

應該被比丘尼保存(而考慮):「那擁有的人會()帶走」。在這裡這是正確的(做法)

161. Should any bhikkhunī pick up or have (someone) pick up a valuable or what is considered a valuable, except in a monastery or in a dwelling, it is to be confessed. But when a bhikkhunī has picked up or had (someone) pick up a valuable or what is considered a valuable (left) in a monastery or in a dwelling, she is to keep it, (thinking,) “Whoever it belongs to will (come and) fetch it.” This is the proper course here.

 

162.Sūcigharasikkhāpada針盒(=Bhikkhu P 86)

162. Yā pana bhikkhunī aṭṭhimaya  vā  dantamaya  vā visānamaya  vā sūcighara

任何      比丘尼                ()          ()             

      ya       bhikkhunī   aṭṭhi+maya       danta+maya           visāṇa+maya          sūci+ghara

    f.s.Nom.    f.s.Nom.     n.  adj.(n.s.Acc.)  n.  adj.(n.s.Acc.)      n.  adj.(n.s.Acc.)      f.  n.s.Acc.

 

kārāpeyya, bhedanaka, pācittiya.

  使人作      值得打破的     犯懺悔

 karoti        bhedanaka       pācittiya

 caus.3s.opt.    adj.(m.s.Acc.)    m.s.Nom.

一六二、若比丘尼叫人作骨製、象牙[135]製或獸角製的針盒,犯懺悔,(而且針盒)應打破。

162. Should any bhikkhunī have a needle box made of bone, ivory, or horn, it is to be broken and confessed.

 

163.Mañcapīṭhasikkhāpada新床或長板凳(=Bhikkhu P 87)

163. Nava pana bhikkhuniyā mañca vā pīṭha vā kārayamānena  aṭṭhagulapādaka

            比丘尼              長板凳       使作               腳的

nava           bhikkhunī    mañca         pīṭha          kāreti       aṭṭha+agula+pādaka

 adj.(m.s.Acc.)       f.s.Ins.      m.s.Acc.       n.s.Acc.      caus.ppr.(m.s.Ins.)     n. adj.(m.s.Nom.)

一六三、比丘尼叫人作新床或長板凳時,腳可以作八(善逝)指的指長,

 

kāretabba Sugatagulena, aññatra hetthimāya  aaniyā.

   使作       善逝          除了     底部            榫頭

   kāreti      Sugata+agula            hetthima          aani

 grd.(m.s.Nom.)  m.    n.s.Ins.        adj.(m.s.Abl.)      adj.(m.s.Abl.)

除了下面的接榫部份,由於超過這(長度)

 

Ta  atikkāmentiyā, chedanaka, pācittiya.

        超過           切除         犯懺悔

 ta      atikkāmaya      chedaka         pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)      m.s.Acc.       adj.(f.s.Nom.)

犯懺悔,(而且過長部份)應切除。[136]

163. When a bhikkhunī is having a new bed or bench made, it is to have legs (at most) eight fingerbreadths long — using Sugata fingerbreadths — not counting the lower edge of the frame. In excess of that it is to be cut down and confessed.

 

164.Tūlonaddhasikkhāpada鋪蓋棉花(在床或長板凳上) (=Bhikkhu P 88)

164.Yā pana bhikkhunī mañca vā pīṭha vā tūlonaddha kārāpeyya, uddālanaka, pācittiya.

任何       比丘尼            長板凳  棉花 包裝       使作       扯掉       犯懺悔

              bhikkhunī  mañca    pīṭha   tūla+onaddha<nandh kārāpeti  uddālanaka      pācittiya

f.s.Nom.     f.s.Nom.  m.s.Acc.  n.s.Acc.  n.  pp.(m.s.Acc.)    caus.3s.opt.   adj.(m.s.Acc.)   m.s.Nom. 

一六四、若比丘尼叫人鋪蓋棉花[137]在床或長板凳上,犯懺悔,而且棉花應拿掉。

164. Should any bhikkhunī have a bed or bench upholstered, it (the upholstery) is to be torn off and confessed.

 

165.Kaṇḍuppaicchādisikkhāpada覆瘡衣(=Bhikkhu P 90)

165. Kaṇḍuppaicchādi pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā.

 疥癬      覆蓋            比丘尼       使製作          按照尺寸      應使作

      kaṇḍu+paicchādī              bhikkhunī       kāreti           pamāṇikā     kāreti

        f.    f.s.Acc.                f.s.Ins.       ppr.(m.s.Ins.)      f.s.Nom.   grd.(f.s.Nom.)

一六五、當比丘尼叫人做覆瘡衣時,應該按照尺寸。這裡的尺寸是這樣:

 

Tatr’ida pamāṇa, dīghaso catasso vidatthiyo Sugatavidatthiyā tiriya dve vidatthiyo.

這裡        尺寸                    掌距       善逝    掌距                掌距

tatra          pamāṇa     dīgha            vidatthiyo   Sugata+vidatthi     tiriya         vidatthi

adv. n.s.Nom.  n.s.Nom.    m.s.Abl.           f.p.Nom.     m.   f.s.Gen.    n.s.Acc.       f.p.Nom.

長四善逝張手、寬二善逝張手,

 

Ta atikkāmentiyā, chedanaka, pācittiya.

        超過            切除         犯懺悔

      atikkāmaya       chedanaka       pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)     m.s.Acc.       adj.(f.s.Nom.)

由於超過這(尺寸),犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。

165. When a bhikkhunī is having a skin-eruption covering cloth made, it is to be made to the standard measurement. Here the standard is this: four spans — using the Sugata span — in length, two spans in width. In excess of that, it is to be cut down and confessed.

 

166.Nandasikkhāpada難陀(比丘尼叫人做衣服超過善逝衣尺寸) (=Bhikkhu P 92)

166. Yā pana bhikkhunī Sugatacīvarappamāṇa cīvara kārāpeyya atireka vā, chedanaka,

任何     比丘尼    善逝        尺寸              使製作                切除

              bhikkhunī     Sugata+cīvara+pamāṇa     cīvara    kāreti     atireka        chedanaka

f.s.Nom.    f.s.Nom.     m.    n.   n.s.Acc.    n.s.Acc.   caus.3s.opt.   m.s.Acc.     m.s.Acc.

一六六、若比丘尼叫人做衣服,(同於)善逝衣尺寸或超過,

 

pācittiya. Tatr’ida Sugatassa Sugatacīvarappamāṇa, dīghaso nava vidatthiyo

 犯懺悔      這裡       善逝      善逝          尺寸                   指距

  pācittiya                 Sugata      Sugata+cīvara+pamāṇa        dīgha         vidatthi

adj.(f.s.Nom.)  adv.  n.s.Nom. m.s.Gen.     m.     n.   n.s.Nom.       m.s.Abl.       f.p.Nom.

犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。這裡的善逝的善逝衣尺寸是這樣:

 

Sugatavidatthiyā tiriya cha vidatthiyo.  Ida Sugatassa Sugatacīvarappamāṇanti.

   善逝    掌距                 掌距           善逝      善逝        尺寸

  Sugata+vidatthi    tiriya          vidatthiya            Sugata      Sugata+cīvara+pamāṇa +ti

   m.    f.s.Gen.  n.s.Acc.         f.p.Nom.    m.s.Nom.  m.s.Gen.    m.    n.    n.s.Nom.

長九善逝張手、寬六善逝張手。這是善逝的善逝衣尺寸。

166. Should any bhikkhunī have a robe made the size of the Sugata robe or larger, it is to be cut down and confessed. Here, the size of the Sugata robe is this: nine spans — using the Sugata span — in length, six spans in width. This is the size of the Sugata’s sugata robe.

 

 ~Dhammikavaggo soasamo niṭṭhito.~

 

Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.

               大姐      一百六十六    犯懺悔     規則

  uddisati                                          dhamma

  pp.(m.p.Nom.)  f.p.Voc.               adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom.

諸大姐!一百六十六懺悔的規則已經誦出了。

The ladies, the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation have been recited.

 

Tatth’āyyāyo,  pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?

這裡    諸大姐      我問      是否   於此       清淨

                   pucchati    kacci   ettha  <pp. of parisujjhati

 adv.   f.p.Acc.      1s.pr.      ind.    adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?

  第二                 是否           清淨           

dutiya + api  pucchati   kacci + ettha    <pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.   1s.pr.     ind.   adv.    m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?

 第三                是否           清淨           

tatiya + api   pucchati     kacci  ettha   <pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.   1s.pr.     ind.  adv.     m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

 

Parisuddh’etth’āyyāyo,   tasmā  tuhī, evam eta  dhārayāmi.

  清淨      在此   大姐       因此    沈默   如此         認為

 parisuddhā + ettha              ta      tuhi   eva   eta     dharati

 pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom.   m.s.Abl.   adv.  adv.   m.s.Acc.  1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

 

 ~Pācittiyā niṭṭhitā.~

 

 

Pāṭidesanīyā八應悔過戒(八提舍尼法)

Ime kho panāyyāyo aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā uddesa āgacchanti.

這些          大姐      應悔過、應認過   規則               

         pana                pāṭideseti      dhamma    <uddesati    āgacchati

m.p.Nom.  adv.  f.p.Voc.       grd.(m.p.Nom.)  m.p.Nom.    m.s.Acc.   3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這八應悔過戒。

Now, the ladies, the Eight Rules that must be Confessed come up for recitation.

 

*1.Sappiviññāpanasikkhāpada(無病)索求酥

1. Yā pana bhikkhunī agilānā sappi viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼                 告知                  應悔過          比丘尼

ya    pana  bhikkhunī  a+gilāna   sappi   viññāpeti     bhuñjati   paidesetabba   ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.    ger.         3s.opt.        grd.      f.s.Ins.  f.s.Ins.

一、若比丘尼,無病索求酥而食者,此比丘尼應悔過:

1. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for ghee and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐             犯、進入  無益的         應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

 “Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.” [1.~8. Bhikkhus’ Pācittiya 39]

 

*2.Telaviññāpanasikkhāpada(無病)索求油

2. Yā pana bhikkhunī agilānā tela viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼              告知                應悔過            比丘尼

ya    pana  bhikkhunī  a+gilāna  tela   viññāpeti   bhuñjati    paidesetabba    ta  bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.  caus.ger.   3s.opt.       grd.        f.s.Ins.  f.s.Ins.

二、若比丘尼,無病索求油而食者,此比丘尼應悔過:

2. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for oil and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐             犯、進入  無益的        應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

*3.Madhuviññāpanasikkhāpada(無病)索求蜜

3. Yā pana bhikkhunī agilānā madhu viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼                告知                  應悔過          比丘尼

ya    pana  bhikkhunī  a+gilāna  madhu  viññāpeti    bhuñjati   paidesetabba   ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.  ger.       3s.opt.       grd.       f.s.Ins.  f.s.Ins.

三、若比丘尼,無病索求蜜而食者,此比丘尼應悔過:

3. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for honey and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐             犯、進入  無益的        應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

 “Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

*4.Phāṇitaviññāpanasikkhāpada(無病)索求糖蜜

4. Yā pana bhikkhunī agilānā phāṇita viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼        糖蜜、石蜜   告知                  應悔過          比丘尼

ya   pana  bhikkhunī a+gilāna  phāṇita    viññāpeti    bhuñjati   paidesetabba   ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.   ger.      3s.opt.        grd.       f.s.Ins.  f.s.Ins.

四、若比丘尼,無病索求糖蜜而食者,此比丘尼應悔過:

4. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for ugar/molasses and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐             犯、進入  無益的        應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

*5.Macchaviññāpanasikkhāpada(無病)索求魚肉

5. Yā pana bhikkhunī agilānā maccha viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼          ()      告知               應悔過           比丘尼

ya   pana  bhikkhunī a+gilāna maccha    viññāpeti    bhuñjati   paidesetabba      ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) m.s.Nom.  ger.      3s.opt.     grd.            f.s.Ins.  f.s.Ins.

五、若比丘尼,無病索求魚肉而食者,此比丘尼應悔過:

5. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for fish and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐            犯、進入  無益的          應悔過                悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya        ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

 “Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

*6.Masaviññāpanasikkhāpada(無病)索求肉

6. Yā pana bhikkhunī agilānā masa viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼                 告知                應悔過           比丘尼

ya    pana  bhikkhunī  a+gilāna   masa   viññāpeti   bhuñjati  paidesetabba      ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)  n.s.Nom.   ger.       3s.opt.       grd.        f.s.Ins.  f.s.Ins.

六、若比丘尼,無病索求肉而食者,此比丘尼應悔過:

6. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for meat and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐             犯、進入  無益的        應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

 

 

 

 

 

 

 

*7.Khīraviññāpanasikkhāpada(無病)索求乳

7. Yā pana bhikkhunī agilānā khīra viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼                告知              應悔過             比丘尼

ya   pana  bhikkhunī  a+gilāna  khīra   viññāpeti   bhuñjati   paidesetabba     ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.  ger.    3s.opt.          grd.         f.s.Ins.  f.s.Ins.

七、若比丘尼,無病索求乳而食者,此比丘尼應悔過:

7. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for milk and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐            犯、進入    無益的           應悔過            悔過

gārayha             dhamma    āpajji      asappāya       pāṭidesanīya     ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.  m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)     grd.         m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

 “Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

*8.Dadhiviññāpanasikkhāpada(無病)索求酪

8. Yā pana bhikkhunī agilānā dadhi viññāpetvā bhuñjeyya, paidesetabba tāya bhikkhuniyā

任何       比丘尼                告知                應悔過           比丘尼

ya    pana  bhikkhunī  a+gilāna   dadhi   viññāpeti    bhuñjati    paidesetabba  ta   bhikkhunī

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom.    ger.      3s.opt.      grd.          f.s.Ins.  f.s.Ins.

八、若比丘尼,無病索求酪而食者,此比丘尼應悔過:

8. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for curds and consume it, she is to acknowledge it:

 

 “gārayha, ayye, dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

卑賤的     大姐            犯、進入  無益的         應悔過               悔過

gārayha             dhamma    āpajji    asappāya      pāṭidesanīya       ta    paidesemi

adj.(m.s.Nom.) f.s.Voc.   m.s.Nom.   aor.     adj.(m.s.Nom.)    grd.          m.s.Acc.  1s.pr.

「大姐!我犯卑賤的、無益的法而應悔過,我為此悔過。」

 “Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to be acknowledged. I acknowledge it.”

 

 

Uddiṭṭhā    kho,  ayyāyo,  aṭṭha   pāṭidesanīyā  dhammā.

                      大姐               悔過            規則

uddisati                                                     dhamma

pp.(m.p.Nom.)           f.p.Voc.              m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大姐!八悔過的規則已經誦出了。

The ladies, Eight Rules that must be Confessed have been recited.

 

 

 

 

Tatthāyyāyo,   pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?

這裡    諸大姐      我問        是否  於此       清淨

tattha               pucchati     kacci  ettha  pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.   m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam ‘pi  pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                    是否  於此     清淨

 dutiya + api     pucchati      kacci  ettha   pp. of parisujjhati

 m.s.Acc.  ind.    1s.pr.        ind.    adv.    m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam ‘pi  pucchāmi: Kacci ‘ttha   parisuddhā?

 第三                   是否    於此       清淨

tatiya + api      pucchati    kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.  adv.         m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth ‘āyyāyo, tasmā  tuhī, evam eta  dhārayāmīti.

  清淨     在此    大姐      因此   沈默    如此            認為

 parisuddhā + ettha             ta     tuhi   eva   eta       dharati  +ti

 pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom. m.s.Abl.  adv.    adv.   m.s.Acc.    1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

 

~Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.~

 

 

Sekhiyā應當學習的戒

Ime kho  panāyyāyo,  sekhiyā  dhammā  uddesa āgacchanti.

這些        大姐           學習       規則                  

            pana+ayyāyo                 dhamma     uddesati     āgacchati

            adv.  f.p.Voc.  adj.(m.p.Nom.)  m.p.Nom.   m.s.Acc.      3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這些應當學習的戒。

Now, the ladies, the Rules of Training come up for recitation.

 

 

 

 

 

 

Parimaṇḍalavaggopahamo圓整品第一

1.~2.Parimaṇḍalasikkhāpada圓整(穿內裙)

1. Parimaṇḍala nivāsessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  完全        穿內裙             學習    應該

  parimaṇḍala     nīvāseti            sikkhā    karoti

   m.s.Acc.       1s.fut.            f.s.Nom.   grd.(f.s.Nom.)

「我要圓整地整齊穿好(內裙)」,應當學。

1.I will wear the lower robe wrapped around (me): a training to be observed.

 

2. Parimaṇḍala pārupissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   完全           穿上衣             學習      應該

  parimaṇḍala        pārupati            sikkhā    karoti

   m.s.Acc.           1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

「我要圓整地整齊穿好(上衣)」,應當學。

2.I will wear the upper robe wrapped around (me): a training to be observed.

 

3.~4.Suppaicchannasikkhāpada整齊包好(衣服)

3. Supaicchannā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                    我去               應該

su+<paicchādeti   antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

pp.(f.s.Nom.)    m.  n.s.Loc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三、「在住宅區,我要包好(衣服)走」,應當學。

3. I will go well-covered in inhabited areas: a training to be observed.

 

4. Suppaicchannā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                  我坐                 應該

su+paicchādeti     antara+ghara     nisīdati        sikkhā    karoti

pp.(f.s.Nom.)       m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四、「在住宅區[138],我要包好(衣服)坐」,應當學。

4. I will sit well-covered in inhabited areas: a training to be observed.

 

5.~6.Susavutasikkhāpada.守護威儀

5. Susavutā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    防護                我去                 應該

su+savarati   antara+ghara    gacchati        sikkhā     karoti

pp.(f.s.Nom.)    m.  n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五、「在住宅區,我要好好守護(威儀)走」,應當學。

5. I will go well-restrained in inhabited areas: a training to be observed.

 

 

 

6. Susavutā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     防護               我坐                 應該

su+savarati   antara+ghara     nisīdati        sikkhā     karoti

pp.(f.s.Nom.)   m.  n.s.Loc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六、「在住宅區,我要好好守護(威儀)坐」,應當學。

6. I will sit well-restrained in inhabited areas: a training to be observed.

 

7.~8.Okkhittacakkhusikkhāpada垂目而視

7. Okkhittacakkhunī antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

下垂     眼睛                   我去               應該

okkhipati+cakkhu    antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

 pp.(f.s.Nom.)   m.  n.s.Loc.     1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七、「在住宅區,我要垂目而視走」,應當學。

7. I will go with eyes lowered in inhabited areas: a training to be observed.

 

8. Okkhittacakkhunī antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

下垂     眼睛                   我坐                應該

okkhipati+cakkhu    antara+ghara     nisīdati         sikkhā    karoti

      pp.(f.s.Nom.)     m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

八、「在住宅區,我要垂目而視坐」,應當學。

8. I will sit with eyes lowered in inhabited areas: a training to be observed.

 

9.~10.Ukkhittakasikkhāpada不拉高(衣服)

9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   拉高                     我去                應該

       ukkhittaka      antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

       n.s.Dat.        m.    n.s.Loc.  futs.1s.pr.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

九、「在住宅區,我不要拉高(衣服)走」,應當學。

9. I will not go with robes hitched up in inhabited areas: a training to be observed.

 

10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   拉高                       我去                應該

        ukkhittaka        antara+ghara      nisīdati       sikkhā     karoti

         n.s.Dat.          m.    n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十、「在住宅區,我不要拉高(衣服)坐」,應當學。[139]

10. I will not sit with robes hitched up in inhabited areas: a training to be observed.

 

 

 ~Parimaṇḍalavaggo pahamo niṭṭhito.~

 

 

 

 

 

 

Ujjagghikavaggodutiyo大笑品第二

 

11.~14.Ujjagghikasikkhāpada大笑

11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     大笑                       我去               應該

       ujjagghikā       antara+ghara      gacchati       sikkhā     karoti

         f.s.Dat.        m.   n.s.Loc.     1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十一、「在住宅區,我不要大笑[140]走」,應當學。

11. I will not go laughing loudly in inhabited areas: a training to be observed.

 

12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     大笑                    我去                應該

        ujjagghikā     antara+ghara    nisīdati        sikkhā     karoti

          f.s.Dat.      m.   n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十二、「在住宅區,我不要大笑坐」,應當學。

12. I will not sit laughing loudly in inhabited areas: a training to be observed.

 

Uccasaddasikkhāpada大聲戒

13. Appasaddā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   聲音               我去                 應該

   appa+sadda   antara+ghara    gacchati        sikkhā     karoti

       f.s.Nom.   m.   n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十三、「在住宅區,我要小聲(談話)走」,應當學。

13. I will go (speaking) with a lowered voice in inhabited areas: a training to be observed.

 

14. Appasaddā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   聲音                 我去                 應該

 appa+sadda     antara+ghara    nisīdati         sikkhā   karoti

    f.s.Nom.     m.  n.s.Loc.    1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十四、「我要小聲(談話)坐」,應當學。

14. I will sit (speaking) with a lowered voice in inhabited areas: a training to be observed.

 

15.~16.Kāyappacālakasikkhāpada不晃動身體

15. Na kāyappacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    身體    搖晃                    我去              應該

         kāya+pacālaka      antara+ghara     gacchati       sikkhā     karoti

         m.  n.s.Nom.       m.    n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十五、「在住宅區,我不要搖晃身體走」,應當學。

15. I will not go swinging my body in inhabited areas: a training to be observed.

 

16. Na kāyappacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   身體    搖晃                  我坐                應該

        kāya+pacālaka       antara+ghara     nisīdati        sikkhā     karoti

         m.  n.s.Nom.       m.    n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十六、「在住宅區,我不要搖晃身體坐」,應當學。

16. I will not sit swinging my body in inhabited areas: a training to be observed.

 

17.~18.Bāhuppacālakasikkhāpada不揮擺手臂

17. Na bāhuppacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  手臂     搖擺                   我去                 應該

       bāhu + pacālaka       antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

        m.    n.s.Nom.      m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十七、「在住宅區,我不要揮擺手臂走」,應當學。

17. I will not go swinging my arms in inhabited areas: a training to be observed.

 

18. Na bāhuppacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  手臂     搖擺                  我坐                  應該

        bāhu+pacālaka       antara+ghara     nisīdati        sikkhā     karoti

        m.    n.s.Nom.      m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十八、「在住宅區,我不要擺動手臂坐」,應當學。

18. I will not sit swinging my arms in inhabited areas: a training to be observed.

 

19.~20.Sīsappacālakasikkhāpada搖頭晃腦

19. Na sīsappacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

        搖晃                   我去                應該

        sīsa+pacālaka       antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

        n.   n.s.Nom.       m.    n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十九、「在住宅區,我不要搖頭晃腦走」,應當學。

19. I will not go swinging my head in inhabited areas: a training to be observed.

 

20. Na sīsappacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

       搖晃                 我坐                   應該

        sīsa+pacālaka      antara+ghara    nisīdati          sikkhā    karoti

        n.  n.s.Nom.      m.   n.s.Loc.   1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二十、「在住宅區,我不要搖頭晃腦坐」,應當學。

20. I will not sit swinging my head in inhabited areas: a training to be observed.

 

 

 ~Ujjagghikavaggo dutiyo niṭṭhito.~

 

 

 

 

 

 

 

 

Khambhakatavaggotatiyo扠腰品第三

 

21.~22.Khambhakatasikkhāpada扠腰

21. Na khambhakatā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.

   支撐                   我去               應該

      khambha+kata   antara+ghara      gacchati      sikkhā     karoti

       pp.(f.s.Nom.)    m.   n.s.Loc.    1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二一、「在住宅區,我不要扠腰走」,應當學。

21. I will not go with arms akimbo in inhabited areas: a training to be observed.

 

22. Na khambhakatā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    支撐                    我坐                 應該

        khambha+kata     antara+ghara    nisīdati         sikkhā     karoti

         pp.(m.s.Nom.)    m.   n.s.Loc.   1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二二、「在住宅區,我不要撐著頭坐」,應當學。

22. I will not sit with arms akimbo in inhabited areas: a training to be observed.

 

23.~24.Oguṇṭhitasikkhāpada包著頭

23. Na oguṇṭhitā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                  我去               應該

        <oguṇṭheti    antara+ghara    gacchati       sikkhā     karoti

        pp.(f.s.Nom.)  m.   n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二三、「在住宅區,我不要包著()走」,應當學。

23. I will not go with my head covered in inhabited areas: a training to be observed.

 

24. Na oguṇṭhitā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                 我坐                應該

        <oguṇṭheti    antara+ghara     nisīdati       sikkhā    karoti

    pp.(m.s.Nom.) m.       n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二四、「在住宅區,我不要包著()坐」,應當學。

24. I will not sit with my head covered in inhabited areas: a training to be observed.

 

25.Ukkuikasikkhāpada以腳尖或腳

25. Na ukkuikāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   腳尖                   我去                 應該

       ukkuika     antara+ghara     gacchati         sikkhā   karoti

       m.s.Dat.      m.   n.s.Loc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二五、「在住宅區,我不要以腳尖或腳踵走」,應當學。

25. I will not go tiptoeing or walking just on the heels in inhabited areas: a training to be observed.

 

 

 

 

26.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋

26. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     抱住膝蓋                我坐                  應該

           pallatthikā   antara+ghara     nisīdati         sikkhā     karoti

          f.s.Dat.     m.  n.s.Loc.       1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二六、「在住宅區,我不要抱住膝蓋坐」,應當學。

26. I will not sit clasping the knees in inhabited areas: a training to be observed.

 

27.Sakkaccapaiggahaasikkhāpada感激接受

27. Sakkacca piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  感激          缽食            我接受                   應該

   sakkacca       piṇḍapāta        paiggahati          sikkhā     karoti

  ger.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.          1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二七、「我要心存感激地接受食物」,應當學。

27. I will receive almsfood appreciatively: a training to be observed.

 

28.Pattasaññinīpaiggahaasikkhāpada注視缽接受

28. Pattasaññī piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   注意      缽食        我接受                    應該

   patta+saññin   piṇḍapāta    paiggahati             sikkhā     karoti

   m.  m.s.Nom.  m.s.Acc.      1s.fut.              f.s.Nom.   grd.(f.s.Nom.)

二八、「我要注視著缽接受食物」,應當學。

28. I will receive almsfood with attention focused on the bowl: a training to be observed.

 

29.Samasūpakapaiggahaasikkhāpada接受成比例的羹飯

29. Samasūpaka  piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

(比例)           缽食         我接受                    應該

    sama + sūpaka        piṇḍapāta      paiggahati            sikkhā     karoti

          m.s.Acc.       m.s.Acc.        1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二九、「我要接受與食物成比例的羹[141]」,應當學。

29. I will receive almsfood with bean curry in proper proportion: a training to be observed.

 

30.Samatittikasikkhāpada相等()邊緣

30. Samatittika piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

 相等()邊緣     缽食          我接受                     應該

   samatittika      piṇḍapāta       paiggahati           sikkhā     karoti

   adj.(m.s.Acc.)    m.s.Acc.        1s.fut.             f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三十、「我要接受食物()齊缽緣()」,應當學。

30. I will receive almsfood level with the edge (of the bowl): a training to be observed.

 

~Khambhakatavaggo tatiyo niṭṭhito.~

 

Sakkaccavaggocatuttho感激品第四

31.Sakkaccabhuñjanasikkhāpada感激

31. Sakkacca piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    感激         缽食          我吃                   應該

   sakkacca     piṇḍapāta       bhuñjati          sikkhā     karoti

   ger.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.       1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三一、「我要心存感激地吃飯」,應當學。

31. I will eat almsfood appreciatively: a training to be observed.

 

32.Pattasaññinībhuñjanasikkhāpada注視缽吃

32. Pattasaññī piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     注意     缽食         我吃                   應該

  patta+saññin    piṇḍapāta      bhuñjati         sikkhā     karoti

  m.   m.s.Acc.   m.s.Acc.       1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三二、「我要注視著缽吃飯」,應當學。

32. I will eat almsfood with attention focused on the bowl: a training to be observed.

 

33.Sapadānasikkhāpada順序地(用餐)

33. Sapadāna piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     順序          缽食        我吃                    應該

   sapadāna      piṇḍapāta     bhuñjati            sikkhā     karoti

  adj.(m.s.Acc.)    m.s.Acc.      1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三三、「我要順序(不挑東挑西)地用餐」,應當學。

33. I will eat almsfood methodically: a training to be observed.

 

34.Samasūpakasikkhāpada(比例)

34. Samasūpaka piṇḍapāta bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

(比例)         缽食          我吃                  應該

    sama+sūpaka    piṇḍapāta       bhuñjati          sikkhā     karoti

        m.s.Acc.    m.s.Acc.       1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三四、「我要成比例地吃飯與(四分之一的)菜」,應當學。

34. I will eat almsfood with bean curry in proper proportion: a training to be observed.

 

35.Nathūpakatasikkhāpada不從頂端揉捏食物而吃

35. Na thūpato omadditvā piṇḍapāta bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  頂端     揉捏         缽食          我吃                  應該

        thūpa   omaddati     piṇḍapāta       bhuñjati         sikkhā     karoti

       m.s.Abl.    ger.        m.s.Acc.        1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三五、「我不(將缽內食物做成塔形而)從頂端揉捏食物來吃」,應當學。

35. I will not eat almsfood taking mouthfuls from a heap: a training to be observed.

 

36.Odanappaicchādanasikkhāpada覆藏飯

36. Na sūpa vā byañjana vā odanena paicchādessāmi bhiyyokamyata upādāyā’ti,

           佐料                    覆藏            更多   想要       因於

        sūpa       byañjana          odana     paicchādati        bhiyyo+kamyata      upādāyā

 m.s.Acc.       n.s.Acc.        m.n.s.Ins.      1s.fut.            adj.   m.s.Acc.     ger.adv.

 

sikkhā karaṇīyā.

        應該

 sikkhā    karoti

 f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三六、「我不用飯蓋住菜或佐料,以求更多的(菜或佐料)」,應當學。

36. I will not hide bean curry and foods with rice out of a desire to get more: a training to be observed.

 

37.Sūpodanaviññattisikkhāpada要求飯菜

37. Na sūpa vā odana vā agilānā attano  atthāya  viññāpetvā bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                    自己   需要、利益   要求      食用             應該

      sūpa      odana      a+gilāna   attan     attha     viññāpeti    bhuñjati    sikkhā  karoti

    m.s.Acc.   m.s.Acc.    f.s.Nom.  m.s.Gen.   m.s.Dat.      ger.      1s.fut.    f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)

三七、「無病時,我不要為了自己的需要(主動)要求菜或飯來吃」,應當學。

37. Not being ill, I will not eat rice or bean curry that I have requested for my own sake: a training to be observed.

 

38.Ujjhānasaññinīsikkhāpada心存不滿(注意他人的缽)

38. Na ujjhānasaññī paresa patta olokessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   不滿         其他             注視                   應該

        ujjhāna+saññin    para      patta     oloketi          sikkhā     karoti

         n.   m.s.Nom.  m.p.Gen.  m.s.Acc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三八、「我不心存不滿而看注意別人的缽」,應當學。

38. I will not look at another’s bowl intent on finding fault: a training to be observed.

 

39.Kabaasikkhāpada(不做過大的)

39. Nātimahanta kavaa karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    過大       飯糰                        應該

na+atimahanta      kavaa     karoti         sikkhā     karoti

    adj.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.    1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三九、「我不要做過大的飯糰」,應當學。

39. I will not take an extra-large mouthful: a training to be observed.

 

 

 

 

40.Ālopasikkhāpada一口(食物)

40. Parimaṇḍala ālopa karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

      圓的       一口(食物)                     應該

  parimaṇḍala    ālopa      karoti         sikkhā     karoti

     m.s.Acc.    m.s.Acc.     1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四十、「我要做圓的飯糰」,應當學。

40. I will make a rounded mouthful: a training to be observed.

 

~Sakkaccavaggo catuttho niṭṭhito.~

 

Kabaavaggopañcamo飯糰品第五

41.Anāhaasikkhāpada未拿來(張口待食)

41. Na anāhae    kavae    mukhadvāra vivarissāmī’ti,  sikkhā karaṇīyā.

  拿來        飯糰                      打開                    應該

   an+āharati       kavaa(=kabala)   mukha+dvāra       vivarati            sikkhā     karoti

    pp.(m.s.Loc.)    m.n.s.Loc.         n.   n.s.Acc.      1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四一、「我不要飯糰未送至(嘴吧)時就張開口」,應當學。

41. I will not open the mouth when the mouthful has yet to be brought to it: a training to be observed.

 

42.Bhuñjamānasikkhāpada食時(勿放整個手指入嘴)

42. Na bhuñjamānā sabba hattha mukhe pakkhipissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    吃時          全部    ()              放入                 應該

        bhuñjati        sabba    hattha    mukha     pakkhipati          sikkhā    karoti

     ppr.(f.s.Nom.)  adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.  n.s.Loc.    1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四二、「我()食時不要放整個手指進入嘴裡」,應當學。

42. I will not insert the whole hand into the mouth while eating: a training to be observed.

 

43.Sakabaasikkhāpada含飯糰(說話)

43. Na sakavaena mukhena byāharissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  含有  飯糰                說話                 應該

       sa+kavaa       mukha      vyāharati         sikkhā     karoti

        m.n.s.Ins.      n.s.Ins.       1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四三、「我不要口含飯糰說話」,應當學。

43. I will not speak with the mouth full of food: a training to be observed.

 

44.Piṇḍukkhepakasikkhāpada投入食物(入口)

44. Na piṇḍukkhepaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  食物    投入         我吃                   應該

     piṇḍa+ukkhepaka        bhuñjati          sikkhā     karoti

      m.    m.s.Acc.        1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四四、「我不要以投擲食物(入口的方式)來吃」,應當學。

44. I will not eat from lifted balls of food: a training to be observed.

 

45.Kabaḷāvacchedakasikkhāpada咬斷飯糰

45. Na kavaḷāvacchedaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  飯糰    咬斷           我吃                    應該

       kavaa+ava-chedaka      bhuñjati            sikkhā   karoti

        m.n.     m.s.Acc.      1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四五、「我不要咬斷飯糰來吃」,應當學。

45. I will not eat nibbling at mouthfuls of food: a training to be observed.

 

46.Avagaṇḍakārakasikkhāpada(大口)張頰()

46. Na avagaṇḍakāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

      膨脹              我吃                 應該

        ava-gaṇḍa-kāraka       bhuñjati         sikkhā     karoti

               m.s.Acc.        1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四六、「我不要(大口)張頰來吃」,應當學。

46. I will not eat stuffing out the cheeks: a training to be observed.

 

47.Hatthaniddhunakasikkhāpada甩手地()

47. Na hatthaniddhūnaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                     我吃                    應該

       hattha+niddhunaka        bhuñjati          sikkhā     karoti

        m.     m.s.Acc.         1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四七、「我不要甩手地吃」,應當學。

47. I will not eat shaking (food off) the hand: a training to be observed.

 

48.Sitthāvakārakasikkhāpada飯粒散落

48. Na sitthāvakāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā  karaṇīyā.

   飯粒   散落        我吃                     應該

       sittha+avakāraka      bhuñjati           sikkhā     karoti

     n.  m.s.Acc.        1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四八、「我要不散落飯粒地吃」,應當學。

48. I will not eat scattering lumps of rice about: a training to be observed.

 

49.Jivhānicchārakasikkhāpada舌頭伸出

49. Na jivhānicchāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   舌頭    伸出          我吃                 應該

         jivhā+niccharati       bhuñjati         sikkhā     karoti

          f.   m.s.Acc.         1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四九、「我不要伸出舌頭地吃」,應當學。

49. I will not eat sticking out the tongue: a training to be observed.

 

50.Capucapukārakasikkhāpada作咀嚼聲

50. Na capucapukāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   咀嚼聲               我吃                 應該

       capu+capu+kāraka       bhuñjati          sikkhā     karoti

               m.s.Acc.        1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五十、「我不要咀嚼出聲地吃」,應當學。

50. I will not eat smacking the lips: a training to be observed.

 

~Kabaavaggo pañcamo niṭṭhito.~

 

Surusuruvaggochaṭṭho囌囌品第六

51.Surusurukārakasikkhāpada(吃時)作囌囌聲

51. Na surusurukāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   囌囌聲               我吃                 應該

      suru+suru+kāraka           bhuñjati         sikkhā     karoti

           adv.(m.s.Acc.)         1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五一、「我不要囌囌吸吮出聲地吃」,應當學。

51. I will not eat making a slurping noise: a training to be observed.

 

52.Hatthanillehakasikkhāpada舔手()

52. Na hatthanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                     我吃                  應該

        hattha+<nillehati       bhuñjati          sikkhā     karoti

          m.   m.n.s.Acc.     1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五二、「我不要舔著手地吃」,應當學。

52. I will not eat licking the hands: a training to be observed.

 

53.Pattanillehakasikkhāpada不舔缽

53. Na pattanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                 我吃                   應該

       patta+<nillehati      bhuñjati           sikkhā     karoti

        m.  m.n.s.Acc.     1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五三、「我不要舔著缽吃」,應當學。

53. I will not eat licking the bowl: a training to be observed.

 

54.Oṭṭhanillehakasikkhāpada不舔嘴唇

54. Na oṭṭhanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   嘴唇               我吃               應該

        oṭṭha+<nillehati        bhuñjati       sikkhā     karoti

              m.n.s.Acc.       1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五四、「我不舔著嘴唇吃」,應當學。

54. I will not eat licking the lips: a training to be observed.

 

55.Sāmisasikkhāpada沾過食物(的手)

55. Na sāmisena hatthena pānīyathālaka paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  食物            可喝的  水瓶           拿取                   應該

       sa + āmisa   hattha      pānīya+thālaka      paiggahati         sikkhā     karoti

          n.s.Ins.  m.s.Ins.     adj.    n.s.Acc.        1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五五、「我不要用沾過食物的手來拿飲水瓶」,應當學。

55. I will not accept a water vessel with a hand soiled by food: a training to be observed.

 

 

56.Sasitthakasikkhāpada含飯粒(任意倒棄)

56. Na sasitthaka pattadhovana antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.

具有  飯粒                              丟棄              應該

       sa + sitthaka    patta+dhovana     antara+ghara     chaḍḍeti       sikkhā     karoti

           n.s.Acc.     m.  n.s.Acc.     m.    n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五六、「我不要將含著飯粒的洗缽水倒棄」,應當學。

56. I will not, in an inhabited area, throw away bowl-rinsing water that has grains of rice in it: a training to be observed.

 

57.Chattapāṇisikkhāpada()遮陽傘

57. Na chattapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   遮陽傘                             開示               應該

        chatta + pāṇi    a+gilāna       dhamma       deseti        sikkhā     karoti

         n.   m.s.Dat.   m.s.Dat.       m.s.Acc.      1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五七、「我不要對無病而手()遮陽傘的人說法」,應當學。

57. I will not teach Dhamma to a person with an umbrella in her hand who is not ill: a training to be observed.

 

58.Daṇḍapāṇisikkhāpada()拐杖

58. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

   枴杖                             開示                應該

       daṇḍa + pāṇi      a+gilāna      dhamma      deseti          sikkhā     karoti

        m.   m.s.Dat.    m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五八、「我不要對無病而手()拐杖的人說法」,應當學。

58. I will not teach Dhamma to a person with a staff in her hand who is not ill: a training to be observed.

 

59.Satthapāṇisikkhāpada()

59. Na satthapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

                                 開示                應該

         sattha+pāṇi    a+gilāna     dhamma       deseti        sikkhā     karoti

          n.  m.s.Dat.    m.s.Dat.    m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五九、「我不要對無病而手()刀的人說法」,應當學。

59. I will not teach Dhamma to a person with a knife in her hand who is not ill: a training to be observed.

 

60.Āvudhapāṇisikkhāpada()武器

60. Na āvudhapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

   武器                              開示                應該

      āvudha+pāṇi       a+gilāna       dhamma      deseti         sikkhā     karoti

      n.  m.s.Dat.        m.s.Dat.     m.s.Acc.       1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六十、「我不要對無病而手()武器的人說法」,應當學。

60. I will not teach Dhamma to a person with a weapon in her hand who is not ill: a training to be observed.

 

 ~Surusuruvaggo chaṭṭho niṭṭhito.~

 

Pādukavaggosattamo涼鞋品第七

61.Pādukasikkhāpada穿涼鞋

61. Na pādukārūḷhassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

   涼鞋    穿                          開示                應該

        pādukā+ārūḷha     a+gilāna      dhamma     deseti         sikkhā     karoti

         f.   pp.(m.s.Dat.)  m.s.Dat.      m.s.Acc.    1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六一、「我不要對無病而穿涼鞋的人說法」,應當學。

61. will not teach Dhamma to a person wearing non-leather footwear who is not ill: a training to be observed.

 

62.Upāhanasikkhāpada穿鞋子

62. Na upāhanārūḷhassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

   鞋子      穿                             開示                應該

        upāhana+ārūḷha       a+gilāna      dhamma     deseti          sikkhā     karoti

          n.   pp.(m.s.Dat.)    m.s.Dat.     m.s.Acc.     1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六二、「我不對無病而穿鞋子的人說法」,應當學。

62. I will not teach Dhamma to a person wearing leather footwear who is not ill: a training to be observed.

 

63.Yānasikkhāpada坐在車上

63. Na yānagatassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

                                  開示                 應該

     yāna+gata         a+gilāna      dhamma        deseti          sikkhā     karoti

       m.s.Dat.          m.s.Dat.     m.s.Acc.       1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六三、「我不要對無病而坐在車上的人說法」,應當學。

63. I will not teach Dhamma to a person in a vehicle who is not ill: a training to be observed.

 

 

 

 

 

 

64.Sayanasikkhāpada躺在床上

64. Na sayanagatassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                                    開示                應該

      sayana + gata       a+gilāna       dhamma       deseti         sikkhā     karoti

        n.  m.s.Dat.       m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六四、「我不要對無病而躺在床上的人說法」,應當學。

64. I will not teach Dhamma to a person lying down who is not ill: a training to be observed.

 

65.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋坐著

65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    抱住膝蓋                                   開示                 應該

        pallatthikā        nisīdati      a+gilāna      dhamma     deseti         sikkhā     karoti

        f.s.Dat.        pp.(m.s.Dat.)     m.s.Dat.     m.s.Acc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六五、「我不要對無病而抱住膝蓋坐著的人說法」,應當學。

65. I will not teach Dhamma to a person who sits clasping her knees and who is not ill: a training to be observed.

 

66.Vehitasikkhāpada綁頭巾

66. Na veṭṭhitasīsassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   纏繞                           開示                應該

        veṭṭhita+ sīsa       a+gilāna     dhamma     deseti         sikkhā     karoti

          pp. n.s.Dat.       m.s.Dat.     m.s.Acc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六六、「我不要對無病而綁頭巾的人說法」,應當學。

66. I will not teach Dhamma to a person wearing headgear who is not ill: a training to be observed.

 

67.Oguṇṭhitasikkhāpada包住頭

67. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    包覆                                開示              應該

        oguṇṭhita + sīsa       a+gilāna      dhamma      deseti        sikkhā     karoti

         pp.   n.s.Dat.       m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六七、「我不對無病而包住頭的人說法」,應當學。

67. I will not teach Dhamma to a person whose head is covered (with a robe or scarf) and who is not ill: a training to be observed.

 

68.Chamāsikkhāpada坐位子

68. Na chamāya nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

    地上              坐位                                  開示

         chamā     nisīdati    āsana    nisinna     a+gilāna      dhamma       deseti

         f.s.Loc.     ger.      n.s.Loc.   m.s.Dat.    m.s.Dat.      m.s.Acc.       1s.fut.

 

sikkhā karaṇīyā.

           應該

  sikkhā   karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六八、「我坐在地上時,不要對無病而坐在位子的人說法」,應當學。

68. Sitting on the ground, I will not teach Dhamma to a person sitting on a seat who is not ill: a training to be observed.

 

69.Nīcāsanasikkhāpada坐高位

69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

低處   坐位                 坐位                              開示  

    nīca   āsana   nisīdati    ucca   āsana    nisinna    a+gilāna     dhamma    deseti    

 adj.(n.s.Loc.)  n.s.Loc.  ger.  adj.(m.s.Loc.) m.s.Loc. m.s.Dat.    m.s.Dat.     m.s.Acc.     1s.fut.    

 

sikkhā karaṇīyā.

         應該

   sikkhā   karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六九、「我坐在低的位子時,不要對無病而坐在高的位子的人說法」,應當學。應當學。

69. Sitting on a low seat, I will not teach Dhamma to a person sitting on a high seat who is not ill: a training to be observed.

 

70.~71.hitāsikkhāpada坐著

70. Na  hitā  nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                                         開示               應該

         hitati       nisinna      a+gilāna     dhamma      deseti       sikkhā    karoti

      ppr.(f.s.Nom.)  m.s.Dat.      m.s.Dat.     m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七十、「我站著時,不要對無病而坐著的人說法」,應當學。

70. Standing, I will not teach Dhamma to a person sitting who is not ill: a training to be observed.

 

Pacchatogacchantīsikkhāpada 走在前面()

 

71. Na pacchato gacchantī  purato  gacchantassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

   後面                 前面                                      開示

       pacchato   gacchanta      pura      gacchanta        a+gilāna     dhamma      deseti

     adv. (f.s.Abl.) f.s.Nom.   adv.(m.s.Abl.)  m.s.Dat.         m.s.Dat.     m.s.Acc.       1s.fut.

 

sikkhā  karaṇīyā.

          應該

   sikkhā      karoti

 f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七一、「我走在後面時,不要對無病而走在前面的人說法」,應當學。

71. Walking behind, I will not teach Dhamma to a person walking ahead who is not ill: a training to be observed.

 

 

 

 

72.Uppathenagacchantīsikkhāpada(靠著)路邊走

72. Na uppathena gacchantī pathena gacchantassa  agilānassa dhamma desissāmī’ti,

    路邊                 道路                                        開示

         uppatha     gacchanta     patha      gacchanta       a+gilāna      dhamma       deseti

         m.s.Ins.    f.s.Nom.      m.s.Ins.     m.s.Dat.         m.s.Dat.       m.s.Acc.      1s.fut.

 

sikkhā karaṇīyā.

       應該

sikkhā     karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七二、「我靠著路邊走時,不要對無病而走在路上的人說法」,應當學。[142]

72. Walking beside a path, I will not teach Dhamma to a person walking on the path who is not ill: a training to be observed.

 

73.hitā-uccārasikkhāpada站著大()便

73. Na hitā  agilānā uccāra vā passāva vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                大便       小便                         應該

      hitati      a+gilāna    uccāra      passāva         karoti         sikkhā     karoti

ppr.(f.s.Nom.)   f.s.Nom.   m.s.Acc.      m.s.Acc.        1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七三、「我無病時不要站著大小便」,應當學。

73. Not being ill, I will not defecate or urinate while standing: a training to be observed.

 

74.Harite-uccārasikkhāpada在農作物上大()便

74. Na harite agilānā uccāra vā passāva vā khea vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  農作物       大便        小便                               應該

        harita   a+gilāna   uccāra       passāva       khea        karoti       sikkhā   karoti

       n.s.Loc. m.s.Nom.   m.s.Acc.      m.s.Acc.      m.s.Acc.      1s.fut.      f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)

七四、「我無病時不要在農作物上大小便、吐痰」,應當學。

74. Not being ill, I will not defecate, urinate, or spit on living crops: a training to be observed.

 

75.Udake-uccārasikkhāpada在水上大()便

75. Na udake agilānā uccāra vā passāva vā khea vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

         無病     大便     小便                                  應該

      udaka   a+gilāna    uccāra      passāva        khea         karoti       sikkhā     karoti

      n.s.Loc.  m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.s.Acc.      m.s.Acc.       1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七五、「我無病不在水上大小便、吐痰」,應當學。

75. Not being ill, I will not defecate, urinate, or spit in water: a training to be observed.

 

 ~Pādukavaggo sattamo niṭṭhito.~

 

Udiṭṭhā     kho  ayyāyo  sekhiyā    dhammā.

                     大姐         眾學          規則

 uddisati                                         dhamma

 pp.(m.p.Nom.)        f.p.Voc.      m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大姐!應當學習的規則已經誦出了。

The ladies, the Rules of Training have been recited.

 

Tatthāyyāyo pucchāmi: Kacci ‘ttha  parisuddhā?

這裡  大姐      我問       是否   於此       清淨

tattha+ ayyāyo      pucchati     kacci  ettha    pp. of parisujjhati

 adv.  f.p.Acc.      1s.pr.      ind.    adv.        m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam ‘pi pucchāmi: Kacci ‘ttha  parisuddhā?

  第二                是否    於此       清淨

 dutiya + api    pucchati  kacci   ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.   1s.pr.    ind.   adv.    m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam ‘pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?

 第三                是否    於此       清淨

tatiya + api  pucchati     kacci   ettha    pp. of parisujjhati

 m.s.Acc. ind.  1s.pr.      ind.   adv.     m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā  tuhī,  evam eta dhārayāmīti.

  清淨     在此    大姐    因此    沈默      如此         認為

 parisuddhā+ ettha   ayyāyo    ta     tuhi      eva   eta    dharati

pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom. m.s.Abl.  adv.       adv.   m.s.Acc. 1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

 

~Sekhiyā niṭṭhitā.~

 

 

 

 

 

 

 

Adhikaraasamathā()解決案件的規則

Ime kho pan’āyyāyo sattādhikaraasamathā dhammā uddesa āgacchanti.

這些         大姐              案件   止息      規則                

            pana+ayyāyo   satta+adhikaraa+samatha    dhamma    uddesati   āgacchati

                f.p.Voc.            n.    m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.s.Acc.   3.p.pr.

諸大姐!現在到了誦出七條解決案件的規則[143]

The ladies, the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes come up for recited.

 

Uppannuppannāna   adhikaraṇāna  samathāya  vūpasamāya,

生起      生起                案件              止息          平息

  upanna+upanna               adhikaraa           samatha      vūpasama

  pp.   ppr.(m.p.Gen.)           n.p.Gen.            m.s.Dat.      m.s.Dat.

為了解決平息不斷生起的案件,(有如下的規則:)

For the Settlement, for stilling of legal processes whenever they may arise (there are)--

 

1.當面法則 (Adhikaraa samathā 2. )

Sammukhāvinayo databbo.

面前、現前  規則     應給予

  sammukhā+vinaya    dadati

         m.s.Nom.   grd.(m.s.Nom.)

一、應遵行當面的法則。

1. A verdict “in the presence of” should be given.

 

2.憶念法則 (Adhikaraa samathā 2. )

Sativinayo databbo.

憶念  原則   應給予

 sati+vinaya    dadati

  m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)

二、應遵行憶念的法則。

2. A verdict of mindfulness may be given.

 

3.不再痴狂的法則 (Adhikaraa samathā 3. )

Amūḷhavinayo databbo.

  痴狂   原則    應給予

 a+mūḷha+vinaya   dadati

     m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)

三、應遵行(宣佈犯者已)不痴狂的法則。

3. A verdict of past insanity may be given.

 

 

 

4.自白 (Adhikaraa samathā 4. )

Paiññāya kāretabba.

表白、自白    使作

 paiññā    karoti

 f.s.Dat.    m.s.Nom.

四、依(犯者)表白的內容處理。

4. Acting in accordance with what is admitted.

 

5.服從多數 (Adhikaraa samathā 5. )

Yebhuyyasikā.

 多數決定

yebhuyasikā

  f.s.Nom.

五、依多數(決定)

5. Acting in accordance with the majority.

 

6.處罰犯罪的人 (Adhikaraa samathā 5. )

Tassa-pāpiyasikā

    惡行者       

 tassā+papiyasikā

       f.s.Nom.

六、(處罰)那犯罪的人。

6. Acting for her (the accused’s) further punishment.

 

7.取銷 (Adhikaraa samathā 7. )

Tia-vatthārako’ti.

    遮蓋   

 tia+avatthāraka

 m.    m.s.Nom.

七、如草覆蓋(土地般,雙方盡棄過惡)

7. Covering over as with grass.

 

Uddiṭṭhā kho  ayyāyo  satta adhikaraasamathā dhammā.

               諸大姐         案件      解決       規則

  uddisati       ayyāyo          adhikaraa+samatha      dhamma

  pp.(m.p.Nom.)  f.p.Voc.           n.     m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大姐,七條解決案件的規則已經誦出了。

The ladies, the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes have been recited.

 

 

 

 

 

Tatthāyyāyo  pucchāmi, kaccittha  parisuddhā,

這裡    諸大姐      我問     是否  於此       清淨

tattha   ayyāyo     pucchati    kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.   f.p.Acc.      1s.pr.      ind.   adv.    m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi pucchāmi:  Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                是否    於此       清淨

dutiya + api   pucchati     kacci   ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc. ind.      1s.pr.     ind.    adv.     m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi pucchāmi:  Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                是否   於此      清淨

tatiya + api   pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc. ind.   1s.pr.      ind.     adv.    m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask the ladiesAre you pure in this?

 

parisuddh’etth’āyyāyo,   tasmā  tuhī,  evameta dhārayāmīti.

 清淨     在此   大姐        因此    沈默      如此         認為

 parisuddhā+ ettha   ayyāyo     ta      tuhi     eva  eta     dharati

 pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom.  m.s.Abl.   adv.    adv.  m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

~Adhikaraasamathā niṭṭhitā(解決案件的規則)~

 

 

Uddiṭṭha kho   ayyāyo  nidāna,

                  大姐       因緣

   uddisati    kho               nidāna

  pp.(m.s.Nom.) adv.  f.p.Voc.    m.s.Nom.

諸大姐!已誦出序言,

The ladies, the Introduction has been recited,

 

uddiṭṭhā  aṭṭha pārājikā dhammā,

               驅擯      規則

 uddisati           pārājika   dhamma

pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.

已誦出八驅擯戒,

the eight Rules of Defeat has been recited,

 

uddiṭṭhā sattarasa saghādisesā dhammā,

        十七        僧殘          規則

  uddisati             saghādisesa     dhamma

pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom.   m.p.Nom.  pp.(m.p.Nom.)

已誦出十七僧殘戒,

the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of the Sagha have been recited.

 

uddiṭṭhā tisa nissaggiyā pācittiyā dhammā,

        三十                       規則

  uddisati                    pārājika    dhamma

 pp.(m.p.Nom.)  m.p.Nom.    m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出三十捨懺戒,

the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture have been recited,

 

uddiṭṭhā chasaṭṭhi satā pācittiyā dhammā,

        六十六    一百    犯懺悔    規則

  uddisati                  pārājika    dhamma

  m.p.Nom.                m.p.Nom.  m.p.Nom.

已誦出一百六十六懺悔戒,

the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation has been recited,

 

uddiṭṭhā aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā,

                悔過        規則

 uddisati                             

 pp.(m.p.Nom.)     m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出八悔過戒,

the Eight Rules that must be Confessed have been recited,

 

uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,

          眾學      規則

  uddisati   sekhiya  dhamma

m.p.Nom.   m.p.Nom.  m.p.Nom.

已誦出眾學戒,

the Rules of Training have been recited,

 

uddiṭṭhā  sattādhikaraasamathā  dhammā.

             案件      解決         規則 

  uddisati    satta+adhikaraa+samatha    dhamma

 pp.(m.p.Nom.)       n.    m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出七滅諍戒。

the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes have been recited.

 

 

 

 

Ettakantassa Bhagavato suttāgata suttapariyāpanna

 這諸多       世尊         傳來            包含

 ettaka   ta    Bhagavant   sutta+āgata    sutta+pariyāpanna

 m.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Gen.   m.s.Nom.         m.s.Nom.

這諸多傳承、包含於彼世尊的戒經,

This much is in the Suttavibhagha, including in the Suttavibhagha, of the Blessed One,

 

anvaḍḍhamāsa uddesa  āgacchati.

每半月地                      

anu+aḍḍha+māsa     uddisati    āgacchati

  adj.  m.s.Acc.   m.s.Nom.    3s.pr.

每由個月要誦出。

which comes up for recitation each fortnight.

 

Tattha sabbeh’eva samaggehi sammodamānehi avivādamānehi sikkhitabban’ti.

在這裡   一切         和合          歡喜             無諍               應學

          sabba     samagga       sammodamāna      a+vivadamāna       sikkhati

         m.p.Ins.    m.p.Ins.          m.p.Ins.            m.p.Ins.          grd.(m.s.Nom.)

在這(經分別)裡的,大眾都應該和合歡喜無諍地學習。

Herein all shoulld train in concord and agreement without dispute.

 

 

~Vitthāruddeso catuttho niṭṭhito.~

 

~Bhikkhunipātimokkhaniṭṭhita.~

 

比丘尼波提木叉竟


Nissaye

Vinayapiake

Bhikkhunīpātimokkha

比丘尼波提木叉

(巴漢英對照及文法分析)

 

from Chaṭṭha Sagāyana (CS)

 

Released by Dhammavassārāma

2552 B.E. (2008A.D.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

出版者:法雨道場

60652 台灣嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅506

Dhammavassārāma

No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,

Chong-Pu, Chiayi 60652, Taiwan

Tel(886)(5) 253-0029Fax203-0813

E-maildhammarain@gmail.com

網址:http://www.dhammarain.org.tw/

        郵政劃撥:31497093 法雨道場

版次:佛曆2552(公元2008) 7月初版

版權聲名:若不增減本書內容,歡迎倡印,免費流通

 

非賣品



[1] Pāci.IV,214(CS:Pāci.pg.275)Tatra yāya bhikkhunī samaggena ubhatosaghena ñatticatutthena kammena akuppena hānārahena upasampannā, aya imasmi atthe adhippetā bhikkhunīti.(此中,依和合的二部僧,白四羯摩,無異議通過受具之比丘尼,即此處所謂的比丘尼之意。

[2] 如果第十五日誦戒為paṇṇaraso,第十四日誦誡為cātuddasa

[3] Pārā.III,24.(CS:Pārā.pg.28)︰「不淨行(淫欲法)︰任何非正法、村民法、賤民法、猥褻的、()水的、秘密、雙雙達到三摩缽地(性高潮),這是淫欲法。」

[4] Pāci.IV,214 (CS:pg.277)︰「(波羅夷)︰如斷頭之男人,以他的身軀不能活命。如是,比丘尼有染心,接受有染心男子由鎖骨以下、膝蓋以上,撫摸、或碰觸、或捉、或捺、或抱,非沙門女、非釋迦女。這樣稱為驅擯。」不共住︰共住是同一羯摩,同一說戒,同學,這樣稱為共住。她不跟她在一起,這樣稱為不共住。」

兩人俱有染心,由鎖骨以下、膝蓋以上,身與身相摩者,驅擯。以身摩身上物者,犯偷蘭遮。以著身之物摩身者,犯偷蘭遮。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

▓(兩人俱有染心,)由鎖骨以上、膝蓋以下︰身與身相摩者,犯偷蘭遮。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

一人有染心,由鎖骨以下、膝蓋以上,身與身相摩者,犯偷蘭遮。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

▓(一人有染心,)由鎖骨以上、膝蓋以下︰身與身相摩者,犯突吉羅。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

兩人俱有染心,夜叉、或餓鬼、或黃門、或具有人形之畜生,由鎖骨以下、膝蓋以上,身與身相摩者,犯偷蘭遮。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

▓(兩人俱有染心,夜叉、或餓鬼、或黃門、或具有人形之畜生,)由鎖骨以上、膝蓋以下︰身與身相摩者,犯突吉羅。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

一人有染心,(夜叉、或餓鬼、或黃門、或具有人形之畜生,)由鎖骨以下、膝蓋以上,身與身相摩者,犯突吉羅。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

▓(一人有染心,夜叉、或餓鬼、或黃門、或具有人形之畜生,)由鎖骨以上、膝蓋以下︰身與身相摩者,犯突吉羅。以身摩身上物者,犯突吉羅。以著身之物摩身者,犯突吉羅。以著身之物摩著身之物者,犯突吉羅。以離手之物摩身者,犯突吉羅。以離手之物摩離手之物,犯突吉羅。

[5] Pārā.III,46(CS:pg.56)︰「村落︰有一屋村落,有二屋村落,有三屋村落,有四屋村落,有人村落,有無人村落,有圍牆村落,無圍牆村落,有牛舍等的村落,有商隊住四個月以上的村落,以上稱為村落。」

村落近郊︰有圍牆之村落,人站在村門中,丟石頭所落之處︰於無圍牆之住家,人站在住家門中,丟石頭所落之處。」

[6] Pārā.III,46(CS:pg.57)︰「阿蘭若村落及村落近郊之外,稱為阿蘭若。」 《分別論》(Vibh.p.251.):「於帝柱之外,一切都為阿練若。」Samantapāsādikā(一切歡喜, Sp.p.301.):「至少要有五百弓(一弓約四肘長)的距離才名阿練若。」

[7] Pārā.III,46(CS:pg.57)︰「或處死︰或以手、或以足、或以鞭、或以棒、或以半杖、或斷肢刑而殺死。」

[8] Pārā.III,46(CS:pg.57)︰「放逐︰放逐於村外、或鄉外、或城外、或省外、或國外。」

[9] Pārā.III,46(CS:pg.57)︰「不給予︰凡是不給予,非捨棄物,非永遠捨棄物,被守護之物,被人珍愛,他人所有物,此稱為「不給予」。」「︰奪、取去、盜、搞壞原位(威儀路)、脫離本處、等候於某特定的地方(而取)。」

[10] Pārā.III,55(CS:pg.69)︰「不犯()之想︰親厚想、暫借、鬼物、畜生擁有物、垃圾想;癡狂想、心亂者、惱痛者、最初之犯行者。」

[11] Pārā.III,73(CS:pg.92)︰「故意︰由知、由認識、確知而存心違犯。」Pāci.IV,215(CS:pg.279)「不犯者︰非故意者、失念者、無知者、不受()者、癡狂者、心亂者、痛惱者、(佛世)最初犯行者。」

[12] Pārā.III,73(CS:pg.92)︰「人體︰凡是第一心已被生在母的子宮者第一識已出現;直至死時,於其中間,這稱為人體。」

[13] 「行動」(vāyamati努力)而符合殺罪,列舉以下數項:

  (1) 自手殺生,或對方因此墮死,或隔一段時間才死。

  (2) 唆教人去殺生,而自己在旁觀。

  (3) 遣使人殺生。遣使人去殺某人,或被遣者輾轉遣他人去殺。

  (4) 懸賞殺人,或唆使人懸賞殺人。

  (5) 自己勸人(眾生)去死,或教別人去勸人(眾生)去死,或寫書、撰文勸死。

  (6) 給人(眾生)毒藥或殺具,此人(眾生)因此自盡;或下毒在眼、耳、鼻、身上、瘡中;或給墮胎藥;或以咒術殺生(‘()’所作vijjamaya);或以神變所作()(iddhimaya)

     若是給糖、蜜等,而想︰「吃這個當死。」則犯突吉羅;若產生痛苦,則犯偷蘭遮;若致死,則犯波羅夷。

[14] Pārā.III,78(CS:pg.99)「不犯︰無意圖、無知、無意圖致死者、癡狂者,最初之犯行者。」

[15] Pārā.III,91(CS:pg.117)︰「超越凡人的法(上人法)︰禪那(初禪乃至第四禪)、解脫(空、無相、無願)、三昧(空、無相、無願)、正受(三摩缽地,空、無相、無願)、智見(三明)、修道(指四聖諦等三十七菩提分)、證果(證初果乃至四果)、斷染(斷染瞋癡)、心離蓋(離染瞋癡)、心樂空屋(樂在初禪乃至第四禪)。」

[16] 希望淨化︰希望成為女居士,希望成為優婆夷,希望成為女淨人,希望成為沙彌尼。(cf. Pāci.IV,92CS:pg.118)

[17] Pārā.III,100(CS:pg.138)「不犯︰增上慢、無意圖的說溜嘴者、癡狂者、心亂者、痛惱者、最初之犯行者。」

[18] Pāci.IV,214 (CS:pg.276)︰「充滿欲望的︰有依戀,有欲望,被愛所綁的。

[19] Pāci.IV,214 (CS:pg.276)︰「男補伽羅︰男人,非男夜叉、非男鬼、非雄性畜生;是有智的、適當的身體的接觸與從事。」

[20] Pāci.IV,214 (CS:pg.277)︰「接受擁抱︰接受抓住肢體擠壓。」

[21] 《四分比丘尼戒本》(T22.1031.3)作︰「從腋已下、膝已上身相觸,若捉摩、若牽、若推、若上摩、若下摩、若舉、若下、若捉、若捺,是比丘尼波羅夷、不共住,是身相觸也。」

Pāci.IV,215(CS:pg.279)不犯︰無意圖、無知、無接受()者、癡狂者、心亂者、痛惱者、最初之犯行者。」

[22] 不責備其罪︰《四分比丘尼戒本》(T22.1031.3)作︰「不自發露」。

[23] Pāci.IV,217 (CS:pg.281)︰「︰住世的徵兆。︰已死。被驅逐︰自己已背教者,或入他教。入外道移入外道。」

[24] Pārā.III,100(CS:pg.138)「不犯︰增上慢、無意圖妄語者、癡狂者、心亂者、痛惱者、最初之犯行者。」

《四分比丘尼戒本》(T22.1035.3)︰「若比丘尼知比丘尼有麤罪,覆藏者,波逸提。」

[25] Pāci.IV,232(CS:pg.298)︰「罷黜()︰由於不認罪、或不懺悔、或不捨惡見,而被罷黜。」

[26] Pāci.IV,218(CS:pg.282)︰「不恭敬︰輕視僧伽、別眾、人、羯摩。」

[27] Pāci.IV,218(CS:pg.282)︰「未納受︰被罷黜者未復權。」

[28] Pāci.IV,219(CS:Pāci.pg.282)︰「不作盟友︰同一個宗教團體的比丘稱為盟友;他與他不同,因此稱為不作盟友。」

[29] Pāci.IV,220(CS:pg.284)「不犯︰非同學者、放棄者、癡狂者、心亂者、痛惱者、最初之犯行者。」

[30] Pāci.IV,221(CS:pg.286)(1)接受(有染心男子的)︰手,指從手肘到指端抓取。抓取鎖骨以上膝蓋以下(的肌膚)行其非法(=染法)而享受者,犯偷蘭遮。

(2)接受捉僧伽梨衣角︰接受捉取已穿著、已裹住(的僧伽梨)行其非法而享受者,犯偷蘭遮。

(3)站著︰靠近男子一臂之距內,行其非法而享受者,犯偷蘭遮。

(4)交談︰靠近男子一臂之距內站著交談,行其非法而享受者,犯偷蘭遮。

(5)到約定的地點︰與男子行其非法而享受--“來到諸女的空間就是,步步犯惡作(突吉羅)。靠近男人一臂之距內,犯偷蘭遮。

(6)接受男子的抵達︰接受男子的抵達,行其非法而享受者,犯惡作。靠近(男人)一臂之距內,犯偷蘭遮。

(7)進入遮掩處(與男人)進入遮掩處,行其非法而享受者,犯偷蘭遮。

(8)身體倚靠︰身體倚靠男人在一臂之距內站著,行其非法而享受者,犯偷蘭遮。

《四分律》卷第二十二︰「於七事中。若不發露懺悔罪未除。若犯第八事波羅夷。」(T22.716.2)

[31] 《四分比丘尼戒本》(T22.1031.3)︰「若比丘尼染污心,知男子染污心受,捉手、捉衣、入屏處、共立、共語、共行、或身相倚、或共期,是比丘尼波羅夷、不共住,犯此八事故。」

[32] Pāci.IV,224(CS:pg.290)︰「居士子︰居士的兒子及(兒子的)兄弟。」

[33] Pāci.IV,224(CS:pg.290)︰「奴婢(奴隸)︰在家中生的(奴婢)、買來的、擄掠的」。

[34] Pāci.IV,224(CS:pg.289)︰「訴訟︰告官(爭論人事、忿怒事)。」Sp.Pāci.IV,907 (CS:Pāci.pg.180)︰「仲裁︰法官裁判。凡是涉及出家人的訴訟之語。」 akārikā(=aṭṭakārikā),【陰】即女訴訟當事人。

[35] 《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「若比丘尼詣官言,居士、若居士兒、若奴、若客作人,若晝、若夜、若一念頃、若彈指頃、若須臾頃,是比丘尼犯初法應捨僧伽婆尸沙。」

Pāci.IV,225(CS:pg.290)︰「不犯︰被人強牽去者、乞求保護者、不指定人(而訴訟)、癡狂者、心亂者、痛惱者、最初之犯行者。」

[36] Pāci.IV,226(CS:pg.292)︰「明知︰自知或他人告知。或該女自白。」

[37] Pāci.IV,226(CS:pg.292)︰「處分︰凡是已作了處分(或處死)」。」「已作了處罰」︰指通緝中。「賊女︰偷拿值五個摩沙迦或五個摩沙迦被稱為女賊。」 Māsaka,【陽】直譯:摩沙迦(當時的錢幣)。規定偷竊五摩沙迦(古譯:五錢)或五摩沙迦以上的物品構成死罪,是比照印度摩揭陀當時的國法。五個摩沙迦相當於一個pāda。《五分律》《四分律》《十誦律》皆譯為「錢」,《僧祇律》譯為「分」。

  《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「罪應死,人所知。」

[38] Pāci.IV,226(CS:pg.292)︰「︰由王所支配,應得王之許可。僧團︰由僧團所支配,應得僧團之許可。團體︰由團體所支配,應得團體之許可。社團︰由社團所支配,應得社團之許可。公會︰由公會所支配,應得公會之許可。」

[39] Pāci.IV,227(CS:pg.292)︰「除了(某種)適切的狀況適切的狀況除外。適切的狀況有二︰先於外道中出家或於其它之比丘尼僧中出家者。除適切的狀況外,欲授具足戒而求僧眾、或阿闍梨、或衣、或缽、或結戒場者,犯突吉羅。白()者突吉羅,二羯摩者偷蘭遮。作完羯摩者,和尚僧殘,眾僧及阿闍梨突吉羅。」

《四分律》卷第二十二︰「不犯者。若不知。或白王大臣種姓。若罪應死王聽出家。若有罪聽出家。若於繫縛中放令出家。若救使得脫不犯。不犯者最初未制戒。癡狂心亂痛惱所纏。」(《律部T22p.720.1)

[40] Pāci.IV,227(CS:pg.293)「不犯︰不知而使受具者、得到許可而使受具者、有適切的狀況而使受具者、癡狂者、最初之犯行者。」

[41] Pāci.IV,230(CS:pg.296)Ekā vā gāmantara gaccheyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepa pahama pāda atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa, dutiya pāda atikkāmentiyā āpatti saghādisesassa. Aparikkhittassa gāmassa upacāra pahama pāda atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa.  Dutiya pāda atikkāmentiyā āpatti saghādisesassa.(或獨往村中︰有圍牆的村落,第一腳跨越圍牆者,犯偷蘭遮,第二腳跨越圍牆者,犯僧殘。沒有圍牆的村落,第一腳跨越村落者,犯偷蘭遮,第二腳跨越村落者,犯僧殘。)

Ekā vā nadīpāra gaccheyyāti nadī nāma timaṇḍala paicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati.  Pahama pāda uttarantiyā āpatti thullaccayassa.  Dutiya pāda uttarantiyā āpatti saghādisesassa. (或獨渡水︰河者,指淹沒(肚臍及兩膝)三輪。比丘尼不論於何處渡之,必弄濕下衣,第一腳渡者,犯偷蘭遮,第二腳渡者,犯僧殘。)

Ekā vā ratti vippavaseyyāti saha aruuggamanā dutiyikāya bhikkhuniyā hatthapāsa vijahantiyā āpatti thullaccayassa.  Vijahite āpatti saghādisesassa.(或夜晚獨宿︰夜晚捨離友伴比丘尼一臂之距,至黎明即犯偷蘭遮,已離開者,犯僧殘。)

Ekā vā gaamhā ohīyeyyāti agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāra vā savanūpacāra vā vijahantiyā āpatti thullaccayassa.  Vijahite āpatti saghādisesassa.(或離眾而獨留於後者︰於無村落之空曠處,捨離友伴比丘尼之眼界或耳界者,已離開者,犯僧殘。)

[42] Pāci.IV,230(CS:pg.296)「不犯︰友伴比丘尼離去,或還俗,或歸外道,發生事故時,癡狂者,最初之犯行者。」

[43] Pāci.IV,232(CS:pg.299)「不犯︰僧伽作羯摩許可復權者,已知大眾欲使復權者,行懺悔法以復權者,僧伽作羯摩使復權時不在現場者,癡狂者,最初之犯行者。」

[44] Pāci.IV,233(CS:pg.300)︰「硬食(蔬果食)除了五種穀肉食﹑水與楊枝(齒木)之外的一切食物。軟食(穀肉食):指飯﹑粥﹑麥﹑魚﹑肉。」

[45] 《四分比丘尼戒本》(T22.1032.2)︰「若比丘尼,教比丘尼作如是語,大姊!彼有染污心、無染污心,能那汝何?汝自無染污心,於彼若得食,以時清淨受取,此比丘尼犯初法應捨僧伽婆尸沙。」

Pāci.IV,234(CS:pg.301)「不犯︰兩人俱無染心,知無染心而受,癡狂者,最初之犯行者。」

[46] Pāci.IV,235(CS:pg.305)「不犯︰知「無染心」而勸說者,說「瞋者不受」而勸說者,說「親族之憐愍而不受」勸說者,癡狂者,最初之犯行者。」

[47] Vin.(Pārā.III,139.CS:pg.202)︰「妻子的性質︰將變成妻子。情婦的性質︰將變成情婦。」

[48] 《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「若比丘尼媒嫁,持男語語女,持女語語男,若為成婦事,若私通事,乃至須臾,是比丘尼犯初法應捨僧伽婆尸沙。」

Pāci.IV,237(CS:pg.306)「不犯︰非同學者,放棄者,癡狂者,最初之犯行者。」

[49] 《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「若比丘尼瞋恚不喜,以無根波羅夷法謗,欲破彼清淨行,後於異時,若問、若不問,是事無根說,我瞋恚故如是語,是比丘尼犯初法應捨僧伽婆尸沙。」

[50] 拿關涉到其它案件的某個點作藉口︰取類似點,亂加比配。《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「於異分事中取片」

[51] 《四分比丘尼戒本》(T22.1032.1)︰「若比丘尼瞋恚不喜,於異分事中取片,非波羅夷比丘尼,以無根波羅夷法謗,欲破彼人梵行。後於異時,若問、若不問,知是異分事中取片,彼比丘尼住瞋恚,故作如是說,是比丘尼犯初法應捨僧伽婆尸沙。」

Pāci.IV,238(CS:pg.309)「不犯︰非同學者,放棄者,癡狂者,最初之犯行者。」

[52] Pāci.IV,239CS:Pāci.pg.310)︰「住得親近︰稱為親近(sasaṭṭha(pp. of sa+sj發出)雜居),為不適當的身體的和講話有關連的親近活動。」 S.22.3./III,11.︰「居士!在此,有一類(出家)人與在家混雜居住,同喜,同愁,於樂中樂,於苦中苦,於生起作當作的事,自己陷入其中。」

[53] Pāci.IV,239CS:Pāci.pg.311)︰「壞名聲︰升起不好的名譽。壞名望︰過著壞的邪命生活。」

[54] 《四分比丘尼戒本》(T22.1033.1)︰「若比丘尼相親近住,共作惡行,惡聲流布,展轉共相覆罪,是比丘尼當諫彼比丘尼言︰大姊!汝等莫相親近,共作惡行,惡聲流布,共相覆罪,汝等若不相親近,於佛法中得增益安樂住。」是比丘尼諫彼比丘尼時,堅持不捨,是比丘尼應三諫,捨此事故,乃至三諫,捨者善,不捨者,是比丘尼犯三法應捨僧伽婆尸沙。」

[55]《四分比丘尼戒本》(T22.1033.1)︰「若比丘尼僧為作呵諫時,餘比丘尼教作如是言︰『汝等莫別住當共住,我亦見餘比丘尼,不別住共作惡行,惡聲流布共相覆罪,僧以恚故教汝別住。』是比丘尼應諫彼比丘尼言︰『大姊!汝莫教餘比丘尼言︰汝等莫別住,我亦見餘比丘尼,共住共作惡行,惡聲流布共相覆罪,僧以恚故教汝別住,今正有此二比丘尼,共住共作惡行惡聲流布,共相覆罪更無有餘,若此比丘尼別住,於佛法中有增益安樂住。』是比丘尼諫彼比丘尼時,堅持不捨,是比丘尼應三諫,令捨此事故,乃至三諫捨者善,不捨者,是比丘尼,犯三法應捨僧伽婆尸沙。」

[56] Pāci.IV,245(CS:pg.320)「不犯︰於黎明前受持、說淨、損壞、失掉、打破、燒毀、被搶走而取回者,以親厚想取,癡狂者,最初之犯行者。」

[57] Pāci.IV,246(CS:pg.322)「不犯︰分配非時衣為時衣想,分配時衣為時衣,癡狂者,最初之犯行者。」

[58] Pāci.IV,246(CS:pg.322)「不犯︰該尼施與,或該尼之親友取之,癡狂者,最初之犯行者。」

[59] 《四分比丘尼戒本》(T22.1034.2)︰「若比丘尼欲索是,更索彼者,尼薩耆波逸提。」

Pāci.IV,249(CS:pg.325)「不犯︰乞此物(不足)又乞(可成一套之)他物,乞他物有利得,癡狂者,最初之犯行者。」

[60] Pāci.IV,251(CS:pg.328)「不犯︰(購此)所餘用以購他物,問施主而轉用,事故時,癡狂者,最初之犯行者。」

[61] Pāci.IV,255(CS:pg.336)︰「重衣︰凡是在寒天用的寬大外衣。」

[62] Pāci.IV,255(CS:pg.336)︰「乞求︰告知,教。」

[63] Pāci.IV,256(CS:pg.336)︰「最高可求值四個「康沙」之值︰值十六個迦利沙缽拿。」(迦利沙缽拿︰硬幣,大約值12 pence(便士)的英國舊幣。1971未進行幣值十進位之前,一英鎊等於20先令,而1先令又等於12便。換言之,一英鎊等於240便士。)

[64] 13~30條,順次同比丘戒捨懺之12367891018192022232526272830

[65] Udosita︰原意為「小屋」。

[66] Pārā.III,238(CS:pg.345)︰「︰黃金。︰迦利沙缽拿(硬幣)、銅錢、木錢、樹膠錢等一般的通貨。」

[67] Pārā.III,239(CS:Pārā.pg.348)︰「各種不同︰已成品、未成品、或(兼具)已成品及未成品。已成品︰頭飾、頸飾、 手飾、腳飾、腰飾。未成品︰整塊未成品。已成品及未成品︰兩者兼具。」

[68] Pārā.III,242(CS:pg.351)︰「各種(物品的)買賣:包括︰衣服﹑食物﹑被褥﹑藥﹑化妝品﹑牙籤﹑紗線等。」

[69] 酥油(sappi乳酪、熟酥)、奶油(navanīta生酥)、油(tela茶油)、蜂蜜(madhu)、糖蜜(phāṇita石蜜)

[70] Pārā.III,260(CS:pg.373)︰「托缽的食物︰粥﹑飯﹑蔬果食(硬食)﹑化妝品﹑牙籤﹑織布用的紗線﹑說法。」

[71] 迦提︰Kattikamāsa,【陽】迦底迦月(月份名,於十月至十一月之間,農曆9161015)temāsipuṇṇma =timāsipuṇṇma):第三個月的滿月,農曆1015。迦提月滿月(kattikapuṇṇama)10115日。

[72] Pāci.IV,259(CS:pg.340)Lasua nāma Māgadhaka vuccati.(︰摩揭陀國的()) Anāpatti palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasue, sūpasampāke, masasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhage, ummattikāya, ādikammikāyāti.(不犯︰洋蔥(珠蔥,onionAllium cepa)、打破的、呵梨勒果、奢婆蒜,湯之調料,肉之調料,油之調合物,(加入)伴菜,調味,癡狂者,最初之犯行者。)

[73] Pāci.IV,260(CS:pg.341)Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraa.(密處(陰部)︰兩陰部,性器具。) 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.2)︰「若比丘尼,剃三處毛者,波逸提。」

[74] Pāci.IV,261(CS:pg.342)Talaghātaka nāma samphassa sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakarae  pahāra deti, āpatti pācittiyassa.(掌摑︰接受觸(),乃至以蓮葉擊打。)

[75]  Pāci.IV,261(CS:pg.343)Jatumaṭṭhaka nāma jatumaya kaṭṭhamaya piṭṭhamaya mattikāmaya.(樹膠生支(樹膠性具)紫膠製的,木製的,(穀粒等的)麵粉製的,泥製的。) 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.2)︰「若比丘尼,以胡膠作男根,波逸提。

[76] Pāci.IV,262(CS:pg.344)Udakasuddhika nāma muttakaraassa dhovanā vuccati.(以水洗淨︰以水洗淨性器官。)

[77]《四分比丘尼戒本》(T22.1036.2)︰「若比丘尼,以水作淨,應齊兩指各一節,若過者,波逸提。」

[78] Pāci.IV,266(CS:Pāci.pg.348)「不犯︰ 檢視之後才丟,丟棄於非道路之處,癡狂者,最初之犯行者。」

[79] Pāci.IV,267(CS:Pāci.pg.349)︰「農作物(harita)︰七穀、豆類(),任何被人類種植使用的、受用的植物。」七穀即:sāli (泰國說「小麥」wheat) vīhi 稻穀、yava 大麥(泰國說糯米’glutinous rice)godhūma 小麥(泰國說「野豌豆」tares)kagu (小米、粟millet or sorghum)varaka (泰國說「薏苡仁」Job’s tears) kudrūsa 穀類)

[80] Pāci.IV,267(CS:pg.351)︰「舞蹈︰任何舞蹈。唱歌︰任何唱歌。演奏︰任何演奏。」 《增支部》(A.3.103./I,261.)「諸比丘!於聖者之律,唱歌是哭泣。諸比丘!於聖者之律,跳舞是瘋子。」 《四分律》卷第五十八(T22.998b)︰「於聖法律中,歌戲猶如哭,舞如狂者。」《增支部》(A.5.209./III,251.)︰「諸比丘!拉長歌音而誦()法有五種過患。什麼是五?(1)自己即愛著其音;(2)他人也愛著其音;(3)在家眾(聽到)發牢騷︰我們這樣唱歌,這些釋迦沙門子也唱歌;(4)修練音調也會妨礙禪定;(5)往後的人會效法所看到的。」

[81] Pāci.IV,269(CS:pg.352)Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse hitā sallapati .(交談︰與男人在伸手所及之處交談。)

[82] 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.3)︰「若比丘尼與男子,共入闇室中者,波逸提。」

[83] Pāci.IV,269(CS:pg.353)Paicchanno nāma okāso kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaiyā vā yena kenaci paicchanno hoti.(隱密處︰或圍牆,或窗戶,或草席,或(麻布製的)屏壁,或樹,或柱子,或粗布袋(sack?),任何這些空間是隱密處。)

[84] Pāci.IV,271(CS:pg.356)Dutiyika vā bhikkhuni uyyojeyyāti anācāra ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuni uyyojeti.(打發第二位比丘尼︰打發第二位比丘尼,(為了)做不正當的行爲,不正當之欲。)

[85] 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.3)︰「若比丘尼入村內與男子在屏處,共立共語,波逸提。」「若比丘尼與男子 共入屏障處者,波逸提。「」若比丘尼入村內巷陌中,遣伴遠去,在屏處與男子共立耳語者,波逸提。」

[86] Pāci.IV,166(CS:Pāci.pg.216)︰「非時︰已過中午,到(隔日)天亮。」

[87] 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.3)︰「若比丘尼有小因緣事,便咒詛︰墮三惡道,不生佛法中!若我有如是事,墮三惡道,不生佛法中!若汝有如是事,亦墮三惡道,不生佛法中!波逸提。」

[88] 張手(vidatthi)︰表示張開的大拇指和中指兩端的距離,大概九英吋。善逝一張手(Sugata-vidatthi),等於中等身材的人之張手的三倍。

[89] 《四分比丘尼戒本》(T22.1037.1)︰「若比丘尼作浴衣,應量作,應量作者,長佛六磔手,廣二磔手半,若過者波逸提。」

[90] 《四分比丘尼戒本》(T22.1037.1)︰「若比丘尼過五日,不看僧伽梨,波逸提。」

[91] Pāci.IV,282(CS:pg.371)︰「他人之衣︰已持有五種衣,之外,偷竊他人之衣,或不查問,就穿著或覆蓋,犯罪、 犯懺悔。」

[92] 《四分比丘尼戒本》(T22.1037.1)︰「若比丘尼與眾僧衣,作留難者,波逸提。」

[93] 《四分比丘尼戒本》(T22.1037.2)︰「若比丘尼作如是意,眾僧如法分衣,遮令不分,恐弟子不得者,波逸提。」

[94] 《四分比丘尼戒本》(T22.1036.3)︰「若比丘尼共一蓐,同一被臥,除餘時,波逸提。」

[95] Pāci.IV,291(CS:Pāci.pg.383)︰「同住(同生活)︰住在同一尼精舍。」

[96] Pāci.IV,295(CS:pg.388)︰「在國內︰在該比丘尼的王國,她的國家。她知道有危險︰她曾看過在道上有強盜潛 藏,(在那裡)吃、住、坐、臥。」

[97] Pāci.IV,297(CS:pg.389)︰「雨期中︰前三個月,或後三個月沒有安居。」

[98]《四分比丘尼戒本》(T22.1037.1)︰「若比丘尼春夏冬一切時人間遊行,除餘因緣者,波逸提。」

[99] Pāci.IV,297(CS:pg.391)︰「雨安居結束︰前三個月,或後三個月雨安居結束。」

[100] Pāci.IV,299 (CS:pg.393)Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccati.(長椅︰超大尺寸的椅子。)

[101] Pāci.IV,299 (CS:pg.393)Pallako nāma āharimehi vāḷehi kato hoti.(裝飾尾毛的床︰綺麗的、裝飾尾毛的())

[102] Pāci.IV,303 (CS:pg.399)Āvasathacīvara nāma “Utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū”ti dinna hoti.(月華衣( 經布)︰提供比丘尼月經使用的())《善見律毘婆沙》卷第六︰「月華者,月生水華,此是血名。」(T24.713.1)

[103] Pāci.IV,305 (CS:pg.401)Tiracchānavijjā nāma ya kiñci bāhiraka anatthasahita.(畜生學()︰任何外道無利益的(學問))

[104]《四分比丘尼戒本》(T22.1037.2)︰「若比丘尼誦習世浴咒術者,波逸提。」

[105] Pāci.IV,312(CS:pg.411)Kula nāma cattāri kulāni-- khattiyakula, brāhmaakula, vessakula, suddakula.( ︰四種俗家剎帝利俗家、婆羅門眾俗家、吠舍俗家、首陀羅俗家。) Maccharinī assāti “Katha bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti bhikkhunīna santike kulassa avaṇṇa bhāsati, āpatti pācittiyassa. Kulassa vā santike bhikkhunīna avaṇṇa bhāsati, āpatti pācittiyassa.(慳俗家比丘尼如何不應去,諸比丘尼靠近說不名譽(誹謗)的俗家,犯懺悔。或諸比丘尼靠近俗家說不名譽,犯懺悔。) 《四分比丘尼戒本》(T22.1038.1)︰「若比丘尼於家生嫉妒心,波逸提。」

[106] Pāci.IV,315(CS:pg.414)Ovādo nāma aṭṭha garudhammā.(教誡︰八敬法。)

[107] Pāci.IV,315(CS:pg.415)Ovādo nāma aṭṭha garudhammā. “Uposathampi na pucchissāmi ovādampi na yācissāmī”ti dhura nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. (教誡︰八敬法。我將不問布薩,我將不求教誡,於擱置職責,犯懺悔。)

[108] Pāci.IV,318(CS:pg.418)Pāyantī nāma mātā vā hoti dhāti vā.(有幼兒之婦女(有幼兒之)母親,或養母。)

[109] Pāci.IV,322(CS:pg.422)Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.(有性行為的女人︰男人到內室的女人。) PED page 469antaragatā’touched by a man (lit. gone in by . . .), a woman who has sexual intercourse, a woman in intercourse with a man.(到內室的女人︰被男人撫摸,有性行為的女人,跟男人有性行為的女人。)

[110] Pāci.IV,291(CS:pg.383)Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.(同住者(弟子)︰同居之女。)

[111] 未滿二十歲的人︰Vin.Mv.I,76(CS:pg.109)︰「未滿二十歲的人不堪忍耐寒、熱、飢、渴、虻(asa)、蚊(makasa)、風(vātā =kucchivāta-piṭṭhivātādivasa受胃腸風、背部風等的支配)、熱(ātapo= sūriyātapo太陽熱)、爬蟲類(sarīsapa蛇、蠍等)所咬,(不堪忍耐)差勁的話、不好聽的話,身體不持久受苦、猛、粗、利、不悅、不可意而奪命。」

[112]《四分比丘尼戒本》(T22.1037.3)︰「若比丘尼,知女人與童男、男子相敬愛愁憂瞋恚女人,度令出家授具足戒者, 波逸提。」

[113] Pāci.IV,341(CS:pg.456)Gandho nāma yo koci gandho. Vaṇṇaka nāma ya kiñci vaṇṇaka. Nahāyeyyāti nahāyati. Payoge dukkaa, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.( (︰任何香。脂粉︰任何脂粉。︰塗抹。施用者惡作(突吉羅)塗抹全身者,犯懺悔(波逸提))

[114] 《四分比丘尼戒本》(T22.1038.1)︰「若比丘尼以胡麻滓,塗摩身者,波逸提。」

[115] Pāci.IV,345(CS:pg.462)Sakaccika nāma adhakkhaka ubbhanābhi, tassa paicchādanatthāya.(僧祇支︰鎖骨以上、膝蓋以下之覆蓋衣。)Anāpatti acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, gilānāya, assatiyā, ajānantiyā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. (不犯︰失衣、衣被燒、生病、無念、無知、發生事故時,癡狂者,最初之犯行者。)

[116] 97~166(同比丘波逸提法中之共通戒70條。)

[117] Pāci.IV,12. (CS:Pāci.pg.20) ︰「誹謗︰有兩種情況︰討好別人、有挑撥的意圖。」集錄十種誹謗情況︰()名字、種姓、工作、手藝、疾病、特徵(或男性性器官)、染、犯罪、責備。

[118] 粗惡罪(duṭṭhullā)︰犯八驅擯,及十七僧殘。(cf. Pāci.IV,128CS:Pāci.pg.168)

[119] 《四分比丘尼戒本》(T22.1035.1)︰「若比丘尼壞鬼神村者,波逸提。」Pāci.IV,33(CS:pg.50)︰「不犯︰『知這(草木)、給這(草木)、運來這(草木)、這(草木)有用途、作淨這(草木)。』無意圖、無知、無意圖致死者、癡狂者,最初之犯行者。」

[120] Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)︰「回答其它話題︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,而顧左右而言他(,說)︰誰犯罪?犯什麼罪?在什麼地方犯罪?什麼是犯罪?妳對誰說?妳說什麼?」這是回答其它話題。」

Vihesako nāma saghamajjhe vatthusmi vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno ta na kathetukāmo ta na ugghāṭetukāmo tuhībhūto sagha viheseti.(惱亂︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,沈默不答來惱亂。)

[121] Pāci.IV,38(CS:pg.57)︰僧團所選已受具足戒的人,擔任分配房舍﹑指定請吃飯者﹑食物﹑雜貨等職務。有關僧團執事,詳細請見《小品》第六〈住所犍度〉,其中共列舉了十一種僧團執事:(1)分配食物。(2)分配房舍。(3)管理倉庫。(4)接受衣服。(5)分配衣服。(6)分配粥。(7)分配水果。(8)分配飯。(9)分配雜物。(10)分配布。(11)管理清潔工人。

[122]《四分比丘尼戒本》(T22.1035.1)︰「若比丘尼作大房,戶扉窗牖及餘莊飾具,指授覆苫齊二三節,若過者,波逸提。」

[123] Pāci.IV,71 (CS:Pāci.pg.97)︰「公共施食處︰五種正食的某一個食物。在廳堂、暫時的棚、樹下、露天、.無限制的、就個人的需要及主意。無病比丘(只可)一次乞食。如果接受超過那(限量)‘我將吃的,犯惡作。塞滿、再塞滿,犯懺悔。」

[124] Pāci.IV,95(CS:Pāci.pg.127)︰「(情欲為)食物︰俗家中女與男,雙雙形影不離,雙雙不離染。」

[125] 《四分比丘尼戒本》(T22.1035.2)︰「若比丘尼,食家中有寶,強安坐者,波逸提。」「若比丘尼,食家中有寶, 在屏處坐者,波逸提。

[126] Pāci.IV,110(CS:pg.146)︰「穀酒:包括五種穀酒︰穀酒﹑餅酒﹑米酒﹑酵母酒﹑調和酒迷羅耶酒:花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒,及上述諸酒的調和酒:乃至喝吉祥草端的一滴酒,都算犯懺悔。」(cf. Vin.Pāci.IV,110))

[127] Pāci.IV,112 (CS:Pāci.pg.149)︰「水中嬉戲︰在水中超過腳踝,想笑,或跳入()浮水游泳,犯懺悔。」

[128] Pāci.IV,120 (CS:Pāci.pg.159)Nava nāma akatakappa vuccati. Cīvara nāma channa cīvarāna aññatara cīvara.(︰未作()淨。︰六種衣之一。) 六種衣︰saghāṭi (僧伽梨)uttarāsaga (鬱多羅僧)antaravāsaka (下裙、安陀會)nisīdana (尼師壇) kaṇḍu-paicchādi (覆瘡衣)vassikasāṭika (雨浴衣)。作點淨唸誦︰Ima bindu-kappakaromi.(一忙敏度卡邦卡羅米)(我作點淨)

[129] 應該染上三種不好看的顏色的其中一種︰雖然()像吉祥草端的衣也可取。︰兩種青︰銅青、青葉青。︰含水(之泥)黑褐︰任何褐色。(《四分比丘尼戒本》(T22.1035.3)作︰「青、黑、木蘭」。)

[130] Pāci.IV,122 (CS:pg.161)︰「不捨出︰即不給予,非享用親厚的,犯懺悔。」

[131] 障礙法︰障道法,行婬欲。

[132] Pāci.IV,137(CS:Pāci.pg.180)︰「一起吃︰有兩種意思──吃食物和聽法。」

[133] savāseyya:共住。這裡的「住」重點是在於「住在僧團,遵守僧團的規定」。其反義字「asavāsa」即「四驅擯」的戒條中「若有比丘....是驅擯,不共住」,最後那句「不共住」,含有「自僧團驅出」的意思。

[134]《四分比丘尼戒本》(T22.1036.2)︰「若比丘尼與欲竟,後更呵者,波逸提。」

[135]  Pāci.IV,167(CS:Pāci.pg.217)「牙,即象牙(hatthidanto)」。

[136]《四分比丘尼戒本》(T22.1036.2)︰「若比丘尼,作繩床若木床,足應高佛八指,除入梐孔上,若截竟過者,波 逸提。」

[137] tūla棉花。Pāci.IV,170(CS:Pāci.pg.220)︰「棉花有三種──木棉﹑葛棉﹑草棉。」(cf. Vin. II,p.150)

[138] Pāci.IV,176 (CS:Pāci.pg.228)︰「住宅區︰有車道、群衆、十字路、住家。」

[139] 《四分比丘尼戒本》(T22.1039.1)︰「不得反抄衣入白衣舍坐應當學」「不得反抄衣入白衣舍坐應當學」。

[140] 笑有六種︰1.sita, 面部表情顯露出笑。2.hasita, 輕微移動嘴唇,露出牙端而笑。3.vihasita, 笑出聲。4.upahasita, 笑得頭、肩、臂振動。 5.apahasita, 笑得掉下淚水。6.atihasita, 暴笑得整個身體前後振動。1~2為比丘被允許的笑,3~6則屬於大笑,不被聖法律所允許。

[141] Pāci.IV,190 (CS:Pāci.pg.249)︰「(sūpaka)︰有兩種,綠豆(mugga)羹﹑蠶豆(māsa)羹。」

[142] 《四分比丘戒本》(T22.1040.1)︰「人在高經行處,己在下經行處,不應為說法,除病,應當學。」「人在道,己在非道,不應為說法,除病,應當學。」

[143] 七條解決案件的規則︰即七滅諍法。