Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉

(巴漢對照及文法分析)

 

2008.7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

法雨道場 印行


Nissaye

Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉(巴漢對照及文法分析)

標示*只有在比丘波羅提木叉, 不在比丘尼波羅提木叉

‘*’ only in Bhikkhupātimokkha, not in Bhikkhunīpātimokkha

Pubbakaraa-4 (預備工作(四項)) xi

Pubbakicca-5 (前置作業(五項)) xi

Pattakalla-agā-4 (時機成熟的成分(四項)) xi

戒序... 1

一、四驅擯... 4

Pārājika 1】不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1) 4

Pārājika 2】偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2) 5

Pārājika 3】殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3) 6

Pārājika 4】不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4) 7

二、十三僧殘Saghādisesa. 9

*Saghādisesa 1】故意出精... 9

*Saghādisesa 2】染愛心碰觸女人的身體... 10

*Saghādisesa 3】染愛心對女人講粗話... 10

*Saghādisesa 4】要求女人服侍不淨行... 10

Saghādisesa 5】為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saghādisesa 5) 11

*Saghādisesa 6】無施主建屋子不合規定... 11

*Saghādisesa 7】有施主建大房子不合規定... 12

Saghādisesa 8】無憑據毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 8) 13

Saghādisesa 9】穿鑿附會地毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 9) 14

Saghādisesa 10】分裂僧團(=Bhikkhunī Saghādisesa 14) 14

Saghādisesa 11】與分裂僧團的比丘同(=Bhikkhunī Saghādisesa 15) 16

Saghādisesa 12】不接受如法的勸誡(=Bhikkhunī Saghādisesa 16) 18

Saghādisesa 13】惡行敗壞在家人(=Bhikkhunī Saghādisesa 17) 20

三、二不定(Aniyatā) 24

*Aniyata 1】單獨與女人坐在可行不淨行處... 24

*Aniyata 2】單獨與女人坐在可說淫穢語處... 25

四、三十捨懺(Nissaggiyapācittiyā, NP) 27

Nissaggiya 1】非時超過十天存放額外的布(=Bhikkhunī NP 13) 27

Nissaggiya 2】離開三衣過夜(=Bhikkhunī NP 14) 28

Nissaggiya 3】非時超過一個月存放額外的布(=Bhikkhu NP 15) 28

*Nissaggiya 4】叫非親戚比丘尼整理穿過的衣服... 29

*Nissaggiya 5】接受非親戚比丘尼的衣服... 29

Nissaggiya 6】向非親戚在家人乞衣(=Bhikkhunī NP 16) 29

Nissaggiya 7】接受非親戚在家人的過多衣料(=Bhikkhunī NP 17) 30

Nissaggiya 8】指定非親戚在家人送某種衣料(=Bhikkhunī NP 18) 30

Nissaggiya 9】指定非親戚在家人合送某種衣服(=Bhikkhunī NP 19) 31

Nissaggiya 10】向保管衣資的待者索取衣料太急(=Bhikkhunī NP 20) 32

*Nissaggiya 11】做混著蠶絲的毯子... 36

*Nissaggiya 12】做純黑羊毛的毯子... 36

*Nissaggiya 13】做毯子的材料比例不恰當... 37

*Nissaggiya 14】六年內做新毯子... 37

*Nissaggiya 15】新坐墊不加上舊坐墊的布) 38

*Nissaggiya 16】旅途上接受羊毛後走太遠... 38

*Nissaggiya 17】叫非親戚比丘尼整理羊毛... 39

Nissaggiya 18】接受金銀(=Bhikkhunī NP 21) 39

Nissaggiya 19】買賣金銀(=Bhikkhunī NP 22) 39

Nissaggiya 20】買賣物品(=Bhikkhunī NP 23) 40

Nissaggiya 21】存放額外的缽超過十天(=Bhikkhunī NP 22) 40

Nissaggiya 22】以未滿五綴的缽換新缽(=Bhikkhunī NP 24) 40

Nissaggiya 23】七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhunī NP 25) 41

*Nissaggiya 24】提前乞求和使用雨衣... 41

Nissaggiya 25】送衣服後奪回(=Bhikkhunī NP 26) 42

Nissaggiya 26】叫織工織絲成布(=Bhikkhunī NP 27) 42

Nissaggiya 27】未受請而命令織工如何織布(=Bhikkhunī NP 28) 43

Nissaggiya 28】存放急施衣超過做衣服的時間(=Bhikkhunī NP 29) 44

*Nissaggiya 29】有難離衣宿超過六夜... 44

Nissaggiya 30】轉供養僧團的物品為己有(=Bhikkhunī NP 30) 45

五、九十二懺悔(Suddhapācittiyā, P.) 46

Pācittiya 1】故意說謊(=Bhikkhunī P 97) 47

Pācittiya 2辱罵(=Bhikkhunī P 98) 47

Pācittiya 3】毀謗(=Bhikkhunī P 99) 47

Pācittiya 4】帶領未受戒者朗誦經文(=Bhikkhunī P 100) 47

Pācittiya 5】與未受戒者同宿(=Bhikkhunī P 101) 47

Pācittiya 6】和女人同宿(=Bhikkhunī P 102) 48

Pācittiya 7】對女人說法超過五至六句(=Bhikkhunī P 103) 48

Pācittiya 8】實證得聖法而告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 104) 48

Pācittiya 9】將比丘犯的重罪告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 105) 48

Pācittiya 10】挖掘土地(=Bhikkhunī P 106) 49

Pācittiya 11】砍伐植物(=Bhikkhunī P 107) 49

Pācittiya 12】回答其它話題(左右而言他) (=Bhikkhunī P 108) 49

Pācittiya 13】譏嫌僧團職事(=Bhikkhunī P 109) 50

Pācittiya 14】在空地曬坐臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 110) 50

Pācittiya 15】在房內鋪臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 111) 50

Pācittiya 16】強行擠開先到僧房的比丘(=Bhikkhunī P 112) 51

Pācittiya 17】趕人出房(=Bhikkhunī P 113) 51

Pācittiya 18】閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhunī P 114) 51

Pācittiya 19】建大房子塗蓋超過兩三層(=Bhikkhunī P 115) 52

Pācittiya 20】澆有生物的水到草上或地上(=Bhikkhunī P 116) 52

*Pācittiya 21】未經選派擅自教誡比丘尼... 53

*Pācittiya 22】教誡比丘尼至日落... 53

*Pācittiya 23】至無病比丘尼的住處教誡... 53

*Pācittiya 24】毀謗教誡比丘尼的比丘... 53

*Pācittiya 25】送衣服給非親戚比丘尼... 54

*Pācittiya 26】為非親戚比丘尼縫製衣服... 54

*Pācittiya 27】與比丘尼約定同行... 54

*Pācittiya 28】約比丘尼同船渡河... 54

*Pācittiya 29】吃比丘尼聳恿居士供養的食物... 55

*Pācittiya 30】單獨與比丘尼共坐... 55

Pācittiya 31】無病在公共施食處吃超過一次(=Bhikkhunī P 117) 55

Pācittiya 32】無故四人以上一起(受邀)吃飯(=Bhikkhunī P 118) 55

*Pācittiya 33】無故放棄先前的邀請而食用另一餐... 56

Pācittiya 34】接受糕餅過限(=Bhikkhunī P 119) 56

*Pācittiya 35】吃飽後又吃非餘比丘剩餘的食物... 57

*Pācittiya 36】聳恿比丘犯戒吃東西以期攻詰... 57

Pācittiya 37】過午食(=Bhikkhunī P 120) 57

Pācittiya 38】食用儲存的食物(=Bhikkhunī P 121) 58

Pācittiya 39】無病而為自己乞求營養食品(cf. Bhikkhunī Pāṭidesanīyā) 58

Pācittiya 40】不與而食(=Bhikkhunī P 122) 58

Pācittiya 41】親手拿食物給外道(=Bhikkhunī P 46) 59

Pācittiya 42】托缽途中趕走同伴(=Bhikkhunī P 123) 59

Pācittiya 43】擅入懷有情欲的人家(=Bhikkhunī P 124) 60

Pācittiya 44】單獨與女人坐在隱蔽處(=Bhikkhunī P 125) 60

Pācittiya 45】單獨與女人共坐(=Bhikkhunī P 126) 60

Pācittiya 46】接受供養前後拜訪其他居士(=Bhikkhunī P 11127) 60

Pācittiya 47】接受超過四個月的藥資具(=Bhikkhunī P 128) 61

Pācittiya 48】往觀出征的軍隊(=Bhikkhunī P 129) 61

Pācittiya 49】有因住軍中但超過三夜(=Bhikkhunī P 130) 61

Pācittiya 50】有因住軍中而往觀軍隊演習(=Bhikkhunī P 131) 62

Pācittiya 51】飲酒(=Bhikkhunī P 132) 62

Pācittiya 52】對人搔癢(=Bhikkhunī P 133) 62

Pācittiya 53】在水中嬉戲(=Bhikkhunī P 134) 62

Pācittiya 54】受教時不恭敬(=Bhikkhunī P 135) 63

Pācittiya 55】嚇比丘(=Bhikkhunī P 136) 63

Pācittiya 56】無故生火取暖(=Bhikkhunī P 137) 63

Pācittiya 57】無故不足半個月便洗澡(=Bhikkhunī P 138) 63

Pācittiya 58(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhunī P 139) 64

Pācittiya 59】與出家眾分享衣服後未經捨出即穿用(=Bhikkhunī P 139) 64

Pācittiya 60】藏比丘的物品(=Bhikkhunī P 141) 65

Pācittiya 61】故意殺生(=Bhikkhunī P 142) 65

Pācittiya 62】明知而使用有生物的水(=Bhikkhunī P 143) 65

Pācittiya 63】擾亂依法處置的案件(=Bhikkhunī P 144) 65

Pācittiya 64】隱藏比丘的重罪(=Bhikkhunī Parajikā 6 ) 66

Pācittiya 65】授比丘戒給未滿二十歲的人(=Bhikkhunī P 71) 66

Pācittiya 66】與賊隊約定同行(=Bhikkhunī P 145) 66

*Pācittiya 67】與女人約定同行... 67

Pācittiya 68】主張淫欲不會障礙修行(=Bhikkhunī P 146) 67

Pācittiya 69】中止(與受不共住處罰的比丘)共食(=Bhikkhunī P 149) 68

Pācittiya 70】接受被擯除的沙彌(=Bhikkhunī P 148) 69

Pācittiya 71】推拖如法的勸告(=Bhikkhunī P 149) 71

Pācittiya 72】迷惑小小戒(=Bhikkhunī P 150) 71

Pācittiya 73】不專心誦戒(=Bhikkhunī P 151) 72

Pācittiya 74】打比丘(=Bhikkhunī P 152) 73

Pācittiya 75】作勢要打比丘(=Bhikkhunī P 153) 73

Pācittiya 76】無根據毀謗比丘犯僧殘戒(=Bhikkhunī P 154) 74

Pācittiya 77】故意導致比丘追悔(=Bhikkhunī P 155) 74

Pācittiya 78】竊聽有諍端的比丘的談話(=Bhikkhunī P 156) 74

Pācittiya 79】與欲後批評如法的羯磨(=Bhikkhunī P 158) 75

Pācittiya 80】羯磨時未與欲就離席(=Bhikkhunī P 159) 75

Pācittiya 81】批評如法分配衣服(=Bhikkhunī P 159) 75

Pācittiya 82】轉移供養僧團的物品給個人(=Bhikkhunī P 160) 76

*Pācittiya 83】未經邀請越過國王的門檻... 76

Pācittiya 84】撿拾住處外的寶物(=Bhikkhunī P 161) 76

*Pācittiya 85】非時未告共住比丘而入聚落... 77

Pācittiya 86】叫人以骨、象牙、獸角制作針盒(=Bhikkhunī P 162) 77

Pācittiya 87】床或長板凳的腳過長(=Bhikkhunī P 163) 77

Pācittiya 88】在床或椅長板凳上鋪棉花(=Bhikkhunī P 164) 78

*Pācittiya 89】坐墊太大... 78

Pācittiya 90】覆瘡衣太大(=Bhikkhunī P 165) 79

*Pācittiya 91】雨衣太大... 79

Pācittiya 92】衣服太大(=Bhikkhunī P 166) 80

六、四應悔過Pāṭidesanīyā. 81

*Pāṭidesanīya 1】親自接受非親戚比丘尼的食物... 81

*Pāṭidesanīya 2】不斥離「指示居士供養食物」的比丘尼... 82

*Pāṭidesanīya 3】接受「有學居士」的食物... 83

*Pāṭidesanīya 4】在危險的森林接受食物... 83

七、七十五應學法(sekhiyā) 85

sekhiya 1】圓整地穿內裙... 85

sekhiya 2】圓整地穿上衣... 85

sekhiya 3】整齊包好衣服走到住宅區... 86

sekhiya 4】整齊包好衣服坐在住宅區... 86

sekhiya 5】守護威儀走到住宅區... 86

sekhiya 6】守護威儀坐在住宅區... 86

sekhiya 7】垂目而視走到住宅區... 86

sekhiya 8】垂目而視坐在住宅區... 87

sekhiya 9】不拉高衣服走到住宅區... 87

sekhiya 10】不拉高衣服坐在住宅區... 87

sekhiya 11】不大笑走到住宅區... 87

sekhiya 12】不大笑坐在住宅區... 87

sekhiya 13】前往住宅區時只小聲談話... 88

sekhiya 14】坐在住宅區時只小聲談話... 88

sekhiya 15】不晃動身體走到住宅區... 88

sekhiya 16】不晃動身體坐在住宅區... 88

sekhiya 17】不揮擺手臂走到住宅區... 88

sekhiya 18】不揮擺手臂坐在住宅區... 88

sekhiya 19】不搖頭晃腦走到住宅區... 89

sekhiya 20】不搖頭晃腦坐在住宅區... 89

sekhiya 21】不扠腰走到住宅區... 89

sekhiya 22】不扠腰坐在住宅區... 89

sekhiya 23】不包著頭走到住宅區... 89

sekhiya 24】不包著頭坐在住宅區... 89

sekhiya 25】不以腳尖或腳腫走到住宅區... 90

sekhiya 26】不抱住膝蓋坐在住宅區... 90

sekhiya 27】心存感激接受食物... 90

sekhiya 28】注視缽接受食物... 90

sekhiya 29】接受成比例的飯羹... 90

sekhiya 30】接受食物只齊缽緣... 90

sekhiya 31】心存感激用餐... 91

sekhiya 32】注視缽用餐... 91

sekhiya 33】順序地用餐... 91

sekhiya 34】吃成比例的飯菜... 91

sekhiya 35】不從頂端揉捏食物而吃... 91

sekhiya 36】不為求更多菜而以.飯蓋住菜... 91

sekhiya 37】無病時不為自己要求飯菜... 92

sekhiya 38】不心存不滿注意他人的缽... 92

sekhiya 39】不做過大的飯糰... 92

sekhiya 40】要做圓飯糰... 92

sekhiya 41】不張口待食... 92

sekhiya 42】用餐時不將手塞入口中... 93

sekhiya 43】不口含飯糰說話... 93

sekhiya 44】不用投擲的方式送食入口... 93

sekhiya 45】不咬斷飯糰來吃... 93

sekhiya 46】不大口吃東西... 93

sekhiya 47】用餐時不甩手... 93

sekhiya 48】用餐時不散落飯粒... 94

sekhiya 49】用餐時不吐舌... 94

sekhiya 50】用餐時不咀嚼出聲... 94

sekhiya 51】用餐時吸食出聲... 94

sekhiya 52】用餐時不舔手... 94

sekhiya 53】用餐時不舔缽... 94

sekhiya 54】用餐時不舔嘴唇... 95

sekhiya 55】不用拿過食物的手拿飲水瓶... 95

sekhiya 56】不將合著飯粒的洗缽水倒在住宅區... 95

sekhiya 57】不對無病而拿傘的人說法... 95

sekhiya 58】不對無病而拿拐杖的人說法... 95

sekhiya 59】不對無病而拿刀的人說法... 95

sekhiya 60】不對無病而拿武器的人說法... 96

sekhiya 61】不對無病而穿涼鞋的人說法... 96

sekhiya 62】不對無病而穿鞋子的人說法... 96

sekhiya 63】不對無病而坐在車上的人說法... 96

sekhiya 64】不對無病而躺在床上的人說法... 96

sekhiya 65】不對無病而抱住膝蓋坐著的人說法... 96

sekhiya 66】不對無病而綁頭巾的人說法... 97

sekhiya 67】不對無病而包住頭的人說法... 97

sekhiya 68】坐在地上不對無而坐在位子的人說法... 97

sekhiya 69】坐在低處不對無病而坐在高處的人說法... 97

sekhiya 70】站著不對坐著的人說法... 97

sekhiya 71】站在後面不對無病而站在前面的人說法... 98

sekhiya 72】走在路邊不對無病而走在路中間的人說法... 98

sekhiya 73】無病時不站著大小便... 98

sekhiya 74】無病時不在農作物上大小便、吐痰... 98

sekhiya 75】無病時不在水上大小便、吐痰... 99

八、七解決案件的規則... 100

Adhikaraa samathā 1】當面法則... 100

Adhikaraa samathā 2】憶念法則... 100

Adhikaraa samathā 3】不再痴狂的法則... 100

Adhikaraa samathā 4】自白... 100

Adhikaraa samathā 5】服從多數... 101

Adhikaraa samathā 6】處罰犯罪的人... 101

Adhikaraa samathā 7】取銷... 101

﹝附錄﹞... 104

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(1) 104

Vinayapucchāsammuti 104

Vinayavissajjanasammuti 104

Ārādhanā (邀請) 113

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(2) 114

布薩準備工作( pubbakicca ) 114

徵求誦戒同意... 119

清淨布薩 ( pārisuddi-uposatha ) 121

比丘戒制戒因緣及犯無犯相... 122

一、四驅擯(Pārājikā) 122

二、十三僧殘(Saghādisesā) 123

三、二不定(Aniyatā) 127

四、三十捨懺(Nissaggiyapācittiyā, NP) 127

五、九十二懺悔(Suddhapācittiyā, P.) 135

六、四應悔過(Pāṭidesanīyā) 158

七、七十五應學法(sekhiyā) 159

八、七解決案件的規則(Adhikaraa samathā) 170

古印度月份巴利文名稱... 172

誦戒口訣 (Sīluddesapāṭho ) 173

四無量心的修習... 175

... 178

尊敬三寶 ( vandanā ) 179

迴向功德( puññanumodanā ) 179

切實地實踐法( paipattiyā ) 179

 

(p-c-e)Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉 (巴漢對照及文法分析)檔案說明

本檔參照李鳳媚居士《巴利律比丘戒譯注》,及釋宗戒的《比丘波羅提木叉》,

明法比丘補充注釋。


 

制定學處種利益

諸比丘基於種利益我將為比丘們制定學處(Tena hi, bhikkhave, bhikkhūna sikkhāpada paññapessāmi dasa atthavase paicca)

1.為了僧團的清淨(saghasuṭṭhutāya)

2.為了僧團的和樂(saghaphāsutāya)

3.為了諸惡人的調伏(dummakūna puggalāna niggahāya)

4.為了諸善比丘的安樂住(pesalāna bhikkhūna phāsuvihārāya)

5.為了防止現世諸漏(diṭṭhadhammikāna āsavāna savarāya)

6.為了退來世諸漏(samparāyikana āsavāna paighātāya)

7.為了引導沒有信的人生信(appasannāna pasādāya)

8.為了引導已生信的人更增長(pasannāna bhiyyobhāvāya)

9.為了正法久住(saddhammaṭṭhitiyā)

10.為戒律的攝受(保護)(vinayānuggahāya)

                                      ──《律藏》(Vin.Pārā.III,21.CS:pg.24)

 

 

 


Pubbakaraa-4 (預備工作(四項))

 Sammajjanī padīpo ca,  udaka  āsanena   ca;

掃帚(f.)    (m.)     (n.)  座位(n.s.Ins.)  

 Uposathassa  etāni,  “pubbakaraan”ti  vuccati.

布薩的    這些(p.Nom.)    預備工作        稱為

掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,此等為布薩之預備工作。

 

Pubbakicca-5 (前置作業(五項))

Chanda,  pārisuddhi,  utukkhāna,  bhikkhugaanā  ca  ovādo;

()(=請假)   清淨    季節(utu+akkhāna)   比丘   算數      教誡

Uposathassa etāni, “pubbakiccan”ti vuccati.

布薩的   這些(p.Nom.) 預備作業      稱為

與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘人數﹑教誡,此等為布薩之前置作業。

 

Pattakalla-agā-4 (時機成熟的成分(四項))

Uposatho, yāvatikā  ca bhikkhū kammappattā;

布薩      僅僅     諸比丘    羯磨  達到

Sabhāgāpattiyo     ca  na  vijjanti;

同一範圍的(sabhāga)犯罪(āpatti)       (他們)存在

  Vajjanīyā  ca  puggalā  tasmi na honti, “pattakallan”ti vuccati.

應被避開的      諸人     在這些        達成預備好的     稱為

還有,布薩,及諸比丘來到羯磨,即是︰同區該出席的出席及

應被避開的不出席,這樣就是時機成熟。

 

Pubbakaraa-pubbakiccāni  samāpetvā  desitāpattikassa   samaggassa

準備工作      預備作業       完成後   指出(desita) 犯戒者(āpattika)  和合

bhikkhusaghassa anumatiyā   pātimokkha uddisitu ārādhana karoma.

比丘僧團的        同意、許可     波提木叉    背誦       邀請     (我們)

預備工作、前置作業完成之後,擯除犯戒者,和合,

經比丘僧團的同意,邀請背誦波提木叉。

 

~ ~ ~

 


Namo  tassa  Bhagavato    arahato   sammāsambuddhassa. (Tikkattu)

 皈依   這        世尊       阿羅漢      正等      正覺

       nama      ta      Bhagavant     arahant       sammā+ sambuddha

 m.s.Nom.  m.s.Dat.  m.s.Dat.      m.s.Dat.                 m.s.Dat.

皈依世尊、阿羅漢、正等正覺者 (三次)

 

 

Bhikkhupātimokkhapāḷi

                               比丘       波羅提木叉    巴利文

bhikkhu        pātimokkha     pāḷi

m.s.Nom.       m.s.Nom.    f.s.Nom.

比丘[1]波提木叉》

戒序

Suṇātu me  bhante (āvuso[2]) sagho.  Ajj’uposatho  paṇṇaraso(cātuddasa[3]).

       我      尊者   (朋友們)  僧團       今日  布薩       第十五    (第十四)

 suṇāti   aha    bhavant  (āvuso)    sagha     ajja   uposatha     paṇṇarasa, pañcadasa

3s.imp.  1s.Dat.   m.p.Voc. (m.p.Voc.)  m.s.Nom.  ind.   m.s.Nom.       m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()。今天是第十五(十四)日的布薩。

 

Yadi saghassa pattakalla, sagho uposatha kareyya pātimokkha uddiseyya.

如果     僧團     已達到 準備   僧團       布薩              波羅提木叉       

yadi   sagha     patta+kalla     sagha     uposatha     karoti     pātimokkha      uddisati

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.   m.s.Nom.     m.s.Acc.     3s.opt.      m.s.Acc.        3s.opt.

如果僧團已經準備好了,僧團就可舉行布薩、誦波羅提木叉。

 

Ki  saghassa  pubbakicca?   Pārisuddhi  āyasmanto  ārocetha.

什麼     僧團          之前                清淨           大德          宣告

 ka      sagha     grd. of pubba+kicca     pārisuddhi        āyasmant       āroceti

n.s.Nom.  m.s.Gen.            n.s.Nom.        f.s.Acc.         m.p.Voc.      2p.imp.

僧團事前應做什麼呢?諸大德!請宣告清淨。

 

Pātimokkha uddisissāmi, ta sabbeva santā sādhuka suoma  manasikaroma.

  波羅提木叉        將誦         所有 強調詞  現存    穩善地           作意 注意 

   pātimokkha     uddisati      ta   sabba+eva  ppr. of atthi  sādhuka  suṇāti    manasikaroti

   m.s.Acc.        1s.fut.    m.s.Acc.     ind.      ppr.(m.p.Nom.) adv. 1p.imp.     1p.imp.

我將誦波羅提木叉,讓我們所有在場的僧眾都好好地注意聽它。

 

Yassa siyā  āpatti,  so  āvikareyya, asantiyā  āpattiyā  tuhī  bhavitabba,

            犯戒         發露 表白     沒有               沈默        變成

 ya     atthi   āpajjati   ta     āvi+karoti    a+ santa      āpajjati     tuhi     grd. of bhavati

m.s.Gen. 3s.opt.  f.s.Nom. m.s.Nom.   3s.opt.     f.s.Ins.       f.s.Ins.      ind.        f.s.Nom.

如果有犯戒的人就要發露懺悔;沒有犯的人應該保持沈默。

 

Tuhī  bhāvena    kho pan’āyasmante  parisuddhā’ti   vedissāmi.

 沈默       保持                 大德           清淨                知道

tuhi    bhāva<bhū       kho   pana+ āyasmant     parisuddhā +iti          vedati

ind.    m.s.Ins.          adv.         m.p.Acc.     pp.(m.p.Nom.)ind.      1s.fut.

就因為保持沈默,我將知道諸大德「是清淨的」。

 

Yathā  kho  pana paccekapuṭṭhassa  veyyākaraa  hoti,

 如同               各別     被問的           回答         

 yathā    kho  pana   pacceka+pucchati          veyyākaraa      hoti

  ind.    ind.          adj.    m.s.Gen.            n.s.Nom.     3s.pr.

如同各別被問的人會回答,

 

evam eva  evarūpāya parisāya yāvatatiya   anussāvita   hoti.

    同樣地       這樣的      集會    多達   第三的        宣布        

eva  eva     eva+rūpa     parisā    yāva+ tatiya   pp. of anu+ sāveti     hoti

ind.    ind.      f.s.Loc.     f.s.Loc.          adv.       m.s.Nom.         3s.pr.

就像那樣,在這樣的集會中有多達三次的宣布。

 

Yo pana  bhikkhu yāvatatiya  anussāviyamāne  saramāno santi  āpatti

   連接詞   比丘    直到   第三次       宣布              記得                 

ya   pana    bhikkhu   yāva+tatiya  pass.ppr. of anu+ sāveti  ppr. of sarati  ppr. of atthi   āpajjati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.       adv.           m.s.Loc.        m.s.Nom.     f.s.Acc.    f.s.Acc.

而到了第三次宣布時,若比丘記得(曾犯戒)而不發露(懺悔)有犯,

 

n’āvikareyya,   sampajānamusāvād’assa   hoti.

    發露          故意      妄語     他、此   

na+āvi+karoti        sampajāna+ musā+vāda    ta      hoti

     3s.opt.          adj.         m.s.Nom.  m.s.Gen.  3s.pr.

他就是故意妄語。

 

 

 

 

Sampajānamusāvādo kho pan’āyasmanto antarāyiko  dhammo  vutto  Bhagavatā.

  故意     妄語                大德         障礙         事項     所說        世尊

 sampajāna+musā+vāda    kho  pana+āyasmant    antarāyika     dhamma  pp. of vuccati  Bhagavant

   adj.       m.s.Nom.   ind.   adv.   m.p.Voc.    m.s.Nom.    m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Ins.

諸大德!而世尊說:故意妄語就是障礙(修行)的事情。

 

Tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddāpekkhena santī āpatti   āvikātabbā,

 因此       記得      比丘        曾犯       清淨    期待                發露、表白

  ta    sarati of ppr.   bhikkhu      āpajjati    visuddha+apekkha    atthi  āpajjati    āvi+karoti

m.s.Abl.   m.s.Ins.     m.s.Ins.     pp.(m.s.Ins.) pp.     m.s.Ins. ppr.(f.s.Nom.)f.s.Nom.  grd. (f.s.Nom.)

因此,記得曾犯戒的比丘希望清淨就應該發露(懺悔)有犯。

 

āvikatā      hi’ssa     phāsu   hoti.

 表白          真的  (=)   安樂      

āvi+karoti        hi + assa       phāsu      hoti

pp.(m.s.Abl.)  ind.  m.s.Gen.   m.s.Nom.    3s.pr.

因為發露懺,他才有安樂。

 

Uddiṭṭha  kho  āyasmanto   nidāna.

                        大德          因緣

  uddisati      kho     āyasmant        nidāna

pp.(n.s.Nom.)   adv.     m.p.Voc.       n.s.Nom.

諸大德!因緣已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德      我問      是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                   是否    於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此        清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此     大德      因此     沈默    如此            認為

parisuddhā+ettha    āyasmant     ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.   m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

一、四驅擯

Tatr’ime    cattāro  pārājikā   dhammā  uddesa    āgacchanti.

這裡                   驅擯         規則                        

tatra + ime       catu      parājika      dhamma     udesa< ud-disati      āgacchati

adv. m.p.Nom.  m.p.Nom.  m.p.Nom.     m.p.Nom.       m.s.Acc.         3p.pr.

在這裡,到了誦出這四驅擯戒[4]

 

Pārājika 1】不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1)

Yo pana bhikkhu bhikkhūna  sikkhāsājīvasamāpanno sikkha  apaccakkhāya

任何           比丘       比丘   (增上戒)  具有生命的 具有      戒學        放棄

ya     pana   bhikkhu    bhikkhu     sikkhā + sājīva + samāpajjati    sikkhā     a+paccakkhāti

m.s.Nom. adv.   m.s.Nom.  m.p.Gen.      f.     adj.    pp.(m.s.Nom.)  f.s.Acc.         ger.

若比丘在戒上有命的[5]比丘,既不捨戒,

 

dubbalya anāvikatvā   methuna dhamma  paiseveyya  antamaso

 意志怯弱        表明        交媾         行為          從事          乃至

 dubalya     an+āvikaroti        methuna      dhamma       paiseveti       antamaso

  m.s.Acc.         ger.          m.s.Acc.       m.s.Acc.       3s.opt.         adv.

也未表明無力過比丘的生活[6],從事不淨行[7]

 

tiracchānagatāya’pi,   pārājiko  hoti   asavāso.

   雌性動物              驅擯                共住 

  tiracchāna+gatā   api      pārājika      hoti     a+savāsa

   m.    f.s.Ins.  adv.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pr.   adj.(m.s.Nom.)

即使只與雌性動物,犯驅擯,不共住。[8]

 

Pārājika 2】偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2)

Yo pana  bhikkhu gāmā vā  araññā  vā adinna theyyasakhāta ādiyeyya,

 任何           比丘    村莊       森林       給予    偷盜   意思        

ya    pana    bhikkhu    gāma  vā   arañña    vā  a+dadati   theyya+sakhāyati     ādiyati

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.  m.s.Abl. conj.  m.s.Abl.   conj.  m.s.Acc.   n.   pp.(m.s.Acc.)   3s.opt.

若比丘以偷盜的意圖,從村落[9]或阿蘭若[10]拿了未被給予的東西,

 

yathārūpe  adinnādāne  rājāno cora gahetvā haneyyu vā bandheyyu vā

 如彼 這樣    給予             盜賊                        監禁      

yathā + rūpa  a-dadati+ādāna    rājan    cora    gahati    hanati      vā    bandhati     vā

adv.   n.s.Loc.  pp.  n.s.Loc.   m.p.Nom. m.s.Acc.  ger.     3p.opt.   conj.     3p.opt.    conj.

如同偷拿了這樣的未被給的東西時,國王們抓到盜賊後,處死[11]、囚禁、

 

pabbājeyyu vā, “coro’si    bālo’si   mūḷho’si     theno’sī”ti,

     驅逐          盜賊       笨蛋      愚痴          小偷   (引號)

 pabbājeti     vā  cora+ asi(<atthi) bāla +asi    mūḷha+asi         thena+ asi+  iti

3p.opt.    conj.   m.s.Nom.(2s.pr.)m.s.Nom.(2s.pr.) m.s.Nom.(2s.pr.) m.s.Nom. (2s.pr.)ind.

或放逐[12],說:「你是盜賊、笨蛋、痴人、小偷。」

 

 

tathārūpa bhikkhu  adinna ādiyamāno; aya’pi  pārājiko hoti  asavāso.

 如此  這樣    比丘         給予                      驅擯            共住

 tathā + rūpa   bhikkhu     a+dadati     ādiyati       aya  api   pārājika   hoti    a+savāsa

    m.s.Acc.   m.s.Nom.  pp.(m.s.Acc.)ppr.(m.s.Nom.)f.s.Nom. ind. adj.(m.s.Nom.)3s.pr.  adj.(m.s.Nom.)

像那樣,比丘偷了未被給予的東西[13],這也犯驅擯,不共住。[14]

 

Pārājika 3】殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3)

Yo pana   bhikkhu  sañcicca  manussaviggaha  jīvitā  voropeyya,

任何             比丘      故意                        生命      奪取

ya    pana    bhikkhu    sañcinteti      namussa+viggaha       jīvita     voropeti

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.   ger. (adv.)        m.     m.s.Acc.   m.s.Abl.   3s.opt.

若比丘故意[15]奪取人的生命[16]

 

satthahāraka vāssa pariyeseyya, maraavaṇṇavā savaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,

 武器     攜帶      遍求     死亡   美好       盛讚        死亡         煽動

  sattha+hāraka vā+assa  pariyesati  maraa + vaṇṇa   vā saṁ-vaṇṇeti     maraa   vā   samādapeti

   n. m.s.Acc. conj. m.s.Dat. 3s.opt.    n.   m.s.Acc.   conj. 3s.opt.      m.s.Dat.  conj.     3s.opt.

或是為他尋找攜帶武器的人,或是盛讚死亡的美好,或是煽動自殺,說:

 

“Ambho purisa ki tuyh’iminā pāpakena dujjīvitena, mata te jīvitā seyyo”ti,

 嘿!你         什麼            可憐         生命              更好 (引號)

 ambho   purisa   ka    tva  aya   pāpaka   du+jīvita     marati   tva  jīvita  seyya  iti

ind.  m.s.Voc. m.s.Nom. s.Dat. m.s.Ins.  m.s.Ins.  m.s.Ins.   pp.(m.s.Nom.)m.s.Dat. m.s.Abl. m.s.Nom. ind.

「嘿!人呀!這個悲苦的生命對你有什麼()呢?對於你,死比活著更好。」

 

iti  cittamano cittasakappo  anekapariyāyena maraavaṇṇa vā savaṇṇeyya,

如此                思惟      種種的   方法      死亡     美好         盛讚

iti    citta+manas   citta+sakappa     aneka+pariyāya      maraa + vaṇṇa    vā    saṁ-vaṇṇeti

ind.   n.  m.s.Nom.   n.   m.s.Nom.     adj.   m.s.Ins.      n.    m.s.Acc.  conj.    3s.opt.

有這樣的心意和心思[17],用各種方法盛讚死亡的美好,

 

maraṇāya vā samādapeyya; aya’pi  pārājiko  hoti   asavāso.

  死亡           煽動                 驅擯              共住

  maraa    vā   samādapeti   aya    api    pārājika    hoti    a+savāsa

 n.s.Dat.   conj.   3s.opt.     m.s.Nom.  ind. adj.(m.s.Nom.)3s.pr.   adj.(m.s.Nom.)

或是煽動自殺,這也犯驅擯,不共住[18]

 

Pārājika 4】不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4)

Yo pana bhikkhu  anabhijāna  uttarimanussadhamma

任何          比丘      沒有   證知        超越         

ya    pana  bhikkhu      an+abhijānāti       uttari+manussa+dhamma

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   pp.(m.s.Acc.)     adv.   m.   m.s.Acc.

若比丘沒有證知而聲稱自己有超越凡人的法[19]

 

attūpanāyika alamariyañāṇadassana samudācareyya: “Iti jānāmi, iti passāmī”ti,

     自己有      適合 神聖 知識   洞見         聲稱           如此 知道  如此  看見 (引號)

 attan+upa-neti    ala+ariya+ñāṇa+dassana    sa+ud-ā-carati       iti    jānāti   iti   passāmi + iti

     n.s.Acc.           adj.   n.   n.s.Acc.          3s.opt.       ind.   1s.pr.  ind.    1s.pr. ind.

足堪聖者的知識和洞見,說:「我知道這樣,我見到這樣。」

 

tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā  asamanuggāhiyamāno  vā

從此     接著      時候            究明                     究明            

ta      apara     samaya       sa+anu-gāhati      vā      a+saṁ-anu-gāhati          vā

m.s.Abl. m.s.Ins.   m.s.Ins.       ppr.(m.s.Nom.)     conj.      ppr.(m.s.Nom.)          conj.

從此以後,不管被詢問或未被詢問,

 

 

 

 

 

āpanno visuddhāpekkho eva vadeyya, “ājānam eva, āvuso avaca, ‘jānāmi’

 犯戒          清淨     期望 如此           知道  如此    朋友           知道

pp. of āpajjati visujjhati+apekkhati eva  vadeti   ppr. of jānāti  eva   āvuso   a+vacati   jānāti

 m.s.Nom.       m.s.Nom.      adv.  3s.opt.       s.Nom.    adv.  m.p.Voc.  1s.aor.    1s.pr.

希望淨化曾犯的人[20],他這樣說:「朋友!我不知道而如此地說我知道、

 

apassa,      ‘passāmi’.  Tuccha musā  vilapin” ti.  Aññatra adhimānā,

見到               看見         虛偽     虛妄     妄說          除了      增上慢

a+passanta< ppr. of passati  passati     tuccha     musā   vilapi + iti    aññatra     adhi-māna

s.Nom.                 1s.pr.      adj.(s.Acc.)  s.Acc.    1s.aor.       adv.       m.s.Abl.

沒見到而說我見到,我虛偽地妄說。」除了高估自己外,

 

ayam’pi    pārājiko   hoti   asavāso.

            驅擯                共住

 aya  api     pārājika      hoti     a+savāsa

 m.s.Nom. ind. adj.(m.s.Nom.) 3s.pr.    adj.(m.s.Nom.)

這也犯驅擯,不共住。[21]

 

Uddiṭṭhā    kho  āyasmanto cattāro pārājikā   dhammā.

                      諸大德            驅擯          規則

pp. of uddisati    kho    āyasmant      catu     pārājika       dhamma

  m.p.Nom.       adv.   m.p.Voc.  m.p.Nom. adj.(m.p.Nom.)  m.p.Nom.

諸大德!四驅擯的規則已經誦完了。

 

Yesa bhikkhu aññatara vā aññatara vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhi

 任何     比丘         隨一                                 得到    比丘       一起

 ya       bhikkhu     aññatara  vā  aññatara  vā    āpajjati   na   labhati   bhikkhu    saddhi

 m.p.Gen.  m.s.Nom.    adj.        adj.(m.s.Acc.)     ger.   adv.   3s.pr.   m.p.Ins.     prep.

比丘犯了其中的任何一條,就不能跟諸比丘住在一起,

 

savāsa, yathā pure tathā pacchā, pārājiko  hoti  asavāso.

  共住        如同      如同           驅擯          共住

 savāsati    yathā   pura  tathā   pacchā  pārājika    < hū   a+ savāsa

 m.s.Acc.     adv.  m.s.Loc.  adv.   adv.  adj.(m.s.Nom.)3s.pr.   m.s.Nom.

以後就像是(未成為比丘)前那樣,犯驅擯、不共住(之原因)

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此        清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                    是否   於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此      大德     因此     沈默    如此            認為

parisuddhā+ettha    āyasmant     ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

二、十三僧殘Saghādisesa

Ime    kho pan’āyasmanto terasa saghādisesā dhammā uddesa  āgacchanti.

這些                 諸大德   十三      僧殘           規則                

ima       kho   pana+āyasmant   terasa    saghādisesa    dhamma    uddesati     āgacchati

m.p.Nom.  adv.        m.p.Voc.  m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.   m.s.Acc.      3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這十三僧殘戒。

 

*Saghādisesa 1】故意出精

Sañcetanikā sukkavisaṭṭhi  aññatra supinantā, saghādiseso.

    故意的     精液   射出       除了               僧殘

  sañcinteti    sukka+visaṭṭhi      aññatra   supina+anta   saghādisesa

 adj. (f.s.Nom.)  n.    f.s.Nom.     adv.   n.  m.s.Abl.  adj.(m.s.Nom.)

除了在夢中[22]以外,故意射出精液犯僧殘。

 

 

 

 

 

 

*Saghādisesa 2】染愛心碰觸女人的身體

Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariatena cittena mātugāmena saddhi kāyasasagga

任何 連接詞  比丘   染愛      變壞             女人         一起      身體   接觸

ya   pana  bhikkhu  otiṇṇa  vipariata     citta   mātugāma       saddhi   kāya+sasagga

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Ins.   n.s.Ins.   m.s.Ins.         prep.      m.  m.s.Acc.

若比丘有染愛,以變壞的心態和女人發生身體的接觸,

 

samāpajjeyya, hatthagāha vā  veigāhavā  aññatarassa vā aññatarassa vā

   發生                抓住      頭髮  抓住         隨一           隨一     

 sam+ā+pajjati    hattha+gahati    vā   veṇī+gaahati  vā    aññatara    vā   aññatara      vā

   3s.opt.       m.   m.s.Acc.   conj.   f.  m.s.Acc.   conj.   m.s.Gen.  conj.   m.s.Gen.    conj.

捉到手、摸到頭髮、

 

agassa  parāmasana, saghādiseso.

  部份          碰觸             僧殘

 aga       parāmasana         saghādisesa

 n.s.Gen.     n.s.Acc.       adj.(m.s.Nom.)

或是碰觸(身體的)任何部分,犯僧殘。

 

*Saghādisesa 3】染愛心對女人講粗話

Yo pana  bhikkhu  otiṇṇo vipariatena cittena mātugāma duṭṭhullāhi vācāhi

任何 連接詞    比丘      貪愛      變壞               女人          粗俗     言語

ya    pana    bhikkhu    otiṇṇa    vipariata     citta     mātugāma     duṭṭhulla     vācā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Ins.    m.s.Ins.    m.s.Acc.     m.p.Ins.     m.p.Ins.

若比丘有染愛,以變壞的心態對女人講粗話,

 

obhāseyya yathā ta  yuvā  yuvati  methunūpasahitāhi,  saghādiseso.

            如同       少年             不淨      伴隨              僧殘

  obhāsati     yathā   ta    yuvan    yuvatī      methuna+upasahita        saghādisesa

  3s.opt.     adv.  m.s.Acc. m.s.Nom.  f.s.Acc.      n.         f.p.Ins.       adj.(m.s.Nom.)

就像是少男對少女(講到)涉及不淨的一樣,犯僧殘。

 

*Saghādisesa 4】要求女人服侍不淨行

Yo   pana  bhikkhu  otiṇṇo vipariatena  cittena mātugāmassa santike

任何   連接詞    比丘      貪愛         變壞                 女人        面前

ya     pana    bhikkhu      ottiṇṇa    vipariata       citta     mātugāma     santika

m.s.Nom.adv.   m.s.Nom.     m.s.Nom.    m.s.Ins.      n.s.Ins.    m.s.Gen.     n.s.Loc.

 

attakāmapāricariyāya  vaṇṇa  bhāseyya,

自己 欲望    服務          稱讚        

 atta+kāma+pāricariyā        vaṇṇa       bhāsati

     m.n.    f.s.Gen.       m.s.Acc.      3s.opt.

若比丘有染愛,在女人面前,以變壞的心態讚美服侍於他自己的欲望,(暗示說)

 

“etadagga hagini, pāricariyāna yā mādisa  sīlavanta kalyāṇadhamma

  如此   最上    姐妹       服務           我這樣       持戒者      良善    行為

  etad   agga   bhagini     pāricariyā     ya   mādisa      sīla+vant    kalyāṇa+dhamma

  m.s.Nom. m.s.Nom. f.s.Voc.  m.p.Gen.  f.s.Nom. f.s.Acc.      n.s.Acc.      adj.    m.s.Acc.

「姐妹!諸服侍之最上者是這樣,可以用這種方法服侍像我這樣行為善良的

 

brahmacāri etena dhammena paricareyyā”ti methunūpasahitena, saghādiseso.

   梵行者        如此    方式         服務           性交      伴隨          僧殘

  brahma-cārin   etad   dhamma paricareyya+ iti methuna+upasahita(pp. of upa+sa+dhā)saghādisesa

   m.s.Acc.   m.s.Ins.   m.s.Ins.     3s.opt. ind.   n.   m.s.Ins.                    adj.(m.s.Nom.)

持戒者梵行者。」涉及用不淨行,犯僧殘。

 

Saghādisesa 5】為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saghādisesa 5)

Yo  pana  bhikkhu sañcaritta samāpajjeyya itthiyā vā purisamati purisassa vā

任何  連接詞    比丘       媒人       成為          女子      男子  主意    男子   

ya     pana   bhikkhu   sañcaritta     samāpajjati       itthī    vā  pruisa+mati     purisa   vā

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.  n.s.Acc.       3s.opt.        f.s.Dat.  conj.  m.  f.s.Acc.  m.s.Dat.  conj.

若比丘成為媒人,傳達男子的意思給女子或女子的意思給男子,

 

itthīmati, jāyattane vā  jārattane vā antamaso takhaikāya’pi,  saghādiseso.

 女子 主意   妻子的性質    情婦的性質     乃至      暫時之妻            僧殘

 itthī+mati     jāyatana  vā     jāra+tva   vā   antamaso    takhaikā   api   saghādisesa

  f.  f.s.Acc.  n.s.Loc. conj.     n.s.Loc.  conj.   adv.        f.s.Loc.      ind.  adj.(m.s.Nom.)

不論成就妻子或情婦[23],乃至只是暫時之妻,犯僧殘。[24]

 

*Saghādisesa 6】無施主建屋子不合規定

Saññācikāya pana bhikkhunā kui kārayamānena assāmika attuddesa pamāṇikā

 自己  乞求   連接詞   比丘    屋子     使做       施主     自己  目的    按照尺寸

 sayam+yācika  pana   bhikkhu   kuṭī   caus. of kārayati   a+sāmika    attan+uddesa   pamāṇika

      m.s.Ins.  adv.    m.s.Ins.    f.s.Acc.   ppr.(m.s.Ins.)    m.s.Acc.       m.s.Acc.   n.p.Nom.

當比丘沒施主而自行化緣叫人為自己建寮房[25],他應按照尺寸建造。

 

kāretabbā. Tatr’ida pamāṇa, dīghaso dvādasa vidatthiyo Sugatavidatthiyā  tiriya

         這裡        尺寸       長度            張手    善逝    張手       

 grd. of karoti  tatra+ iada  pamāṇa   dīghasa  dvā+dasa    vidatthi   Sugata+vidatthi      tiriya

 n.p.Nom.    adv. n.s.Nom. n.s.Nom.    m.s.Abl.             f.p.Nom.     m.  f.s.Gen.    n.s.Acc.

這裡的尺寸是這樣:長度[26]十二善逝張手[27]、寬度七(張手)

 

satt’antarā. Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabba

    內部      比丘       引導      地點    顯示            比丘     地點     指示

satta  antara   bhikkhu   abhineti grd.   vatthu+desanā        ta   bhikkhu    vatthu    grd. of deseti

    n.s.Abl.   m.p.Nom.   m.p.Nom.     n.   f.s.Dat.      m.p.Ins. m.p.Ins.   n.s.Nom.    n.s.Nom.

他應帶領諸比丘去指示地點,這些比丘當指示一個

 

anārambha saparikkamana. Sārambhe ce  bhikkhu vatthusmi aparikkamane

    難處        具有   迴轉      具有 致力  如果    比丘        地點    沒有 周圍的走道

 an+ārambha    sa+parikkamana     sa+ārambha    ce    bhikkhu      vatthu    a + parikkamana

    m.s.Nom.        m.s.Nom.        m.s.Loc.   conj.   m.s.Nom.     n.s.Loc.          n.s.Loc.

未被佔用[28]又可迴轉的地點[29]。如果比丘自行化緣而建寮房在已被佔用又

 

saññācikāya kui kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇa vā

 自己    乞求   小屋            比丘          帶領    地點   指明       尺寸     

sayam+yācika   kuṭī   karoti     bhikkhu   vā   an+bhi-neti     vatthu+desanā     pamāṇa    vā

       m.s.Ins.  f.s.Acc.  3s.opt.    m.p.Acc.  conj.     3s.opt.      n.  f.s.Dat.      n.s.Acc.  conj.

不可迴轉的地點,或是不帶領諸比丘去指示地點,或是

 

atikkāmeyya, saghādiseso.

   超過              僧殘

  ati+kamati     saghādisesa

     3s.opt.     adj.(m.s.Nom.)

超過尺寸,犯僧殘。

 

*Saghādisesa 7】有施主建大房子不合規定

Mahallaka pana bhikkhunā vihāra kārayamānena sassāmika attuddesa, bhikkhū

          連接詞  比丘      房子      使做           施主    自己  目的       比丘

mahallaka   pana  bhikkhu     vihāra     kārayati         sa + sāmika   attan+uddesa      bhikkhu

m.s.Acc. adv.    m.s.Ins.      m.s.Acc.   caus.ppr. m.s.Ins.       m.s.Acc.      m.s.Acc.    m.p.Nom.

當比丘有施主而叫人為自己建大房子,

 

abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi  vatthu desetabba anārambha

   引導        地點   顯示           比丘       地點        指示          有難處

   abhineti     vatthu+desanā     ta      bhikkhu     vatthu      deseti        an+ārambha

 grd.(m.p.Nom.)  n.   f.s.Dat.   m.p.Ins.   m.p.Ins.    m.s.Nom.  grd.(n.s.Nom.)      m.s.Nom.

應帶領諸比丘去指示地點,這些比丘當指示一個未被佔用

 

saparikkamana. Sārambhe ce bhikkhu vatthusmi aparikkamane mahallaka vihāra

具有  周圍的走道  有難處  如果   比丘    地點   沒有 周圍的走道              房子

 sa+parikkamana   sa+ārambha  ce   bhikkhu   vatthu    a+parikkamana   mahallaka      vihāra

   m.s.Nom.        m.s.Loc.  conj. m.s.Nom.   n.s.Loc.        m.s.Loc.     m.s.Acc.     m.s.Acc.

又可迴轉的地點。如果比丘建大房子在已被佔用又不可迴轉的地方,

 

kāreyya, bhikkhū  vā  anabhineyya vatthudesanāya, saghādiseso.

          比丘              帶領       地點    指明         僧殘

 karoti     bhikkhu     vā    an+abhi-neti      vatthu+desanā       saghādisesa

 3s.opt.    m.p.Acc.    conj.      3s.opt.        n.    f.s.Dat.      adj.(m.s.Nom.)

或不帶領諸比丘去指示地點,犯僧殘。

 

Saghādisesa 8】無憑據毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 8)

Yo pana bhikkhu bhikkhu duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena

任何 連接詞   比丘    比丘      惡意         不滿       根據    驅擯         戒條

ya   pana   bhikkhu   bhikkhu    duṭṭha   dosa   appatīta   a+mūlaka    pārājika     dhamma

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.     m.s.Ins.    m.s.Ins.     m.s.Ins.

若比丘懷著惡意、瞋恨、不滿,無憑無據地毀謗比丘犯驅擯戒,

 

anuddhaseyya, “app’eva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena

   毀謗                 或許                      梵行         使脫離      從此   接著

  anuddhaseti     api + eva  nāma   ta    ima      brahmacariyā   cavati脫離+iti   ta     apara

     3s.opt.              adv.      m.s.Acc.  m.s.Abl.   f.s.Abl.     1s.opt.  ind.     m.s.Abl. m.s.Ins.

(心想):「或許我可因此使他脫離梵行。」

 

samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā, amūlakañ c’eva  ta

 時候               究明                     究明                根據        

 samaya       sa+anu+gāṇhati      vā   ā+sa+anu+gāṇhati        vā   a+mūlaka   ca+eva   ta

  m.s.Ins.        ppr.(m.s.Nom.)    conj.       ppr.(m.s.Nom.)      conj.   m.s.Nom.   adv.  m.s.Nom.

從此之後,不管被詢問或未被詢問,這案件既無根據,

 

adhikaraa  hoti, bhikkhu  ca dosa patiṭṭhāti,  saghādiseso.

   案件                 比丘              承認           僧殘

  adhikaraa      hoti    bhikkhu    ca   dosa    patiṭṭhāti    saghādisesa

   n.s.Nom.     3s.pr.   m.s.Nom.   conj.  m.s.Acc.   3s.pr.   adj.(m.s.Nom.)

而且比丘承認瞋恨,犯僧殘。

 

Saghādisesa 9】穿鑿附會地毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 9)

Yo pana bhikkhu bhikkhu duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraassa  kiñci

任何       比丘      比丘     惡意       不滿    其它的   關連      事件         任何

ya   pana   bhikkhu  bhikkhu   duṭṭha  dosa  appatīta  añña + bhāgiya     adhikaraa    ki +ci

m.s.Nom.adv. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.    n.s.Gen.      n.s.Gen.   n.s.Acc. ind.

若比丘懷著惡意、瞋恨、不滿,拿關涉到其它案件的某個點作藉口[30]

 

desa lesamatta upādāya pārājikena dhammena anuddhaseyya, “app’eva nāma na

 地方   藉口 只是            驅擯       戒條         毀謗            或許          

 desa     lesa+matta  upādiyati  pārājika    dhamma     anuddhaseti     api + eva nāma     ta

 m.s.Acc.  m. m.s.Acc.   ger.    m.s.Ins.     m.s.Ins.        3s.opt.          adv.       m.s.Acc.

毀謗比丘犯驅擯戒,(心想)

 

imamhā brahmacariyā cāveyyan” ti, tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā

               梵行        使脫離       從此    接著      時候      究明           

 imam      brahmacariyā    cavati   iti     ta    apara    samaya     sa+anu+gāṇhati       vā

 m.s.Abl.    f.s.Abl.        1s.opt.  ind. m.s.Abl.  m.s.Ins.    m.s.Ins.     ppr.(m.s.Nom.)     conj.

「或許我可因此使他脫離梵行」。從此以後,不管被詢問或未被詢,

 

asamanuggāhiyamāno vā, aññabhāgiyañ c’eva ta adhikaraa hoti, koci   deso

          究明          其他的   關連              案件            某個     地方

ā+sa+snu+gāṇhati       vā  añña + bhāgiya   ca+ eva  ta   adhikaraa      hoti   ko + ci    desa

       ppr.(m.s.Nom.)   conj.       m.s.Nom.       m.s.Nom. m.s.Nom.    3s.pr. m.s.Nom.ind.  m.s.Nom.

而這案件只取了其它相關(案件)的某個點作為藉口,

 

lesamatto  upādinno,   bhikkhu  ca  dosa  patiṭṭhāti, saghādiseso.

藉口 只是                     比丘                  承認        僧殘

lesa+matta    upādiyati        bhikkhu     ca     dosa      patiṭṭhāti     saghādisesa

 m. m.s.Nom.  pp.(m.s.Nom.)   m.s.Nom.   conj.   m.s.Acc.    3s.pr.      adj.(m.s.Nom.)

且比丘承認瞋恨,犯僧殘。

 

Saghādisesa 10】分裂僧團(=Bhikkhunī Saghādisesa 14)

Yo pana bhikkhu samaggassa saghassa bhedāya parakkameyya bhedanasavattanika

任何       比丘      和諧        僧團     破壞       致力         破壞      導致

ya   pana   bhikkhu  samagga     sagha    bheda    para-kamati     bhedana + savattanika

m.s.Nom.adv. m.s.Nom. m.s.Gen.    m.s.Gen.   m.s.Dat.     3s.opt.         m.       m.s.Acc.

若比丘致力於破壞[31]和諧的僧團,

 

vā adhikaraa samādāya  paggayha  tiṭṭheyya,

      案件         採取         努力         安住

vā    adhikaraa    samādiyati    pa+gahāti    tiṭṭhati

conj.   m.s.Acc.       ger.          ger.      3s.opt.

或者是採取導致破壞的案件[32],並且持續推動。

 

so   bhikkhu bhikkhūhi evam  assa    vacanīyo

      比丘        比丘     如此            勸告

ta      bhikkhu     bhikkhu   eva    atthi     vacanīya

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Ins.   adv.   3s.opt.   grd.(m.s.Nom.)

該比丘應該被諸比丘如此勸告:

 

“Mā āyasmā samaggassa saghassa bhedāya parakkami bhedanasavattanika  vā

 不要  大德       和諧       僧團        破壞        致力       破壞     導致        

 mā   āyasmant   samagga     sagha     bheda    para+kamati   bhedana+savattanika      vā

 adv.  m.s.Voc.    m.s.Gen.    m.s.Gen.     m.s.Dat.        3s.aor.    n.   m.s.Acc.       conj.

 

adhikaraa samādāya paggayha  aṭṭhāsi.

   事件          採取         努力         安住

 adhi+karaa     samādiyati   pa+gahāti     tiṭṭhati

    n.s.Acc.         ger.         ger.       3s.aor.

「讓大德不要致力於破壞和合的僧團,也不要採取導致破壞的案件而持續推動」。

 

Samet’āyasmā saghena, samaggo hi sagho sammodamāno avivadamāno ekuddeso

和合      大德      僧團      和諧   因為  僧團       歡喜                   

sameti   āyasmant   sagha   samagga   hi   sagha     sammodati   a + vivadati     eka+uddesa 

3s.imp.  m.s.Nom.   m.s.Ins.  m.s.Nom.  adv. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)  ppr.(m.s.Nom.)   m.s.Nom.  

 

phāsu   viharatī”ti.

 安樂       生活

 phāsu    viharati+iti

 m.s.Nom.  3s.pr. ind.

請大德與僧團和合,因為和諧的僧團歡喜無諍地一起誦(),就生活安樂」。

 

Evañca  so  bhikkhu bhikkhūhi  vuccamāno tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘       比丘        勸告      如此           努力

evam +ca    ta     bhikkhu   bhikkhu      vuccati     tathā + eva      pa+gahāti

adv.conj.  m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Ins.     ppr.(m.s.Nom.)      adv.       3s.opt.

該比丘被諸比丘這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

 

so   bhikkhu  bhikkhūhi yāvatatiya samanubhāsitabbo tassa painissaggāya.

        比丘        比丘     直到  第三          勸告                   放棄

ta      bhikkhu     bhikkhu     yāva+tatiya      samanubhāsati        ta      painissajjati

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Ins.         adv.        grd.(m.s.Nom.)    m.s.Gen.     m.s.Dat.

諸比丘應該乃至三次勸告該比丘放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce   samanubhāsiyamāno ta painissajjeyya, icc’eta kusala.

 直到  第三   如果         勸告                   放棄          如此     

 yāva+tatiya + ce     samanubhāsati           ta     painissajjati    iti+etam    kusala

     m.s.Acc. conj.     ppr.(m.s.Nom.)        m.s.Acc.    3s.opt.      n.s.Nom.   n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,他放棄它,如此的話,那就好。

 

No  ce  painissajjeyya,   saghādiseso.

   如果       放棄              僧殘

no   ce      painissajjati        saghādisesa

adv. conj.      3s.opt.           adj.(m.s.Nom.)

如果不放棄,犯僧殘。

 

Saghādisesa 11】與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhunī Saghādisesa 15)

Tass’eva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā,  eko  vā

  強調詞            比丘       比丘          追隨       別眾               

 tassa+ eva  kho pana    bhikkhu    bhikkhu   hoti   anuvattati   vagga+vādaka     eka    vā

 m.s.Gen. ind.  adv.     m.s.Gen.    m.p.Nom.  3p.pr.   m.p.Nom.      m.p.Nom.  m.s.Nom. conj.

若比丘有一個、兩個、或三個比丘追隨者,站在他那邊講話,

 

dve vā tayo vā, te eva vadeyyu, “Mā āyasmanto eta bhikkhu kiñci avacuttha,

              如此         不要    大德    這個   比丘      任何      

 dvi  vā   ti  vā   ta  eva   vadati     mā   āyasmant   eta   bhikkhu    ki+ci      vatti

 m.p.Nom.    conj. m.p.Nom.adv. 3p.opt.   adv.  m.p.Nom.   m.s.Acc. m.s.Acc.  n.s.Acc.ind.  2p.aor.

如果他們這樣說:「讓諸大德不要說這位比丘的任何事情。

 

dhammavādī c’eso bhikkhu, vinayavādī c’eso bhikkhu, amhākañc’eso   bhikkhu

       主張  和這個  比丘          主張    這個  比丘        這個     比丘 

 dhamma+vādin  ca+eso  bhikkhu    vinaya+vādin  ca+eso  bhikkhu   amhāka+ca+ eso   bhikkhu 

   m.s.Nom.   m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Gen. m.s.Nom.  m.s.Nom.

這位比丘是講法的人,這位比丘是講戒律的人,而且這位比丘

 

chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākamp’eta    khamatī”ti.

  需要     喜好               知道  我們                這個     適合

 chanda+ca ruci+ ca   ādati  voharati  jānāti aha  bhāstai  amhāka + pi + eta     khamati + iti

 m.s.Acc.conj. m.s.Acc.conj. ger.  3s.pr.    3s.pr. m.p.Gen. 3s.pr.  m.p.Gen. ind. m.s.Nom.   3s.pr.  ind.

選取我們的需求和喜好來說,知道我們(的需要)而說,那是適合我們的。」

 

 

 

Te bhikkhū bhikkhūhi evam assu vacanīyā,  “Mā  āyasmanto evam avacuttha.

      比丘      比丘    如此        勸告      不要      大德      如此        

ta     bhikkhu   bhikkhu  eva   atthi    vacanīya     mā    āyasmant    eva     vatti

m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Ins.  adv.   3p.opt. grd.(m.p.Nom.) adv.    m.p.Nom.    adv.     2p.aor.

該比丘應該被諸比丘這樣勸告:「讓諸大德不要那樣說,

 

Na   c’eso   bhikkhu dhammavādī,  na  c’eso   bhikkhu  vinayavādī.

             比丘            主張           比丘          主張

na     ca+ eso     bhikkhu    dhamma+vādin  na    ca + eso  bhikkhu    vinaya+vādin

adv.   m.s.Nom.  m.s.Nom.     m.  m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.  m.s.Nom.

這位比丘不是講法的人,這位比丘不是講律的人。

 

Mā  āyasmantānam’pi saghabhedo ruccittha, samet’āyasmantāna saghena,

不要       大德            僧團    破壞   讚成      和合     大德            僧團

 mā     āyasmantāna + api   sagha+ bheda   ruccati     sameti + āyasmant         sagha

adv.     m.p.Gen.       ind.   m.   m.s.Nom.   2p.aor.    3s.imp.   m.p.Gen.       m.s.Ins.

讓破壞僧也不要是諸大德的選擇。請諸大德的心與僧團和合,

 

samaggo hi  sagho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu  viharatī”ti.

   和諧   因為    僧團        喜悅                           安樂      生活

  samagga  hi    sagha    sammodati      a+vivadati     eka+uddesa  phāsu    viharati+iti

  m.s.Nom. conj.  m.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.)  ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom.    m.s.Nom.   3s.pr.  ind.

因為和諧的僧團歡喜、無諍地一起誦戒,就生活安樂」。」

 

Evañca    te   bhikkhū bhikkhūhi  vuccamānā tath’eva  paggaheyyu,

如此              比丘      比丘        勸告      如此          執取

 eva+ca     ta      bhikkhu    bhikkhu      vuccati     tathā        pa + gahāti

 adv.conj.   m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.p.Ins.     ppr.(m.p.Nom.)adv.            3p.opt.

這些比丘被諸比丘這樣勸告時,仍然那樣執取,

 

te   bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiya samanubhāsitabbā tassa   painissaggāya,

       比丘     比丘       直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhu    bhikkhu     yāva + tatiya     samanubhāsati    ta         painissajjati

m.p.Nom. m.p.Nom.  m.p.Ins.             adv.    grd.(m.p.Nom.)  m.s.Gen.     m.s.Dat.

諸比丘應該乃至三次勸告這些比丘去放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce  samanubhāsiyamānā ta painissajjeyyu, icc’eta  kusala.

 直到  第三   如果           勸告                  放棄          如此      

   yāva+tatiya + ce      samanubhāsati       ta      painissajjati      iti+etam     kusala

m.s.Acc.   conj.      ppr.(m.p.Nom.)     m.s.Acc.    3p.opt.         n.s.Nom.  n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,他們放棄它,如此的話,那就好。

 

No   ce   painissajjeyyu, saghādiseso.

     如果        放棄               僧殘

 no    ce       painissajjati          saghādisesa

 adv.  conj.       3p.opt.          adj.(m.s.Nom.)

如果不放棄,犯僧殘。

 

Saghādisesa 12】不接受如法的勸誡(=Bhikkhunī Saghādisesa 16)

Bhikkhu pan’eva dubbacajātiko hoti, uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu  bhikkhūhi

 比丘  連接詞 強調詞 勸告 特性         誦出      包含         學處         比丘

 bhikkhu  pana+eva  du+vaca+jātika    hoti     uddesa+pariyāpajjati    sikkhāpada     bhikkhu

 m.s.Nom.      ind.     adj.(m.s.Nom.) 3s.pr.     m.    pp.(m.p.Loc.)     n.p.Loc.      m.p.Ins.

有個性不聽話[33]的比丘,在包含於誦出的學處內被諸比丘依法勸告,

 

sahadhammika vuccamāno attāna avacanīya karoti, “mā ma āyasmanto kiñci

 伴隨             勸告         自己     勸告    造成    不要        大德      任何

saha+dhammaika       vatti        attan    a + vatti     karoti    mā   aha   āyasmant  ki+ ci

     m.s.Acc.  ppr.(m.s.Nom.)    m.s.Acc.  grd.(m.s.Acc.)  3s.pr.  adv. m.s.Acc. m.p.Nom. n.s.Acc. ind.

他使得自己不可被勸告,():「讓諸大德

 

avacuttha kalyāṇa vā pāpaka vā, ahap’ āyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇa

   忠告   好的         壞的            大德       任何     勸告    好的

 a+vatti    kalaya    vā   pāpaka   vā aha+ api  āyasmant   na  ki+ci    vatti     kalaya

2p.aor.   n.s.Acc.   conj.  n.s.Acc.  conj. m.s.Nom.ind. m.p.Acc. adv.  n.s.Acc.  1s.fut.    n.s.Acc.

不要勸我任何好的或是壞的,我也不會去勸告諸大德任何好的或是壞的,

 

vā  pāpaka vā, viramathāyasmanto  mama vacanāyā”ti.

     壞的            避免     大德               勸告      

vā     pāpaka    vā  viramatha +  āyasmant     aha   vacanāya + iti

conj.  n.s.Acc.   conj.  2p.imp.     m.p.Nom.   m.s.Gen.   m.s.Dat.  ind.

請諸大德避免勸告我!」

 

So    bhikkhu  bhikkhūhi  evam’assa  vacanīyo,

          比丘        比丘      這樣         

sa        bhikkhu      bhikkhu    eva   atthi    vacanīya

m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.p.Ins.     adv.  3s.opt.   adj.(m.s.Nom.)

那位比丘應該被諸比丘這樣勸告:

 

“Mā āyasmā attāna avacanīya akāsi vacanīya eva āyasmā attāna karotu.

不要     大德     自己      勸告     造成   勸告   強調詞    大德     自己     造成

mā   āyasmant     attan    a+vatti      karoti  vacanīya      eva   āyasmant   attan    karoti

adv.   m.s.Nom. m.s.Acc.  grd.(m.s.Acc.)  3s.aor.   grd.(m.s.Acc.) adv.   m.s.Nom.  m.s.Acc.  3s.imp.

讓大德不要使得自己不可被勸告,請大德使得自己可被勸告。

 

Āyasmā’pi  bhikkhū vadetu saha dhammena, bhikkhū’pi āyasmanta vakkhanti

 大德           比丘    勸告                     比丘        大德       勸告

āyasmant+api    bhikkhu    vadati   saha    dhamma     bhikkhu +api    āysamant     vadati

m.s.Nom. ind.   m.p.Acc.    3s.imp.  ind.     m.s.Ins.    m.p.Nom.  ind.   m.s.Acc.     3p.fut.

請大德也依法勸告諸比丘,諸比丘也會依法勸告大德,

 

sahadhammena, eva savaḍḍhā  hi  tassa  Bhagavato parisā

              如此      成長       因為   這個     世尊      團體

saha+ dhamma      eva    savaḍḍhati   hi     ta     Bhagavant    parisā

prep.  m.s.Ins.      adv.    pp.(f.p.Nom.) conj.  m.s.Gen.  m.s.Gen.   f.s.Nom.

因為世尊的徒眾就是那樣成長,

 

yad’ida  aññamaññavacanena  aññamaññavuṭṭhāpanenā”ti.

    如此      互相       勸告           互相         導正錯誤

  ya  ima     añña+añña+ vacana       añña+añña+vuṭṭhāpanenavuṭṭhāpeti + iti

   m.s.Nom.              m.s.Ins.                       m.s.Ins.         ind.

亦即靠著互相勸告、互相導正錯誤。

 

Evañca   so   bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno  tath’eva     paggaheyya,

如此            比丘        比丘       勸告        如此             執取 

evam+ ca    ta      bhikkhu     bhikkhu     vuccati       tathā + eva       pa+gahāti

adv.conj.  m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Ins.      ppr.(m.s.Nom.)      adv.         3s.opt.

該比丘被諸比丘這樣勸告時,仍然那樣執取,

 

so  bhikkhu bhikkhūhi  yāvatatiya samanubhāsitabbo  tassa  painissaggāya,

      比丘      比丘        直到    第三       勸告                      

ta      bhikkhu   bhikkhu      yāva+tatiya    samanubhāsati          ta       painissajjati  

m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Ins.        m.s.Acc.        grd.(m.s.Nom.)     m.s.Gen.      m.s.Dat.   

諸比丘應該乃至三次勸告該比丘去放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce   samanubhāsiyamāno ta painissajjeyya, icc’eta kusala.

 直到  第三   如果            勸告                   放棄         如此     

 yāva+tatiya + ce         samanubhāsati        ta      painissajjati     iti+etam     kusala

 m.s.Acc.     conj.        ppr.(m.s.Nom.)      m.s.Acc.    3s.opt.       n.s.Nom.    n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,如此的話,那就好。

 

No  ce   painissajjeyya, saghādiseso.

   如果         放棄            僧殘

no   ce       painissajjati       saghādisesa

adv. conj.        3s.opt.        adj.(m.s.Nom.)

如果不放棄,犯僧殘。

 

 

 

 

 

Saghādisesa 13】惡行敗壞在家人(=Bhikkhunī Saghādisesa 17)

Bhikkhu pan’eva aññatara gāma vā nigama vā upanissāya viharati  kuladūsako

  比丘  連接詞 強調詞   某一  村落        城鎮           依靠 生活  良家   破壞者

 bhikkhu   pana+eva   aññatara   gāma    vā  nigama   vā upanissayati   viharati    kula+dūsaka

 m.s.Nom.   adv.      m.s.Acc.  m.s.Acc. conj.  m.s.Acc.   conj.    ger.    3s.pr.  n. adj.(m.s.Nom.)

比丘依靠某一個村落或城鎮而生活,()是好家庭的破壞者[34]

 

pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti c’eva suyyanti ca, kulāni ca tena

      行為                    行為                          良家    

 pāpa+samācāra   ta    kho  pāpaka   samācāra   dassati    ca+eva   sūṇāti  ca   kula   ca   ta

  adj.  m.s.Nom. m.s.Gen. adv. m.p.Nom. m.p.Nom. pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj. n.p.Nom. conj. m.s.Ins.

()有不好的行為。而他的壞行為既被看見又被聽見,

 

duṭṭhāni dissanti  c’eva suyyanti ca. So bhikkhu bhikkhūhi evam assa vacanīyo,

  破壞       看見                       比丘     比丘     如此        勸告

 dussati     dassati   ca + eva  suṇāti    ca   ta   bhikkhu  bhikkhu    eva  atthi     vatti

pp.(m.p.Nom.)pass.3p.pr.  adv. pass.3p.pr. conj. m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Ins.  adv. 3s.opt.  grd.(m.s.Nom.)

且他所破壞的好家庭既被看見又被聽見。這位比丘應該這樣被諸比丘勸告:

 

āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā  dissanti

  大德        良家  破壞者       實行      大德                行為       

  āyasmant kho kula+dūsaka   pāpa+samācāra    āyasmant   kho  pāpaka  samācāra     dassati

  m.s.Nom. adv.  n. m.s.Nom.  adj.  m.s.Nom.   m.s.Gen.   adv. adj.(m.p.Nom.)m.p.Nom.  pass.3p.pr.

 

c’eva  suyyanti  ca,  kulāni c’āyasmatā duṭṭhāni  dissanti c’eva suyyanti ca.

                     良家      大德      破壞        看見               

ca+ eva     sūṇāti     ca    kula   ca+āyasmant    dussati      dassati    ca+ eva   suṇāti   ca

conj. adv.  pass.3p.pr.  conj.  n.p.Nom.   m.s.Ins. pp.(n.p.Nom.)pass.3p.pr.  adv.  pass.3p.pr.   conj.

大德是好家庭的破壞者、()有不好的行為。而大德的壞行為既被看見又被聽見,且大德所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

 

Pakkamat’āyasmā imamhā  āvāsā,  alan  te  idha  vāsenā” ti.

  離開         大德            地方     足夠              

pakkamati    āyasmant    ima     āvāsa     ala   tva   idha   vāsenavāsa + iti

  3s.imp.    m.s.Nom.  m.s.Abl.   m.s.Abl.   adv.   m.s.Ins.  adv.     m.s.Ins.  ind.

請大德離開這個地方,你在這裡住夠了。

 

 

 

 

 

Evañca    so bhikkhu bhikkhūhi  vuccamāno  te  bhikkhū eva  vadeyya,

如此          比丘        比丘          勸告            比丘    如此      

 eva + ca    ta   bhikkhu    bhikkhu         vatti       ta     bhikkhu   eva     vadati

adv.  conj.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Ins.      ppr.(m.s.Nom.)m.p.Acc. m.p.Acc.   adv.   3s.opt.

當這位比丘被諸比丘那樣勸告時,他這樣地告訴諸比丘:

 

“chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū,  mohagāmino ca bhikkhū,

       引導者      比丘        引導者      比丘         引導者        比丘

  chanda+gāmina    ca   bhikkhu  dosa+gāmina  ca   bhikkhu    moha+gāmina    ca    bhikkhu

   m.  m.p.Nom.  conj.  m.p.Nom. m. m.p.Nom. conj.  m.p.Nom.   m.  m.p.Nom.  conj.  m.p.Nom.

「諸比丘是被貪欲引導的人、被瞋恨引導的人、被愚痴引導的人、

 

bhayagāmino ca bhikkhū, tādisikāya āpattiyā ekacca pabbājenti,

 害怕   引導者      比丘    像如此的     犯戒      某些人      擯出

 bhaya+gāmina   ca    bhikkhu   tādisika    āpatti      ekacca      pabbājeti

 n.  m.p.Nom.  conj.   m.p.Nom.  m.s.Ins.    f.s.Ins.    m.s.Acc.    caus.3p.pr.

 

ekacca  na  pabbājentī”ti.

某些人             擯出

ekacca      na      pabbājeti+ iti

m.s.Acc.   adv.     caus.3p.pr. ind.

且被害怕引導的人。因為犯了像這樣的戒,驅出某些人,不驅出某些人」。

 

So bhikkhu bhikkhūhi evam  assa  vacanīyo, “Mā  āyasmā  eva avaca, na ca

    比丘        比丘     如此         勸告    不要    大德     如此          

ta    bhikkhu    bhikkhu   eva   atthi     vatti      mā   āyasmant   eva   vatti   na  ca

m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Ins.   adv.  3s.opt.  grd.(m.s.Nom.)adv.  m.s.Nom.   adv.  3s.aor.  adv.  conj.

該比丘應該被諸比丘這樣勸告:「讓大德不要那樣說,諸比丘

 

bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca

  比丘        引導者        比丘     引導者        比丘     引導者   

  bhikkhu  chanda+gāmina  na  ca bhikkhu  dosa+ gāmina  na  ca  bhikkhu  moha+ gāmina  na  ca

  m.p.Nom.   m.p.Nom.   adv. conj. m.p.Nom.   m.p.Nom. adv. conj.  m.p.Nom.  m.p.Nom.  adv. conj.

不是被貪欲引導的人、不是被瞋恨引導的人、不是被愚痴引導的人、且不是

 

bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā

   比丘    害怕   引導者    大德      良家 破壞者     行為      大德         

 bhikkhu   bhaya+ gāmina   āyasmant  kho kula+dūsaka  pāpa+samācāra   āyasmant   kho  pāpaka 

  m.p.Nom.   m.p.Nom.  m.s.Nom.   adv.   n.  m.s.Nom.  adj. m.s.Nom.  m.s.Gen.   adv.  m.p.Nom.

被害怕引導的人。大德是好家庭的破壞者、()有不好的行為,而大德的壞

 

 

 

samācārā dissanti c’eva suyyanti ca, kulāni c’ āyasmatā duṭṭhāni dissanti  c’ eva

   行為                         良家     大德      破壞      看見    

 samācāra   dassati  ca + eva   sūṇāti   ca   kula    ca+āyasmant   dussati    dassati   ca + eva

m.p.Nom.  pass.3p.pr. conj. adv. pass.3p.pr.   conj. n.p.Nom.  m.s.Ins.  pp.(n.p.Nom.) pass.3p.pr.  adv.

 

suyyanti   ca.

           

  suṇāti       ca

 pass.3p.pr.   conj.

行為既被看見又被聽見,且大德所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

 

Pakkamat’āyasmā   imamhā āvāsā, alan   te  idha   vāsenā”ti.

  離開       大德                地方   足夠                

pakkamati    āyasmant    ima       āvāsa   ala    tva  idha     vāsena +  iti

  3s.imp.   m.s.Nom.  m.s.Abl.     m.s.Abl.  ind.    m.s.Ins.  adv.   m.s.Ins.  ind.

請大德離開這個地方,你住在這裡夠()了。

 

Evañca    so  bhikkhu bhikkhūhi   vuccamāno  tath’eva   paggaheyya,

如此            比丘        比丘          勸告      如此           執取 

 eva + ca    ta    bhikkhu     bhikkhu       vuccati      tathā + eva     pa+gahāti   

adv. conj. m.s.Nom.  m.s.Nom.     m.p.Ins.      ppr.(m.s.Nom.)   adv.         3s.opt.  

該比丘被諸比丘這樣勸告時,仍然那樣執取,

 

so   bhikkhu  bhikkhūhi yāvatatiya samanubhāsitabbo tassa  painissaggāya,

        比丘       比丘       直到  第三           勸告                 放棄

ta      bhikkhu     bhikkhu      yāva+tatiya        samanubhāsati    ta       painissajjati

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Ins.           adv.        grd.(m.s.Nom.)  m.s.Gen.     m.s.Dat.

諸比丘應該乃至三次勸告該比丘去放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamāno ta  painissajjeyya, icc’eta kusala.

 直到  第三   如果        勸告                   放棄          如是       

 yāva+tatiya + ce     samanubhāsati        ta       painissajjati      iti+ eta       kusala

m.s.Acc.      conj.    ppr.(m.s.Nom.)    m.s.Acc.      3s.opt.           n.s.Nom.    n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,如此的話,那就好。

 

No  ce   painissajjeyya, saghādiseso.

    如果        放棄            僧殘

no    ce       painissajjati     saghādisesa

adv.  conj.       3s.opt.       adj.(m.s.Nom.)

如果不放棄,犯僧殘。

Uddiṭṭhā  kho āyasmanto terasa saghādisesā dhammā.

                  諸大德     十三      僧殘        規則

  uddisati    kho    āyasmant   terasa    saghādisesa   dhamma

  pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Voc.          adj.(m.p.Nom.)   m.p.Nom.

諸大德!十三僧殘的規則已經誦出了。

 

Nava pahamāpattikā cattāro yāvatatiyakā. Yesa bhikkhu aññatara vā aññatara vā

       初次               限於   第三    任何    比丘                隨一

nava    pahama+āpattika   catu    yāva+tatiyakā   ya     bhikkhu  aññatara  vā  aññatara    vā

m.p.Nom.     m.p.Nom.  m.p.Nom.    m.p.Nom.  m.p.Gen.  m.s.Nom. m.s.Acc.         m.s.Acc.

九條戒是初次即犯,四(條戒)是到了第三次(羯磨才犯)。比丘犯了其中的

 

āpajjitvā  yāvatiha  jāna  paicchādeti, tāvatiha tena bhikkhunā    akāmā

          直到彼        知道      隱藏        直到此           比丘        願意

āpajjati      yāva + aha       jānāti     paicchādeti    tāva + aha     ta    bhikkhu     a+kāma

 ger.         m.s.Acc.   ppr.(m.s.Nom.)   3s.pr.        m.s.Acc.   m.s.Ins.   m.s.Ins.     m.s.Ins.

任何一條後,明知而隱藏幾天,這位比丘即使不願意,就應別住幾天。

 

parivatthabba. Parivutthaparivāsena bhikkhunā  uttari  chāratta

    應別住            已別住      別住     比丘        進一步      

   parivasati          parivuṭṭha + parivasati   bhikkhu      uttari    chā+ratta

  grd.(m.s.Nom.)      pp.        m.s.Ins.      m.s.Ins.     adv.        n.s.Acc.

當丘完成別住後,進一步應施行六夜的比丘摩那埵。

 

bhikkhumānattāya paipajjitabba. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigao

   比丘  摩那埵、復權      應行動       舉行     摩那埵    比丘    那裡      二十 

  bhikkhu+mānatta        paipajjati   ciṇṇa (carati pp.)+mānatta  bhikkhu  yattha  atthi  vīsati+gaa

   m.     m.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)            m.s.Nom.  m.s.Nom.  adv.  3s.opt.  m.s.Nom.

履行了摩那埵的比丘,他應在有二十位的比丘僧團那裡出罪,

 

bhikkhusagho tattha so bhikkhu abbhetabbo, ekena’pi  ce  ūno  vīsatigao

   比丘   僧團    這裡       比丘     應出罪           如果   不足    二十  

 bhikkhu+sagha   tattha   ta   bhikkhu    abbheti    ekena+ api   ce    ūna      vīsati+gaa

 m.   m.s.Nom.   adv. m.s.Nom. m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)m.s.Ins. ind. conj.  m.s.Nom.   m.s.Nom.

 

bhikkhusagho ta bhikkhu abbheyya, so  ca bhikkhu  anabbhito, te ca bhikkhū

  比丘     僧團        比丘      出罪          比丘       出罪   這些     比丘

  bhikkhu+sagha  ta    bhikkhu    abbheti     ta   ca  bhikkhu   an+abbeti    ta    ca  bhikkhu

  m.  m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc.  3s.opt.  m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Nom. conj. m.p.Nom.

即使只差一個而不足二十位的比丘僧團為這位比丘出罪的話,這位比丘未出罪,而且這些比丘應該被呵責。

 

gārayhā.  Aya   tattha   sāmīci.

  應呵責             在這裡    正確的

  garahati     ima      tattha      sāmīcī

 grd.(m.p.Nom.)f.s.Nom.  adv.     f.s.Nom.

在這裡這是正確的(過程)

 

Tatth’āyasmante pucchāmi:  Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                   是否    於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此        清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此     大德      因此     沈默    如此           認為

parisuddhā+ettha    āyasmant    ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

三、二不定(Aniyatā)

Ime   kho pan’āyasmanto dve aniyatā  dhammā  uddesa  āgacchanti.

這些                大德         不定      規則                   

ima      kho  pana+āyasmant    dvi   aniyata   dhamma       uddesati     āgacchati

m.p.Nom. adv.       m.p.Voc.       m.p.Nom.  m.p.Nom.      m.s.Acc.       3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這二不定戒。

 

*Aniyata 1】單獨與女人坐在可行不淨行處

Yo  pana bhikkhu  mātugāmena saddhi eko ekāya  raho paicchanne  āsane

任何            比丘       女人                          單獨     隱密       坐處

ya       pana  bhikkhu   mātugāma      saddhi   eka    ekā    raho   paicchādeti     āsana

 m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.   m.s.Ins.        adv.  m.s.Nom.  f.s.Ins.   adv.    n.s.Loc.     n.s.Loc.

 

alakammaiye  nisajja kappeyya,

  適合  可工作的               合適

ala+ kammaiya        nisajjā    kappeti

        f.s.Loc.        f.s.Acc.   3s.opt.

若比丘與女人一()對一()單獨地坐在適合做(不淨行)的隱密處[35]

 

 

 

tam’ena saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇa dhammāna aññatarena vadeyya

          可相信    說話    優婆夷   看見          ()       其中之一    

  ta + eta    saddahati+vacasa    upāsikā  dassati   ti       dhamma      aññatara     vadati

 m.s.Acc. m.s.Acc.     f.s.Nom.   f.s.Nom.   ger.  m.p.Gen.    m.p.Gen.    m.s.Ins.       3s.opt.

 

pārājikena vā   saghādisesena vā   pācittiyena  vā.

  驅擯                僧殘                懺悔       

   pārājika   vā       saghādisesa     vā     pācittiya      vā

 m.s.Ins.     conj.         m.s.Ins.    conj.    m.s.Ins.       conj.

說話值得信賴的優婆夷[36]看見他後,她以驅擯、僧殘或懺悔三類戒的其中之一來說的話。

 

Nisajja bhikkhu paijānamāno tiṇṇa dhammāna aññatarena kāretabbo  pārājikena

         比丘         承認                教法      其中之一    處理       驅擯

 nisajjā   bhikkhu      paijānāti      ti        dhamma      aññatara     karoti      pārājika

 f.s.Acc. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)    m.p.Gen.    m.p.Gen.     m.s.Ins.   grd.(m.s.Nom.)  m.s.Ins.

比丘承認()坐時,應該以驅擯、僧殘或懺悔三類戒的其中之一來處置他。

 

vā saghādisesena vā pācittiyena vā. Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā  vadeyya,

       僧殘           捨懺      任何         信賴     說話   優婆夷      

vā   saghādisesa    vā   pācittiya  vā   ya    vā   ta   saddahati   vaco   upāsikā     vadati

conj.    m.s.Ins.    conj.  m.s.Ins.   conj. m.s.Ins.  conj. f.s.Nom. 3s.opt.  m.s.Ins. f.s.Nom.   3s.opt.

或是那位說話值得信賴的優婆夷以何而說,

 

tena  so   bhikkhu  kāretabbo.  Aya  dhammo  aniyato.

             比丘                             事件       不定

  ta   ta      bhikkhu      karoti          ima      dhamma     aniyata

m.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.s.Nom.

就應以此處置那比丘。這事件是不定的。

 

*Aniyata 2】單獨與女人坐在可說淫穢語處

Na h’eva kho pana paicchanna āsana hoti nālakammaiya. Alañca kho hoti

  強調詞              隱密       坐處          適合 可工作的     適合     

na  hi+eva  kho  pana   paicchādeti    āsana    hoti   na+alam+kammaiya   ala+ca  kho  hoti

adv.  adv.  adv.         n.s.Nom.     n.s.Nom.   3s.pr.           n.s.Nom.   ind. conj.  adv. 3s.pr.

 

mātugāma duṭṭhullāhi  vācāhi obhāsitu.

    女人         粗俗                

   mātugāma    duṭṭhulla       vācā      obhāsati

   m.s.Acc.      f.p.Ins.       f.p.Ins.       inf.

跟女人在不隱密,又不適合做(不淨行)的位置,但適合對女人講粗話。

 

Yo  pana bhikkhu  tathārūpe  āsane  mātugāmena saddhi

任何           比丘       如此        座位       女人            

 ya    pana   bhikkhu   tathā+rūpa     āsana     mātugāma     saddhi

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.     n.s.Loc.   n.s.Loc.     m.s.Ins.        prep.

若比丘與女人一對一單獨地坐在那樣的位置,

 

eko ekāya raho nisajja kappeyya, tam’ena saddheyyavacasā  upāsikā  disvā

         隱密           合適               信賴    說話      優婆夷    看見

  eka   ekā  raho   nissajjā    kappeti    ta + eta    saddhahati  vaco      upāsikā    dassati

m.s.Nom. f.s.Ins. adv.  f.s.Acc.   3s.opt.   m.s.Acc. m.s.Acc.       m.s.Ins.     f.s.Nom.    ger.

說話值得信賴的優婆夷看見他後,

 

dvinna dhammāna aññatarena vadeyya saghādisesena vā pācittiyena vā.

             教法        其中之一              僧殘             懺悔     

  dvi        dhamma       aññatara     vadati     saghādisesa     vā   pācittiya    vā

  m.p.Gen.    m.p.Gen.      m.s.Ins.    3s.opt.       m.s.Ins.        conj.   m.s.Ins.  conj.

她以僧殘或懺悔二類戒的其中之一說的話。

 

Nisajja bhikkhu paijānamāno dvinna dhammāna  aññatarena  kāretabbo

           比丘          承認               教法            其中之一       

nisajjā      bhikkhu      paijānāti      dvi       dhamma          aññatara        karoti

f.s.Acc.    m.s.Nom.   ppr.(m.s.Nom.)  m.p.Gen.    m.p.Gen.         m.s.Ins.        grd.(m.s.Nom.)

比丘承認()坐時,應該以僧殘或懺悔二類戒的其中之一來處置他。

 

saghādisesena vā pācittiyena vā. Yena vā  sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya,

捨懺          懺悔         任何          信賴     說話   優婆夷   

 saghādisesa    vā   pācittiya    vā     ya    vā  ta    saddahati  vaco   upāsikā   vadati

   m.s.Ins.     conj.  m.s.Ins.    conj.  m.s.Ins. conj. f.s.Nom. 3s.opt.  m.s.Ins.  f.s.Nom.  3s.opt.

或是那位說話值得信賴的優婆夷若說了什麼,

 

tena   so    bhikkhu  kāretabbo.  Ayam’pi   dhammo  aniyato.

                比丘                               事件     不定

 ta      ta      bhikkhu       karoti        aya +api       dhamma    aniyata

m.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom.   grd.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.ind.     m.s.Nom.   m.s.Nom.

就以此處置那比丘。這事件也是不定的。

 

Uddiṭṭhā    kho  āyasmanto dve  aniyatā  dhammā.

                      大德             不定      規則

  uddisati      kho     āyasmant    dvi     aniyata     dhamma

  pp.(m.p.Nom.)adv.   m.p.Voc.  m.p.Nom.  m.p.Nom.  m.p.Nom.

諸大德!二不定的規則已經誦完了。

 

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此      清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                    是否   於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                   是否   於此      清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此      大德     因此     沈默    如此           認為

parisuddhā+ettha    āyasmant     ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

四、三十捨懺(Nissaggiyapācittiyā, NP)

Ime kho pan’āyasmanto tisa nissaggiyā pācittiyā dhammā uddesa   āgacchanti.

這裡             大德     三十                     規則                 

ima   kho  pana+āyasmant   tisa  nissaggiya   pācittiya    dhamma   uddesati      āgacchati

m.p.Nom. adv.     m.p.Voc.        m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.   m.s.Acc.      3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這三十捨懺戒。

 

Nissaggiya 1】非時超過十天存放額外的布(=Bhikkhunī NP 13)

Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhunā ubbhatasmi kahine dasāhaparama atirekacīvara

  完備    衣服         比丘        捨,除去     迦提那           最高  額外的 

 niṭṭhitaniṭṭhāti+cīvara  bhikkhu    ubbhata uddharati   kahina    dasa+aha+parama  atireka + cīvara

  pp.        n.s.Loc.   m.s.Ins.     pp.(m.s.Loc.)     m.s.Loc.          n.s.Acc.   adj.  n.s.Nom.

一、當比丘備妥了衣服[37]、已經捨去迦提那(雨安居功德衣的特許)時,

 

dhāretabba ta  atikkāmayato, nissaggiya  pācittiya.

   保有                 超過                          

  dharati          ta    atikkāmaya        nissagga+iya    pā+citta+ika

  grd.(m.s.Nom.)m.s.Acc. adj.(m.s.Abl.)     adj.(m.s.Nom.)    adj.(m.s.Nom.)

額外的布最多可以保存十天,超過這(期限)的話,犯捨懺。

 

Nissaggiya 2】離開三衣過夜(=Bhikkhunī NP 14)

Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhunā ubbhatasmi kahine ekaratta’pi  ce  bhikkhu

  完了       衣服        比丘       捨,除去    迦提那         甚至  如果  比丘

 niṭṭhita  +  cīvara       bhikkhu     uddharati     kahina  eka+ratta +api     ce   bhikkhu

  pp.      m.s.Loc.      m.s.Ins.      pp.(m.s.Loc.) m.s.Loc.    n.s.Acc. ind.     conj.    m.s.Nom.

二、當比丘備妥好了衣服、已經捨迦提那(功德衣的特許)時,比丘即使一個晚上

 

ticīvarena vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiya pācittiya.

            離開而住     除了        比丘     同意                      

 ti+cīvara       vippavasati    aññatra      bhikkhu+sammuti      nissagga+iya    pā+citta+ika

   n.s.Ins.          3s.opt.    adv.          m.    f.s.Abl.       m.s.Nom.       m.s.Nom.

離開三衣而住的話,除了比丘(僧團)同意外,犯捨懺。

 

Nissaggiya 3】非時超過一個月存放額外的布(=Bhikkhu NP 15)

Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhunā ubbhatasmi kahine, bhikkhuno pan’eva akālacīvara

   完了    衣服        比丘      捨,除去    迦提那     比丘     強調詞     衣服

 niṭṭhāti   cīvara      bhikkhu     uddharati    kahina    bhikkhu    pana+eva    a+kāla+cīvara

  pp.    m.s.Loc.    m.s.Ins.    pp.(m.s.Loc.)   m.s.Loc.    m.s.Dat.       adv.      m.  n.s.Nom.

三、當比丘備妥了衣服、已經捨出迦提那(功德衣的特許)時,如果在不恰當的時間

 

uppajjeyya, ākakhamānena bhikkhunā paiggahetabba, paiggahetvā khippam eva

  出現            希望           比丘            接受           接受       快速   強調詞 

 ud-pajjati      ākakhati          bhikkhu     paiggahāti       patiggahāti    khippa    eva

 3s.opt.        adj.(m.s.Ins.)       m.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)       ger.     adv.(m.s.Acc.) adv.

有衣料要給比丘,想要()的比丘可以接受,接受後應該儘快作好。

 

kāretabba. No c’assa  pāripūrī māsaparama  tena  bhikkhunā ta cīvara

              如果       足夠            最多         比丘            

   karoti      no  ce   aya    pāripūrī    māsa+parama     ta      bhikkhu    ta     cīvara

 grd.(m.s.Nom.) adv.conj. f.s.Gen.  f.s.Nom.    m.  m.s.Acc.   m.s.Ins.   m.s.Ins.   n.s.Nom.  n.s.Nom.

如果這(衣料)不夠(作成衣),那位比丘最多可以存放這塊布一個月,

 

nikkhipitabba ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya, tato ce uttari nikkhipeyya

   存放            不足     完全              期待         如果 超過     存放

 nikkhipati          ūna    pāri+pūrī    atthi pati+āsā(āśā)希望 ta ce   uttari   nikkhipati

 grd.(n.s.Nom.)    f.s.Gen.  f.s.Gen. ppr.(f.s.Loc.)   f.s.Loc.    m.s.Abl. conj.  adv.      3s.opt.

以期補足不夠的。如果存放超過這(期限)

 

satiyā’pi  paccāsāya,  nissaggiya    pācittiya.

    甚至       期待                          

 atthi+api       pai+āsā        nissagga+iya     pā+citta+ika

f.s.Loc.ind.     f.s.Loc.          m.s.Nom.          m.s.Nom.

即使是為了期待(補足不夠的),犯捨懺。

 

*Nissaggiya 4】叫非親戚比丘尼整理穿過的衣服

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvara dhovāpeyya vā rajāpeyya va

任何       比丘     親戚     比丘尼       穿過的  衣服                       

ya  pana   bhikkhu  a+ñātikā     bhikkhunī     purāṇa + cīvara    dhovati      vā   rajati     vā

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.  f.s.Ins.     f.s.Ins.     adj.   n.s.Acc.   caus.3s.opt.  conj. caus.3s.opt. conj.

 

ākoṭāpeyya  vā,  nissaggiya  pācittiya.

   捶打                               

  ākoeti       vā      nissagga+iya     pā+citta+ika

 caus.3s.opt.   conj.      m.s.Nom.          m.s.Nom.

四、若比丘叫沒有親戚關係的比丘尼洗、染或捶洗穿過的衣服,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 5】接受非親戚比丘尼的衣服

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato  cīvara  paiggaheyya

任何       比丘       親戚       比丘尼                 衣服         接受

ya  pana   bhikkhu     a+ñātikā      bhikkhunī    hattha       cīvara      paiggahāti

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.    f.s.Gen.     f.s.Gen.      m.s.Abl.     n.s.Acc.     3s.opt.

五、若比丘從沒有親戚關係的比丘尼的手中接受衣服,

 

aññatra pārivattakā,   nissaggiya   pācittiya.

   除了    交換                           

aññatra    pārivattaka       nissagga+iya     pā+citta+ika

adv.        n.s.Abl.         m.s.Nom.        m.s.Nom.

除了交換以外,犯捨懺。

 

Nissaggiya 6】向非親戚在家人乞衣(=Bhikkhunī NP 16)

Yo pana bhikkhu aññātaka gahapati  vā gahapatāni vā cīvara viññāpeyya

任何         比丘    親戚     在家男            在家女         衣料      乞求 

ya  pana   bhikkhu   a+ñātaka    gahapati       vā   gahapatānī    vā     cīvara    vijānāti

m.s.Nom.adv. m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.   conj.     f.s.Acc.   conj.     n.s.Acc.  3s.opt.

六、若比丘向沒有親戚關係的在家男或女乞求衣()

 

 

 

 

aññatra samayā, nissaggiya pācittiyam. Tatthāya samayo, acchinnacīvaro vā hoti

 除了    情況 時候                     在此     情況、條件    被偷          

aññatra   samaya  nissagga+iya   pā+citta+ika  tattha+aya   samaya   acchindati  cīvara  vā  hoti

adv.     n.s.Abl.    m.s.Nom.      m.s.Nom.   adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.  pp.  m.s.Nom. conj. 3s.pr.

除了(適當的)情況以外,犯捨懺。這裡的適當情況是這樣:比丘的衣服被偷[38]

 

bhikkhu naṭṭhacīvaro   vā, aya tattha samayo.

  比丘      失去                  如此    情況

 bhikkhu   nassati  cīvara    vā    ima   tattha    samaya

 m.s.Nom.    pp.   m.s.Nom. conj. m.s.Nom. adv.    m.s.Nom.

或是衣服破了。這是這裡的適當情況。

 

Nissaggiya 7】接受非親戚在家人的過多衣料(=Bhikkhunī NP 17)

Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhu pavāreyya

如果  親戚    在家男       在家女      許多     衣料                邀請 恣意

 ta+ce  a+ñātaka   gahapati   vā  gahapatānī  vā   bahu    cīvara     abhiharati      pavāreti

m.s.Acc.conj. m.s.Nom. m.s.Nom. conj.  f.s.Nom.  conj. n.p.Ins.   n.p.Ins.      inf.           3s.opt.

七、如果沒有親戚關係的在家男或女邀請那(失衣比丘)恣意地拿多少衣料,

 

santaruttaraparaman  tena bhikkhunā  tato cīvara sāditabba,

          最多               比丘            衣料        接受

 santara+uttara+parama      ta      bhikkhu     ta      cīvara      sādiyati 

             m.s.Acc.   m.s.Ins.   m.s.Ins.   n.s.Abl.  n.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)

這位比丘最多可以從那(些衣料)接受內裙及上衣(的衣料)

 

tato  ce uttari sādiyeyya, nissaggiya  pācittiya.

      如果  超過      接受                      

 ta    ce   uttari    sādiyati     nissagga+iya     pā+citta+ika

n.s.Abl. conj.  adv.     3s.opt.        m.s.Nom.      m.s.Nom.

如果接受超過這(限量),犯捨懺。

 

Nissaggiya 8】指定非親戚在家人送某種衣料(=Bhikkhunī NP 18)

Bhikkhu pan’eva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpana

   比丘   強調詞   指定    親戚     在家男      在家女         衣料   等值品

  bhikkhu  pana+eva  uddissati  a+ñātaka    gahapati    vā   gahapatānī   vā  cīvara + cetāpeti

  m.s.Acc.      adv.    ger.  adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom.          f.s.Nom.          n.  m.p.Ins.

八、為了特定的比丘,沒有親戚關係的在家男或女備妥了衣料的資金,

 

upakkhaa hoti, “Iminā cīvaracetāpanena cīvara  cetāpetvā itthannāma

   準備                    衣料    等值品     衣料       交換     這樣子 稱呼

  upa+karoti    hoti     ima     cīvara+cetāpeti     cīvara      cetāpeti     ittha+nāma    

  pp.(n.s.Nom.) 3s.pr.   m.s.Ins.   n.    n.s.Ins.      n.s.Acc.      ger.          m.s.Acc.

 

bhikkhu cīvarena acchādessāmī” ti,

  比丘         衣料      穿上 

  bhikkhu     cīvara      acchādeti+    iti

 m.s.Acc.     n.s.Ins.       1s.fut.      ind.

(想︰)「用這衣料的資金買衣料後,我要送衣料給某某比丘衣料。」

 

tatra ce  so bhikkhu pubbe appavārito upasakamitvā cīvare vikappa āpajjeyya,

然後 如果      比丘    之前      邀請        前往       衣料     考慮       提議

tatra   ce   ta   bhikkhu  pubba   a+pavāreti   upa+sa+kamati  cīvara   vikappa      āpajjati

adv. conj. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Loc.  pp.(m.s.Nom.)        ger.   n.s.Loc.  m.s.Acc.     3s.opt.

然後,如果這位比丘未受邀請前就去對衣料提出建議,說:

 

“Sādhu vata ma āyasmā iminā  cīvaracetāpanena  evarūpa  vā

        實在        大德          衣料  等值品       如此 形態   

 sādhu   vata  aha   āyasmant   ima     cīvara+cetāpeti        eva+ rūpa    vā

interj.    adv. m.s.Acc.  m.s.Nom.  m.s.Ins.   n.    n.s.Ins.         n.s.Acc.    conj.

「實在很好,請大德用這衣料的資金買這樣子那樣子的衣料送給我。」

 

evarūpa vā cīvara cetāpetvā  acchādehī”ti, kalyāṇakamyata upādāya,

 如此 形態     衣服       交換                     好的     欲求        因於

 eva+rūpa   vā   cīvara     cetāpeti     acchādeti    iti   kalyāṇa+kamyatā      upādiyati

  n.s.Acc.  conj.  n.s.Acc.      ger.      2s.imp.   ind.     adj.    f.s.Acc.      ger. adv.

出於想要好的衣料

 

nissaggiya pācittiya.

               

nissagga+iya     pā+citta+ika

 m.s.Nom.       m.s.Nom.

犯捨懺。

 

Nissaggiya 9】指定非親戚在家人合送某種衣服(=Bhikkhunī NP 19)

Bhikkhu pan’eva uddissa ubhinna aññātakāna gahapatīna vā gahapatānīna

   比丘    強調詞 為了指定    兩個      親戚        在家男          在家女

  bhikkhu    pana+eva  uddissati  ubhinna     a+ñātaka       gahapati     vā     gahapatānī

  m.s.Acc.    adv.      ger.     m.p.Gen.    m.p.Gen.        m.p.Gen.    conj.     f.p.Gen.

九、為了特定的比丘,兩位(與該比丘)沒有親戚關係的在家男或女

 

vā paccekacīvaracetāpanā upakkhaṭā honti, “imehi maya paccekacīvaracetāpanehi

   各別    衣料   等值品     準備                 我們     各別  衣料    等值品

vā    pacceka+cīvara+cetāpeti   upa+karoti    hoti   ima     aha   pacceka+cīvara +  cetāpeti

conj.    adj.   n.m.  n.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) 3p.pr.  m.p.Ins. m.p.Nom.   adj.     n. m.    n.p.Ins.

備妥了各自的衣料資金,(討論說):「用這些各自的衣料資金

 

 

paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāma bhikkhu cīvarehi acchādessāmā” ti.

  各別     衣料    等值、交換  這樣子  稱呼     比丘       衣服      

 pacceka + cīvara     cetāpeti     ittha+nāma      bhikkhu      cīvara     acchādeti  + iti

  adj.    n.p.Acc.     ger.          m.s.Acc.      m.s.Acc.    n.p.Ins.      1p.fut.    ind.

買各自的衣料後,我們就送衣料給某某比丘。」

 

Tatra ce so bhikkhu  pubbe appavārito upasakamitvā cīvare vikappa  āpajjeyya,

然後 如果     比丘   之前      邀請    前往           衣服      考慮       提議

tatra  ce  ta   bhikkhu  pubba  a+pavāreti   upa+sa+kamati   cīvara     vikappa       āpajjati

adv.conj. m.s.Nom. m.s.Nom.adv.  pp.(m.s.Nom.)    ger.         n.s.Loc.  m.s.Acc.       3s.opt.

然後,如果這位比丘未受邀請前就去對衣料提出建議,說:

 

“Sādhu vata ma āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpanehi evarūpa vā evarūpa 

       實在         大德          各自   衣料   等值品   如此 形態    如此 形態 

sādhu   vata  aha   āyasmant    ima    pacceka+cīvara+cetāpeti    eva+rūpa   vā  eva+rūpa 

interj.   adv.  m.s.Acc.  m.p.Nom. m.p.Ins.        n.p.Ins.            n.s.Acc.   conj.  n.s.Acc. 

 

vā   cīvara cetāpetvā  acchādetha  ubho’va  santā   ekenā”ti

       衣料     等值、交換             兩個 強調詞              

vā      cīvara     cetāpeti      acchādeti    ubho+eva     atthi      ekena + iti

conj.   n.s.Acc.     ger.         2p.imp.     adv.    ppr.(m.p.Nom.) m.s.Ins.  ind.

「實在很好,請諸大德用這些各自的衣料資金,二人就合買一塊這樣子那樣子的衣料送給我。」

 

kalyāṇakamyata upādāya, nissaggiya   pācittiya.

   好的     欲求       因於                       

  kalyāṇa+kamyatā     upādiyati   nissagga+iya      pā+citta+ika

          f.s.Acc.     ger.adv.     m.s.Nom.          m.s.Nom.

出於想要好的(衣料),犯捨懺。

 

Nissaggiya 10】向保管衣資的待者索取衣料太急(=Bhikkhunī NP 20)

Bhikkhu pan’eva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmao vā gahapatiko vā dūtena

  比丘       強調詞  指定          屬下       婆羅門     在家人    使者

  bhikkhu    pana+eva uddissati  rājan vā  rajabhogga  vā   brāhmaa  vā  gahapatika  vā  dūta

  m.s.Acc.     adv.     ger.   m.s.Nom. conj. m.s.Nom. conj. m.s.Nom. conj.  m.s.Nom. conj.  m.s.Ins.

十、為了特定的比丘,如果國王、國王的臣屬、婆羅門、或在家人

 

cīvaracetāpana  pahieyya,

 衣料    等值品         派遣

 cīvara+cetāpana         pahiati

       n.s.Acc.         3s.opt.

派使者送衣料的資金(去給他)(命令說)

 

 

 

“iminā cīvaracetāpanena cīvara cetāpetvā itthannāma bhikkhu cīvarena

         衣料   等值品      衣料     交換      這樣子 稱呼     比丘        衣服  

  ima     cīvara+cetāpana     cīvara    cetāpeti     ittha+nāma      bhikkhu     cīvara    

  n.s.Ins.          n.s.Ins.     n.s.Acc.     ger.        m.s.Acc.      m.s.Acc.    n.s.Ins.  

「你用這衣料的資金買衣料後,送衣料給某某比丘。」

 

acchādehī”ti. So   ce  dūto ta bhikkhu upasakamitvā   eva vadeyya,

                 如果  使者         比丘        參見            如此    

  acchādeti+ iti   ta     ce   dūta   ta   bhikkhu    upa+sa+kamati       eva    vadati

  2s.imp.ind. m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc.            ger.        adv.    3s.opt.

如果這位使者參見這位比丘後,如此說:

 

“ida kho bhante āyasmanta uddissa cīvaracetāpana ābhata,  paiggahātu

             尊者     大德      指定       衣料   等值品     帶來         接受

ima   kho   bhavant  āyasmant    uddissa     cīvara+cetāpana    ā+bharati     paiggahāti

 m.s.Nom. adv. m.s.Voc.  m.s.Acc.       ger.       n.    n.s.Nom.   pp.(m.s.Nom.)  3s.imp.

「尊者!這衣料的資金特別為大德帶來了;

 

āyasmā cīvaracetāpanan”ti, tena bhikkhunā  so dūto   evam  assa  vacanīyo,

  大德       衣料   等值品          比丘            使者    如此           

 āyasmant  cīvara+cetāpana + iti   ta   bhikkhu        ta   dūta    eva    atthi       vatti

   m.s.Nom.        m.s.Acc.  ind. m.s.Ins. m.s.Ins.   m.s.Nom. m.s.Nom. adv.  3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)

請大德收下衣料的資金。」這位比丘可以如此告訴這位使者,說:

 

“na kho maya āvuso cīvaracetāpana paiggahāma, cīvarañ ca kho maya

              朋友     衣料   等值品       接受        衣料           

na    kho  aha  āyasmant   cīvara+cetāpana     paiggahāti    cīvara    ca  kho    aha

adv. adv.   p.Nom.  m.p.Voc.   n.     n.s.Acc.       1p.imp.    n.s.Acc. conj.  adv.   p.Nom. 

 

paiggahāma  kālena  kappiyan”ti.

     接受                 適合,可允許

   paiggahāti      kāla  kappiyakappiya + iti

     1p.imp.      m.s.Ins.   m.s.Acc.      ind.

「朋友!我們不收衣料的資金,而衣料則我們在恰當的時間適合接受。」

 

So    ce   dūto  ta  bhikkhu  eva vadeyya, 

      如果    使者          比丘        如此         

 ta      ce     dūta     ta     bhikkhu      eva    vadati

m.s.Nom. conj. m.s.Nom.  m.s.Acc.  m.s.Acc.    adv.    3s.opt.

如果這位使者如此問這位比丘:

 

 

 

 

 

“atthi pan’āyasmato  koci    veyyāvaccakaro”ti,

            大德     任何人       服務        

  atthi   pana+āyasmant     ka      veyyāvacca+karo  + iti

  3s.pr.  adv.  m.s.Gen.  ind.(m.s.Nom.)  n.   m.s.Nom.  ind.

「大德有任何的侍者[39]嗎?」

 

cīvaratthikena bhikkhave bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā

衣料     需求       比丘        比丘      服務              指出    服務道揚的人

 cīvara+atthika     bhikkhu      bhikkhu     veyyāvacca+karoti    niddisati      ārāmika

  n.   adj.(m.s.Ins.) m.p.Voc.     m.s.Ins.      n.    m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)   m.s.Nom.

 

upāsako vā, “Eso  kho āvuso bhikkhūna veyyāvaccakaro”ti.

優婆塞                朋友     比丘       服務     

 upāsaka   vā   eta    kho   āvuso   bhikkhu     veyyācacca+karo + iti

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. adv. m.s.Voc.   m.p.Gen.     n.     m.s.Nom.  ind.

諸比丘!需要衣料的比丘可以指出(擔任)侍者的道埸服務員或優婆塞,():「朋友!這位是諸比丘的侍者。」

 

So  ce   dūto  ta veyyāvaccakara saññāpetvā ta bhikku upasakamitvā

     如果   使者      服務               指導            比丘         拜見

 ta     ce   dūta    ta    veyyāvacca+karoti     saññāpeti    ta     bhikkhu     upasa+kamati

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. n.    m.s.Acc.       ger.   m.s.Acc.  m.s.Acc.        ger.

如果這位使者指導那侍者、拜見那位比丘後,

 

eva vadeyya, “ya kho bhante āyasmā veyyāvaccakara niddisi saññatto so  mayā,

 如此           那位      尊者    大德    服務           指出     指導       

eva    vadati  ya   kho  bhavant   āyasmant  veyyāvacca+karoti  niddisati  saññāpeti  ta     aha 

adv.  3s.opt.  m.s.Acc. adv.  m.s.Voc.  m.s.Nom.  n.  m.s.Acc.  3s.aor. pp.(m.s.Nom.)m.s.Nom. m.s.Ins.

如此報告:「尊者!我已經指導大德指示的那位侍者,

 

upasakamatu āyasmā   kālena, cīvarena ta acchādessatī” ti,

      前往         大德               衣料                    

upasa+kamati    āyasmant     kāla      cīvara    ta(=tva) acchādeti +  iti 

      3s.imp.     m.s.Nom.   m.s.Ins.    n.s.Ins.  m.s.Acc.   3s.fut. ind.

請大德在恰當的時候去,他就會送衣料給你。」

 

cīvaratthikena bhikkhave bhikkhunā veyyāvaccakaro upasakamitvā

 衣料   需要       比丘        比丘        服務                 前往

 cīvara+atthika     bhikkhu     bhikkhu      veyyāvacca+karoti     upa+sa+kamati

     adj.(m.s.Ins.) m.p.Voc.     m.s.Ins.        n.    m.s.Nom.              ger.

諸比丘!需要衣料的比丘前往後,可以敦促侍者兩三次,

 

 

 

 

dvittikkhattu  codetabbo  sāretabbo  “attho  me  āvuso  cīvarenā”ti.

              敦促          使想起        需要         朋友        衣料

   dvi+ti+khattu      codeti         sāreti         attha   aha   āvuso     cīvarena + iti

       adv.(m.s.Acc.)grd.(m.s.Nom.)  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Voc.   m.s.Ins.  ind.

提醒()說:「朋友!我需要衣料。」

 

Dvittikkhattu codayamāno  sārayamāno  ta  cīvara abhinipphādeyya,

                敦促           使想起             衣料        實現、帶來

  div+ti+khattu        codeti           sāreti        ta      cīvara       abhinipphajjati

   adv.(m.s.Acc.)pass.ppr.(m.s.Nom.)pass.ppr.(m.s.Nom.)m.s.Acc.  n.s.Acc.     caus.3s.opt.

 

icc’eta   kusala.

如此         

iti +  eta      kusala

  n.s.Nom.   n.s.Nom.

(侍者)被敦促提醒兩三次時,這衣料到手,這樣那就好。

 

No  ce  abhinipphādeyya,  catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama

    如果       實現                                              最多

no     ce   abhinipphajjati          catu+khattu       paññca+khattu       cha+khattu+param

adv.  conj.  caus.3s.opt.             adv.(m.s.Acc.)     adv.(m.s.Acc.)            m.s.Acc.

 

tuhībhūtena uddissa hātabba.

 沈默   狀態     為了       

  tuhī+bhūta    uddissati    tiṭṭhati

     m.s.Ins.     ger.     grd.(m.s.Acc.)

如果沒有到手,(那比丘)可以為了(衣料)沈默地站著四次、五次,最多六次。

 

Catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama tuhībhūto uddissa tiṭṭhamāno

                                    最多      沈默   狀態    為了     

   catu+khattu       paññca+khattu    cha+ khattu+param       tuhi+bhūta   uddissati    tiṭṭhati

    adv.(m.s.Acc.)     adv.(m.s.Acc.)         m.s.Acc.       pp.(m.s.Nom.) ind.   ppr.(m.s.Nom.)

 

ta  cīvara abhinipphādeyya, icc’eta kusala.

       衣料         實現          如此           

 ta     cīvara      abhinipphajjati      iti + eta      kusala

n.s.Acc. n.s.Acc.    caus.3s.opt.           n.s.Nom.  n.s.Nom.   

為了(衣料)沈默地站著四次、五次,最多六次時,如果這衣料到手,這樣就就好。

 

Tato ce uttari vāyamamāno, ta cīvara abhinipphādeyya, nissaggiya pācittiyam.

  如果  超過      勤於             衣服         實現                       

ta  ce   uttari   vāyaati       ta     cīvara      abhinipphajjati   nissagga+iya   pā+citta+ika

m.s.Abl. conj. adv.  ppr.(m.s.Nom.)n.s.Acc.  n.s.Acc.    caus.3s.opt.      m.s.Nom.       m.s.Nom.

如果沒有到手,當(那比丘)努力超了過那(次數)時,這衣料到手(的話),犯捨懺。

 

 

 

 

No ce abhinipphādeyya, yat’assa cīvaracetāpana ābhata tattha sāma vā gantabba

  如果     實現      從哪裡    衣料    等值品    拿來     這裡   自己       

no  ce   abhinipphajjati  yato+ assa   cīvara + cetāpeti    ābharati   tattha   sāma   vā   gacchati

adv. conj.  caus.3s.opt.    m.s.Abl. m.s.Dat.   n.s.Nom.  pp.(m.s.Nom.) adv.  adv. conj.  grd.(m.s.Nom.)

如果(衣料)沒有到手,從哪裡為他送來衣料資金,(那比丘)就應該親自去、

 

dūto vā pāhetabbo, “ya kho tumhe āyasmanto bhikkhum uddissa cīvaracetāpanapahiittha,

使者                        大德      比丘     為了    衣料  等值品       

dūta   vā  pāhiati  ya  kho  tva   āyasmant   bhikkhu  uddissati    cīvara+cetapeti      pahiati

m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.)m.s.Acc. adv. m.p.Nom. m.p.Voc. m.s.Acc.   grd.        n.  m.s.Acc.      2p.aor.

或應該派使者去那裡():「諸大德!您為了比丘送來的那衣料的資金,

 

pahiittha na tan tassa bhikkhuno  kiñci  attha anubhoti,  yuñjant’āyasmanto  saka,

                比丘        任何    利益    提供        使用      大德         自己的

 pahiati   na  ta  ta    bhikkhu      kim+ci   attha    anubhoti     yuñjati   āyasmant        saka

 2p.aor.  adv. m.s.Nom. m.s.Dat. m.s.Dat.   n.s.Acc.  m.s.Acc.  3s.pr.   3p.imp.    m.p.Nom.      m.s.Acc.

沒有提供給那位比丘任何好處。請大德受用自己的(衣料資金)

 

mā    vo  saka   vinassī”ti.  Aya tattha sāmīci.

不要         自己的      失去           這裡    正確的

mā     tva     saka      vinassati     ima   tattha   sāmicī

adv.   m.p.Gen.  m.s.Nom.   2s.aor.     f.s.Nom.  adv.   f.s.Nom.

您自己的不要失去。在這裡這是正確的(過程)

 

*Nissaggiya 11】做混著蠶絲的毯子

Yo pana  bhikkhu kosiyamissaka santhata kārāpeyya, nissaggiya pācittiya.

任何          比丘       蠶絲     混合     毯子 被褥                       

ya    pana    bhikkhu    kosiya+missaka     santhata     kārāpeti    nissagga+iya   pā+citta+ika 

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.      adj.(n.s.Acc.)     n.s.Acc.    caus.3s.opt.   m.s.Nom.      m.s.Nom.

十一、若比丘叫人做混著蠶絲的毯子,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 12】做純黑羊毛的毯子

Yo   pana  bhikkhu suddhakāḷakāna eakalomāna santhata   kārāpeyya,

任何              比丘                                   毯子           

ya     pana     bhikkhu    suddha + kāḷaka         eaka+ loma     santhata         kārāpeti

m.s.Nom. adv.   m.s.Nom.     adj.  adj.(n.p.Gen.)   m.  n.p.Gen.     n.s.Acc.        caus.3s.opt.

 

nissaggiya  pācittiya.

                

 nissagga+iya   pā+citta+ika

    m.s.Nom.     m.s.Nom.

十二、若比丘叫人做純黑羊毛[40]的毯子,犯捨懺。

*Nissaggiya 13】做毯子的材料比例不恰當

Nava pana bhikkhunā santhata kārayamānena dve  bhāgā  suddhakāḷakāna

               比丘       毯子                         部分           

  nava     pana   bhikkhu    santhata       karoti        dvi      bhāga     suddha+kāḷaka

 adj.(n.s.Acc.)adv.  m.s.Ins.    n.s.Acc.   ppr.(m.s.Ins.)   n.p.Nom.    n.p.Nom.    adj.   n.p.Gen.

十三、比丘叫人做新毯子時,應該採用兩部分[41]純黑的羊毛、

 

eakalomāna ādatabbā  tatiya odatāna catuttha gocariyāna. Anādā  ce

                        第三               第四      黃褐色           如果

 eaka+loma      ā+dadati       tatiya      odata     catuttha   gocara+iya    an+ādiyati   ce

     n.p.Gen.  grd.(n.p.Nom.)   n.s.Nom.  n.p.Gen.    n.s.Nom.     n.p.Gen.       ger.    conj.

第三(部份)白色的、第四(部份)黃褐色的。如果比丘不採用

 

bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānam eakalomāna tatiya odatāna catuttha

  比丘        部分                                第三              第四     

bhikkhu   dvi   bhāga   suddha+kāḷaka       eaka+loma       tatiya     odata      catuttha

 m.s.Nom. n.p.Acc. n.p.Acc.       n.p.Gen.        n.p.Gen.      n.s.Acc.    n.p.Gen.   n.s.Acc.

兩部分純黑的羊毛、第三(部份)白色的、第四(部份)黃褐色的,

 

gocariyāna nava santhata kārāpeyya, nissaggiya   pācittiya.

  黃褐色                 被褥                                  

gocara+iya       nava     santhata     kārāpeti    nissagga+iya        pā+citta+ika

   n.p.Gen.     n.s.Acc.   n.s.Acc.     3s.opt.       m.s.Nom.            m.s.Nom.

叫人做新毯子的話,犯捨懺。[42]

 

*Nissaggiya 14】六年內做新毯子

Nava pana bhikkhunā santhata kārāpetvā chabbassāni dhāretabba. Orena  ce

              比丘       毯子                         持有           如果

 nava    pana   bhikkhu      santhata    kārāpeti    cha+ vassa    dhāreti          ora      ce

n.s.Acc.   adv.   m.s.Ins.      n.s.Acc.     ger.         m.p.Acc.   grd.(m.s.Nom.)  m.s.Ins.  conj.

十四、比丘叫人做新毯子[43]後,應該持用六年。

 

channa vassāna ta santhata vissajjetvā vā avissajjetvā vā añña nava santhata

                     毯子       捨棄           捨棄     其它          被褥

 cha       vassa    ta   santhata      vissajjeti    vā  a+vissajjeti   vā   añña   nava     santhata

 m.p.Gen.  m.p.Gen.  n.s.Acc. n.s.Acc.    ger.     conj.     ger.     conj.  n.s.Acc. n.s.Acc.  n.s.Acc.

六年內不管捨棄或未捨棄這毯子,而叫人做其它新毯子的話,

 

kārāpeyya aññatra bhikkhusammutiyā,  nissaggiya pācittiya.

             除了      比丘     同意                        

  kārāpeti    aññatra     bhikkhu+sammuti       nissagga+iya      pā+citta+ika

 3s.opt.      adv.          m.     f.s.Abl.        m.s.Nom.        m.s.Nom.

除了比丘(僧團)同意外,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 15】新坐墊不加上舊坐墊的布)

Nisīdanasanthata pana bhikkhunā  kārayamānena  purāṇasanthatassa sāmantā

 坐下      鋪設的布          比丘                               鋪布        邊緣

  nisīdana+santhata     pana    bhikkhu  kārayamāna ppr. of karoti  purāna+ santhata      sāmanta                                         

   n.      n.s.Acc.    adv.      m.s.Ins.     m.s.Ins.               adj.   n.s.Gen.      n.s.Abl.

十五、比丘叫人做坐著的墊布時,應該從舊坐墊的邊緣取用一善逝張手,

 

Sugatavidatthi ādatabbā dubbaṇṇakaraṇāya. Ānādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā

      掌距            不好 形色          如果  比丘        鋪布   邊緣

 Sugata+vidatthi   ā+dadati   du+vaṇṇa+karoti  an+ādiyāti  ce  bhikknu purāṇa+santhata   sāmanta

      f.s.Nom.   grd.(m.s.Nom.)     m.s.Dat.       ger.  conj. m.s.Nom.  adj.  n.s.Gen.   n.s.Abl.

為了使(新坐墊)不好看。如果比丘不從舊坐墊的邊緣取用一善逝張手,

 

Sugatavidatthi nava nisīdanasanthata kārāpeyya, nissaggiya pācittiya.

          掌距             坐下   鋪設的布                           

  Sugata+vidatthi     nava     nisīdana+santhata    kārāpeti      nissagga+iya    pā+citta+ika

       f.s.Acc.     n.s.Acc.     n.    n.s.Acc.       3s.opt.       m.s.Nom.      m.s.Nom.

而叫人做新坐墊的話,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 16】旅途上接受羊毛後走太遠

Bhikkhuno pan’eva  addhānamaggapaipannassa eakalomāni  uppajjeyyu

   比丘       強調詞     路程    道路                          出現

  bhikkhu     pana + eva    addhāna+magga+paipajjati      eaka +  loma     uppajjeti

  m.s.Dat.     adv.           n.      m.  pp.(m.s.Dat.)    m.    n.p.Nom.    3p.opt.

十六、如果有羊毛要給走在路途中的比丘,

 

ākakhamānena bhikkhunā paiggahetabbāni, paiggahetvā tiyojanaparama sahatthā

      希望         比丘           接受            接受         由旬   最多       

   ākankhati      bhikkhu        paiggahāti      paiggahāti    ti+yojana+parama     sa+hattha

   ppr.(m.s.Ins)    m.s.Ins.      grd.(m.p.Nom.)          ger.         n.   m.s.Acc.      m.s.Abl.

希望(羊毛)的比丘可以接受,接受後如果沒有人(幫忙)拿,最多可以親手攜帶三由旬[44]

 

hāretabbāni  asante  hārake,  tato ce uttari hareyya asante  pi  hārake,

   攜帶             攜帶者    如果  超過    攜帶            攜帶者

   harati       a+atthi   hāraka     ta   ce   uttari    harati  a+atthi    pi   hāraka

grd.(m.p.Nom.)ppr.(m.s.Loc.) m.s.Loc. m.s.Abl. conj.  adv.   3s.opt.  ppr.(m.s.Loc.)ind. m.s.Loc.

 

nissaggiya  pācittiya.

                   

nissagga+iya      pā+citta+ika

 m.s.Nom.           m.s.Nom.

(親手)攜帶超過那(距離),又沒有人(幫忙)拿的話,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 17】叫非親戚比丘尼整理羊毛

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā

任何        比丘    親戚     比丘尼                                     

ya   pana  bhikkhu   a+ñātikā    bhikkhunī    eaka+ loma     dhovati      vā    rajati      vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Ins.   f.s.Ins.      m.  m.p.Acc.   caus.3s.opt.    conj. caus.3s.opt.  conj.

 

vijaṭāpeyya    vā,  nissaggiya   pācittiya.

 打開結                                 

  vijaati          vā     nissagga+iya        pā+citta+ika

 caus.3s.opt.      conj.     m.s.Nom.           m.s.Nom.

十七、若比丘叫沒有親戚關係的比丘尼洗、染或梳羊毛,犯捨懺。

 

Nissaggiya 18】接受金銀(=Bhikkhunī NP 21)

Yo pana bhikkhu jātarūparajata uggaheyya vā uggahāpeyya vā upanikkhitta vā

任何         比丘       黃金          拿取         使拿取           存放        

ya    pana  bhikkhu    jātarūpa+rajata    uggahāti   vā   uggahāpeti   vā  upa+nikkhipati    vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.    n.  n.s.Acc.     3s.opt.    conj.  caus.3s.opt.  conj.  pp.(m.s.Acc.)   conj.

 

sādiyeyya,  nissaggiya   pācittiya.

   接受                          

 sādiyati        nissagga+iya      pā+citta+ika

 3s.opt.         m.s.Nom.          m.s.Nom.

十八、若比丘允諾拿、或叫人拿、或存放金、銀[45],犯捨懺。

 

Nissaggiya 19】買賣金銀(=Bhikkhunī NP 22)

Yo pana bhikkhu nānappakāraka rūpiyasavohāra samāpajjeyya, nissaggiyapācittiya.

任何          比丘    不同的             流通         從事                        

ya     pana  bhikkhu nānā+pakāraka  rūpiya+savohāra      samāpajjati     nissagga+iya   pā+citta+ika

m.s.Acc. adv. m.s.Nom. adj.  m.s.Acc.    n.    m.s.Acc.        3s.opt.        m.s.Nom.      m.s.Nom.

十九、若比丘從事於買賣各種[46]金銀,犯捨懺。

 

Nissaggiya 20】買賣物品(=Bhikkhunī NP 23)

Yo pana bhikkhu nānappakāraka kayavikkaya samāpajjeyya, nissaggiya pācittiya.

任何         比丘  不同                           從事                      

ya  pana  bhikkhu  nānā +  pakāraka   kaya+ vikkaya     samāpajjati      nissagga+iya   pā+citta+ika

m.s.Nom.adv.m.s.Nom.  adj.  adj.(m.s.Acc.) m.  m.s.Acc.       3s.opt.       m.s.Nom.      m.s.Nom.

二十、若比丘從事於各種[47]買賣,犯捨懺。

 

Nissaggiya 21】存放額外的缽超過十天(=Bhikkhunī NP 22)

Dasāhaparama atirekapatto dhāretabbo, ta atikkāmayato, nissaggiya  pācittiya.

    最多        額外的      保持            超過                       

 dasa+aha+parama   atireka+patta    dhāreti      ta     atikkāmaya   nissagga+iya     pā+citta+ika

     n. adj.(m.s.Acc.) adj. m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.)m.s.Acc.  adj.(m.s.Abl.)   m.s.Nom.     m.s.Nom.

二十一、額外的缽最多可以保留十天,超過這(期限)的話,犯捨懺。

 

Nissaggiya 22】以未滿五綴的缽換新缽(=Bhikkhunī NP 24)

Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena añña  nava patta cetāpeyya,

任何        比丘      不足      補綴             其它                     

ya    pana  bhikkhu   ūna+ pañca+ bandha      patta     añña       nava     patta     cetāpeti

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  adj.        m.s.Ins.    m.s.Ins.  m.s.Acc.   m.s.Acc. m.s.Acc.    3s.opt.

二十二、若比丘以不到五個補綴[48]的缽換其它的新缽,

 

nissaggiya pācittiyam.

                

  nissagga+iya  pā+citta+ika

   m.s.Nom.     m.s.Nom.

犯捨懺。

 

Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo. Yo ca tassā bhikkhuparisāya

       比丘            比丘    大眾     放棄          而且      比丘    大眾

 ta     bhikkhu   ta   patta  bhikkhu+ parisā     nissajjati     ya   ca    ta   bhikkhu+ parisā

m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom. m.   f.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.)m.s.Nom. conj. f.s.Gen. m. f.s.Gen.

這位比丘應該捨這個缽捨給比丘()眾。而那比丘()(輾轉遞捨後的)

 

pattapariyanto  so ca  tassa bhikkhuno padatabbo,   āyante  bhikkhu  patto,

      最後      而且         比丘        給予                比丘     

  patta+pariyanta    ta  ca    ta     bhikkhu      padati        aya+ te   bhikkhu    patta

  m.  m.s.Nom. m.s.Nom. conj. m.s.Dat. m.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom.s.Gen. m.s.Voc.  m.s.Nom.

任何最後的缽應該交給這位比丘,(並說):「比丘!這是你的缽,

 

yāva  bhedanāya dhāretabbo”ti.  Aya tattha  sāmīci.

 直到      破壞         保持                 這裡     正確

yāva     bhedana       dhāreti      iti    ima    tattha    sāmīcī

adv.     m.s.Dat.      grd.(m.s.Nom.)ind. f.s.Nom.   adv.    f.s.Nom.

應該保持()到壞掉為止。」在這裡這是正確的(過程)

 

Nissaggiya 23】七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhunī NP 25)

Yāni kho pana tāni gilānāna bhikkhūna paisāyanīyāni bhesajjāni, seyyath’ida:

                 生病         比丘        服用                    正如    

 ya   kho  pana   ta    gilāna      bhikkhu      paisāyati       bhesajja     seyyathā   ida

n.p.Nom.  adv.  n.p.Nom. n.p.Gen.    m.p.Gen.     grd.(m.p.Nom.)   m.p.Nom.    adv. 

二十三、有這麼些生病諸比丘服用的藥,也就是:

 

sappi navanīta tela  madhu  phāṇita, tāni paiggahetvā sattāhaparama

酥油       奶油            蜂蜜      糖漿             接受             最多

sappi     navanīta    tela     madhu     phāṇita     ta      paiggahāti    satta+aha+parama

n.s.Nom.  n.s.Nom.  n.s.Nom.  n.s.Nom.  n.s.Nom.   m.p.Acc.   ger.              n. adj.(m.s.Acc.)

酥油、奶油、油、蜂蜜、糖漿[49],接受這些()後,最多儲存七天可以使用。

 

sannidhikāraka paribhuñjitabbāni, ta atikkāmayato, nissaggiya pācittiya.

  儲存                 使用                 超過                       

 sannidhi+kāraka        paribhuñjati        ta     atikkāmaya    nissagga+iya      pā+citta+ika

  m.    m.s.Acc.      grd.(m.p.Nom.)   m.s.Acc.  adj.(m.s.Abl.)   m.s.Nom.        m.s.Nom.

如果超過這期限,犯捨懺。

 

*Nissaggiya 24】提前乞求和使用雨衣

Māso seso gimhānan’ti bhikkhunā vassikasāṭikacīvara pariyesitabba, aḍḍhamāso

一月   剩餘     夏季           比丘        外套  材料     尋求               

 māsa sesa  gimhānagimhāna+iti bhikkhu  vassika+ sāṭika+cīvara    pariyesati        aḍḍha+ māsa

m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Acc.   ind.  m.s.Ins.   adj.   m.  n.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)    m.  m.s.Nom.

二十四、比丘(想到)「夏季()剩下一個月」,可以尋求雨衣;

 

seso gimhānan’ti  katvā  nivāsetabba. Orena  ce  māso  seso  gimhānan’ti

剩餘     夏季                   穿上            如果   一月     剩餘    夏季

 sesa   gimhāna+ iti   karoti    nivāsetati         ora     ce     māsa    sesa   gimhāna + iti

m.s.Nom. m.s.Acc. ind.   ger.    grd.(m.s.Nom.)     m.s.Ins.  conj.  m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Acc.

夏季()剩下半個月,做好(雨衣)後可以穿用。

 

 

 

 

 

vassikasāṭikacīvara pariyeseyya, oren’aḍḍhamāso seso gimhānan’ti katvā nivāseyya,

       外套   材料    尋求               剩餘    夏季               穿

vassika+ sāṭika+ cīvara     pariyesitati  orena + addha+māsa   sesa  gimhāna + iti   karoti  nivāsetati

 adj.    m.   n.s.Acc.     3s.opt.    m.s.Ins.  m. m.s.Nom. m.s.Nom.  m.s.Acc.  ind. ger.    3s.opt.

如果「還沒有到夏季最後的一個月」,就尋求雨衣;如果「還沒有到夏季最後的半個月」,就作好(雨衣)而穿用的話,

 

nissaggiya pācittiya.

                 

  nissagga+iya    pā+citta+ika

   m.s.Nom.         m.s.Nom.

犯捨懺。

 

Nissaggiya 25】送衣服後奪回(=Bhikkhunī NP 26)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāma  cīvara datvā kupito anattamano acchindeyya vā

任何        比丘      比丘      自己      衣服        生氣    高興        取回       

ya   pana   bhikkhu   bhikkhu    sāma   cīvara  dadati  kupita  an+attamana    acchindati      vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Dat.   adv.     n.s.Acc.   ger.  m.s.Nom.   m.s.Nom.   3s.opt.    conj.

二十五、若比丘送自己的衣服給(其他)比丘後,憤怒不悅地取回或

 

acchindāpeyya vā, nissaggiya   pācittiya.

   使取回                             

 acchindāpeti      vā    nissagga+iya     pā+citta+ika

  3s.opt.        conj.      m.s.Nom.       m.s.Nom.

叫人取回(衣服)的話,犯捨懺。

 

Nissaggiya 26】叫織工織絲成布(=Bhikkhunī NP 27)

Yo pana bhikkhu sāma  sutta  viññāpetvā  tantavāyehi cīvara vāyāpeyya,

任何         比丘     自己     紗線        乞求          織工         衣料        

ya   pana   bhikkhu   sāma    sutta       viṇṇāpeti       tantavāya     cīvara      vāyāpeti

m.s.Nom .adv. m.s.Nom.  adv.     m.s.Acc.      ger.         m.p.Ins.      n.s.Acc.    caus.3s.opt.

二十六、若比丘自己乞求紗線,命織工們織成衣料的話,

 

nissaggiya  pācittiya.

                  

 nissagga+iya     pā+citta+ika

  m.s.Nom.         m.s.Nom.

犯捨懺。

 

 

 

 

Nissaggiya 27】未受請而命令織工如何織布(=Bhikkhunī NP 28)

Bhikkhu pan’eva  uddissa aññātako gahapati vā  gahapatānī  vā  tantavāyehi

   比丘     強調詞   指定    親戚      在家男       在家女          織工    

  bhikkhu    pana+eva  uddissati   a+ ñātika     gahapati  vā    gahapatānī  vā    tantavāya

  m.s.Acc.     adv.      ger.       m.s.Nom.    m.s.Nom.  conj.  f.s.Nom.  conj.   m.p.Ins.

二十七、為了特定比丘,沒有親戚關係的在家男或女

 

cīvara vāyāpeyya. Tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasakamitvā

 衣料               之後 如果    比丘    之前     邀請    織工         前往      

 cīvara     vāyāpeti    tatra  ce  ta  bhikkhu  pubba  a+pavāreti  tantavāya   upa+sa+kamati

 n.s.Acc.   3s.opt.     adv.  conj. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Loc. pp.(m.s.Nom.)m.p.Acc.      ger.

叫織工織衣料(給他)。之後,如果這位比丘未受邀請就去織工那裡

 

cīvare vikappa āpajjeyya, “Ida kho āvuso cīvara ma  uddissa vīyati,  āyatañca

衣服      考慮      提議                朋友    衣料        指定              

 cīvara  vikappa    āpajjati      ima   kho  āvuso   cīvara  aha   uddissa   vīyati   āyata +ca

n.s.Loc.   m.s.Acc.   3s.opt.   n.s.Acc. adv. m.p.Voc. n.s.Acc. m.s.Acc.  ger. pass.3s.pr. adj.(n.s.Acc.)conj.

對衣料提出建議:「朋友!這衣料是特別為我織的,要織得長一點、

 

karotha vitthatañca  appitañca    suvītañca    suppavāyitañca   suvilekhitañca

                 堅固        好好地    好好地 分散       好好地 刮擦   

karoti    vitthata         appeti+ ca    su+vīta + ca      su+ pavāyata + ca   su + vilekhita +  ca

2p.imp.  adj.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.)conj.      pp.(n.s.Acc.) conj.       pp.(n.s.Acc.)  conj.

 

suvitacchitañ ca   karotha;

好好地 使平坦        

  su+vitacchita + ca     karoti

   pp.(m.s.Acc.) conj.  2p.imp.

寬一點、緊密一點,好好地織,好好地散布,好好地梳理,好好地整平。

 

app’eva nāma  maya pi āyasmantāna kiñcimatta  anupadajjeyyāmā”ti,

     或許          我們          大德                            送禮

api + eva    nāma   aha   pi    āyasmant      ki+ci+matta     anupadajjeyyāma + iti

   ( adv.)         m.p.Nom. ind.  m.p.Dat.         n.   m.s.Acc.      1.p.opt.       ind.

或許我們也會送點禮物給大德。」

 

evañca so bhikkhu vatvā kiñcimatta anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam’pi,

如此      比丘     說完             送禮         乃至     乞食      只是  

eva=ca  ta  bhikkhu   vatti  ki+ci+matta   anupadeti     antamaso   piṇḍa+pāta+matta + api

conj. m.s.Nom. m.s.Nom.  ger.   n.   m.s.Acc.   3s.opt.       adv.      m.   m.  f.s.Acc. ind.

而這位比丘那樣說了後,如果送某些禮物,即使只是托缽的食物[50]也算,

 

nissaggiya pācittiya.

                 

 nissagga+iya     pā+citta+ika

  m.s.Nom.          m.s.Nom.

犯捨懺。

 

Nissaggiya 28】存放急施衣超過做衣服的時間(=Bhikkhunī NP 29)

Dasāhānāgata kattikatemāsipuṇṇama, bhikkhuno pan’eva  accekacīvara

                月份名       滿月     比丘                ()   衣料

 dasa+aha+an+āgata   kattika+ te + māsi+ puṇṇama     bhikkhu    pana + eva   acceka+cīvara

      m.   m.s.Acc.            f.    m.s.Acc.     m.s.Dat.        adv.    adj.  n.s.Nom.

二十八、未到三個月(的雨安居)的迦提月滿月[51]的前十天,如果有衣料急著(布施)

 

uppajjeyya, acceka maññamānena bhikkhunā paiggahetabba, paiggahetvā

  產生           ()    知道,認為       比丘          接受             接受

 uppajjati       acceka      maññati         bhikkhu      paiggaheti        paiggaheti

 3s.opt.     adj.(m.s.Acc.)  ppr.(m.s.Ins)       m.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)        ger.

給比丘的話,當比丘知道是急著(布施的衣料)時,可以接受。接受後,

 

yāva cīvarakālasamaya  nikkhipitabba.  Tato ce  uttari nikkhipeyya,

 直到  衣服  正時   時候            存放              如果    超過      存放

yāva    cīvara+kāla+samaya        nikkhipati          ta     ce   uttari    nikkhipati

adv.     n.     m.   m.s.Acc.     grd.(m.s.Nom.)    s.Abl.  conj.   adv.      3s.opt.

可以存放到適合()衣服的時候。如果存放超過那(時限)

 

nissaggiya    pācittiya.

                    

 nissagga+iya        pā+citta+ika

  m.s.Nom.          m.s.Nom.

犯捨懺。

 

*Nissaggiya 29】有難離衣宿超過六夜

Upavassa kho pana kattikapuṇṇama, yāni  kho pana  tāni  āraññakāni senāsanāni

  安居竟               月份名    滿月                      森林 僻靜     住處

  upavassa[52]  kho pana   kattika+puṇṇama     ya    kho  pana   ta     āraññaka     senāsana

  adv.        adv.         f.   n.m.s.Nom.   m.p.Nom.  adv.    n.p.Nom.  adj.(n.p.Nom.) n.p.Nom.

二十九、比丘結束安居後,至迦提月滿月時,有這種被認為是危險恐佈的

 

sāsakasammatāni sappaibhayāni tathārūpesu  bhikkhu  senāsanesu viharanto,

  危險     認為           可怕         如此  樣子       比丘       住處         

  sāsaka+sammata       sappaibhaya     tathārūpa       bhikkhu      senāsana     viharati

  adj.   n.p.Nom.         n.p.Nom.      adj.(m.p.Loc.)   m.s.Nom.     n.p.Loc.    ppr.(m.s.Nom.)

森林處所,如果他就住在那樣子的地方,

 

ākakhamāno tiṇṇa cīvarāna aññatara cīvara antaraghare nikkhipeyya.

    願意                  衣服        某一個     衣服     其中         放置

  ākakhati         ti       cīvara      aññatara     cīvara    antara+ghara     nikkhipati

 ppr.(m.s.Nom.) n.p.Gen.    n.p.Gen.   adj.(m.s.Acc.) n.s.Acc.    m.  n.s.Loc.      3s.opt.

願意的話,他可以把三衣中的某一件衣服放在(在家人的)家中。

 

Siyā ca tassa bhikkhuno kocid’eva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparama

          比丘     任何   強調詞  原因      衣服    離開而住           至多

 atthi  ca   ta  bhikkhu   ko + -ci + d+eva  paccaya  ta   cīvara   vippavāsa   cha + ratta + parama

3s.opt. conj. m.s.Gen. m.s.Gen. m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins.  m.s.Dat.        n. adj.(m.s.Acc.)

而這位比丘不論有任何原因要離開這衣服而住的話,

 

tena bhikkhunā tena  cīvarena vippavasitabba. Tato   ce uttari  vippavaseyya

     比丘              衣服       離開而住             如果   超過      離開而住

 ta    bhikkhu     ta      cīvara      vippavasati         tato    ce   uttari      vippavasati

 m.s.Ins.  m.s.Ins.  n.s.Ins.   n.s.Ins.    grd.(m.s.Nom.)     s.Abl.   conj.  adv.       3s.opt.

頂多六夜這位比丘可以離開這衣服而住。如果離開超過那(期限)而住的話,

 

aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiya  pācittiya.

  除了      比丘     同意                        

aññtra     bhikkhu+sammuti       nissagga+iya       pā+citta+ika

adv.        m.     f.s.Abl.          m.s.Nom.         m.s.Nom.

除了比丘僧團同意外,犯捨懺。

 

Nissaggiya 30】轉供養僧團的物品為己有(=Bhikkhunī NP 30)

Yo pana  bhikkhu jāna  saghika lābha pariata attano pariṇāmeyya,

任何          比丘     知道       僧團      獲得物     供養     自己     轉換

ya    pana   bhikkhu   jānati      saghika   labhati    pariamati   attan   pariṇāmati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. ppr.(m.s.Acc.)m.s.Acc.   m.s.Acc.  pp.(m.s.Acc.) m.s.Dat.  caus.3s.opt.

 

nissaggiya pācittiya.

                 

  nissagga+iya   pā+citta+ika

  m.s.Nom.          m.s.Nom.

三十、若比丘明知而轉移供養僧團的物品給自己,犯捨懺。

 

 

 

Uddiṭṭhā  kho āyasmanto tisa nissaggiyā pācittiyā dhammā.

                    大德    三十                       規則

  uddisati     kho  āyasmant   tisa    nissaggiya   dhamma    dhamma

  pp.(m.p.Nom.)adv. m.p.Voc.            m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.p.Nom.

諸大德!三十捨懺的規則已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                   是否    於此        清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                   是否   於此      清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此      大德     因此     沈默    如此            認為

parisuddhā+ettha    āyasmant     ta       tuhi    eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.   m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

五、九十二懺悔(Suddhapācittiyā, P.)

Ime  kho pan’āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā  uddesa āgacchanti.

這些                大德     九十二        懺悔     規則                

 ima     kho  pana+āyasmant   dve + navuti   pācittiyā   dhamma    uddesati     āgacchati

m.p.Nom. adv.       m.p.Voc.                 m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.s.Acc.     3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這九十二懺悔戒。

 

 

 

 

Pācittiya 1】故意說謊(=Bhikkhunī P 97)

Sampajānamusāvāde pācittiya.

  知道 故意  虛妄          懺悔

  sampajāna+musā+vāda      pācittiya

    adj.         m.s.Loc.     m.s.Nom.

一、如果故意說謊,犯懺悔。

 

Pācittiya 2辱罵(=Bhikkhunī P 98)

Omasavāde pācittiya.

  侮辱          懺悔

 omasavāda      pācittiya

   m.s.Loc.     m.s.Nom.

二、如果辱罵,犯懺悔。

 

Pācittiya 3】毀謗(=Bhikkhunī P 99)

Bhikkhupesuññe  pācittiya.

  比丘      誹謗        懺悔

  bhikkhu + pesuñña    paccittiya

   m.      n.s.Loc.     m.s.Nom.

三、如果誹謗[53]比丘,犯懺悔。

 

Pācittiya 4】帶領未受戒者朗誦經文(=Bhikkhunī P 100)

Yo pana bhikkhu anupasampanna padaso dhamma vāceyya,   pācittiya.

任何       比丘        受具足戒者                      誦讀          懺悔

ya  pana   bhikkhu     an+upasampanna    pada     dhamma     vāceti        paccittiya

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.       m.s.Acc.      m.s.Abl.   m.s.Acc.   caus.3s.opt.     m.s.Nom.

四、若比丘帶領未受具足戒的人逐句地(一起)誦讀法,犯懺悔。

 

Pācittiya 5】與未受戒者同宿(=Bhikkhunī P 101)

Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridvirattatiratta sahaseyya kappeyya, pācittiya.

任何       比丘       受具足戒者   超過          同床、睡覺  合適       懺悔

ya  pana   bhikkhu    an+upasampanna  uttari+dvi+ratta+ti+ratta  saha+seyyā  kappeti     pācittiya

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.        m.s.Ins.     adv.        n.  m.s.Acc.    f.s.Acc.  3s.opt.   m.s.Nom.

五、若比丘與未受具足戒的人一起睡覺[54],超過兩、三夜的話,犯懺悔。

 

Pācittiya 6】和女人同宿(=Bhikkhunī P 102)

Yo pana  bhikkhu  mātugāmena sahaseyya  kappeyya, pācittiya.

任何           比丘          女人       宿   睡覺     合適         懺悔

ya  pana     bhikkhu      mātugāma      saha+seyyā      kappeti       pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.       m.s.Ins.          f.s.Acc.     3s.opt.       m.s.Nom.

六、若比丘與女人[55]一起睡覺,犯懺悔。

 

Pācittiya 7】對女人說法超過五至六句(=Bhikkhunī P 103)

Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhamma deseyya   aññatra

任何          比丘        女人      超過                      開示        除了

ya   pana   bhikkhu    mātugāma     uttari+cha+pañca+vācā   dhamma      disati      aññatra

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Dat.      adv.         m.p.Ins.   m.s.Acc.    caus.3s.opt.    adv.

 

viññunā purisaviggahena, pācittiyan.

 有知          男子    身體       懺悔

 viññū       purisa+viggaha    pācittiya

adj.(m.s.Ins.)   m.  m.s.Ins.     m.s.Nom.

七、若比丘對女人說法超過五六句,除了能理解的男子[56]在場,犯懺悔。

 

Pācittiya 8】實證得聖法而告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 104)

Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhamma āroceyya bhūtasmi,

任何         比丘    受具足戒者      超越                  告訴       真實

ya  pana   bhikkhu   an+upasampanna     uttari+manussa+dhamma      āroceti     bhavati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.      m.s.Dat.      adj.    m.   m.s.Acc.        3s.opt.   pp.(m.s.Loc.)

 

pācittiya.

  懺悔

 pācittiya

 m.s.Nom.

八、若比丘告訴未受具足戒的人(證得)上人法,即使是真的,犯懺悔。

 

Pācittiya 9】將比丘犯的重罪告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 105)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhulla āpatti anupasampannassa āroceyya

任何         比丘       比丘                 犯罪       受具足戒者        告訴

ya  pana    bhikkhu    bhikkhu      duṭṭhulla    āpatti     an+upasampanna       āroceti

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Gen.    m.s.Acc.    f.s.Acc.          m.s.Dat.         3s.opt.

 

aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiya.

 除了        比丘    同意          懺悔

aññatra     bhikkhu+sammuti         pācittiya

adv.        m.      f.s.Abl.         m.s.Nom.

九、若比丘向未受具足戒的人說()比丘的粗惡罪[57],除了比丘(僧團)同意外,犯懺悔。

 

Pācittiya 10】挖掘土地(=Bhikkhunī P 106)

Yo pana bhikkhu pahavi khaeyya vā  khaṇāpeyya vā,  pācittiya.

  若有        比丘      土地      挖掘        叫人挖掘             懺悔

ya  pana    bhikkhu    pahavī     khaati  vā     khaṇāpeti     vā      pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  f.s.Acc.     3s.opt.  conj.   caus.3s.opt.  conj.     m.s.Nom.

十、若比丘挖掘或叫人挖掘土地[58],犯懺悔。

 

Pācittiya 11】砍伐植物(=Bhikkhunī P 107)

Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya.

     植物        砍伐        懺悔

   bhūtagāma + pātabyatā     pācittiya

      m.      f.s.Loc.      m.s.Nom.

十一、如果砍伐植物[59]犯懺悔。[60]

 

Pācittiya 12】回答其它話題(顧左右而言他) (=Bhikkhunī P 108)

Aññavādake vihesake,  pācittiya.

 其他  言論       惱亂       懺悔

 añña + vādaka   vihesaka     pācittiya

      m.s.Loc.   adj.(m.s.Loc.) m.s.Nom.

十二、如果回答其它話題(顧左右而言他),或(以沈默不答來)製造困擾,犯懺悔。[61]

 

Pācittiya 13】譏嫌僧團職事(=Bhikkhunī P 109)

Ujjhāpanake khiyyanake,  pācittiya.

   指責         批評,瞋嫌       懺悔

  ujjhāyati        khīyati         pācittiya

   m.s.Loc.       m.s.Loc.       m.s.Nom.

十三、如果(公開)指責,或(私下)批評(僧職人員)[62],犯懺悔。

 

 

Pācittiya 14】在空地曬坐臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 110)

Yo  pana bhikkhu saghika  mañca  vā   pīṭha  vā bhisi  vā

任何           比丘      僧團的                    長板凳       床墊   

ya    pana   bhikkhu     saghika        mañca     vā     pīṭha     vā    bhisi     vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.    m.s.Acc.      m.s.Acc.   conj.  n.s.Acc.  conj.   f.s.Acc.  conj.

 

koccha vā  ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā  vā,

坐墊、籐椅        露天       舖設         使人舖設      

koccha     vā     ajjhokāsa   santharati    vā   santharāpeti      vā

n.s.Acc.   conj.     m.s.Loc.     ger.      conj.       ger.      conj.

十四、若比丘在空地上舖()或叫人舖()僧團的床、長板凳、床墊、坐墊,

 

ta pakkamanto n’eva uddhareyya na uddharāpeyya anāpuccha vā gaccheyya, pācittiya.

       離開     強調詞   收拾        使人收      請求                懺悔

  ta    pakkamati   na + eva  uddharati  na  uddharāpeti   an+āpuccha  vā  gacchati   pācittiya

m.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.)  adv.   3s.opt.   adv.   3s.opt.     ger.(m.s.Acc.) conj.  3s.opt.   m.s.Nom.

他離開那(用具)時,既未(自己)收也沒有叫人收或未請(人代收),便走了,犯懺悔。[63]

 

Pācittiya 15】在房內鋪臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 111)

Yo pana bhikkhu saghike vihāre  seyya  santharitvā  vā santharāpetvā  vā ,

任何         比丘     僧團的    僧房     臥具       舖設              使人舖設      

ya    pana  bhikkhu    saghika  vihāra    seyya      santharati      vā     santharāpeti     vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Loc.   m.s.Loc.   m.s.Acc.    ger.        conj.      ger.        conj.

十五、若比丘在僧房中舖設或叫人舖設臥具[64]

 

 

 

 

ta pakkamanto n’eva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpuccha vā gaccheyya, pācittiya.

     離開              收拾        使人收      請求允許              懺悔

ta    pakkamati   na + eva  uddharati  na   uddharāpeti    an+āpuccha   vā  gacchati   pācittiya

m.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adv.   3s.opt.   adv.  3s.opt.        ger.(m.s.Acc.) adv.   3s.opt.    m.s.Nom.

他離開那(臥具)時,既未(自己)收也沒叫人收或未請(人代收),便走了,犯懺悔。

 

Pācittiya 16】強行擠開先到僧房的比丘(=Bhikkhunī P 112)

Yo pana bhikkhu saghike vihāre jāna pubbūpagata bhikkhu anupakhajja

任何        比丘      僧團      房子    知道                比丘       擠入、擠開   

ya   pana   bhikkhu   saghika  vihāra   jānāti    pubba+upagata    bhikkhu   anupakkhandati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Loc. m.s.Loc.  ppr.(m.s.Acc.)pp.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.     ger.

 

seyya   kappeyya,  “yassa sambādho bhavissati,  so  pakkamissatī,”ti.

    躺下     合適               擁擠         變得            走開

  seyyā      kappeti         ya      sambādha    bhavati     ta     pakkamissati+  iti

  f.s.Acc.     3s.opt.      m.s.Gen.   m.s.Nom.     3s.fut.   m.s.Nom.   3s.fut.       ind.

十六、若比丘明知而擠進開事先已到僧房裡的比丘,而躺下去,():「覺得擁擠的人就會離開。」

 

Etad eva paccaya karitvā  anañña, pācittiya.

如此  正是    理由     擠進    其它      懺悔

eta    eva    paccaya   karoti     an+añña      pācittiya

m.s.Acc. adv.   m.s.Acc.   ger.      adj.(m.s.Acc.) m.s.Nom.

就因這樣的理由而擠進去,不為其它(理由),犯懺悔。

 

Pācittiya 17】趕人出房(=Bhikkhunī P 113)

Yo pana bhikkhu bhikkhu kupito anattamano saghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā

任何        比丘     比丘      生氣       適意      僧團的    房子        拖出     

ya   pana   bhikkhu   bhikkhu   kupita    an+attamana   saghika    vihāra     nikkaḍḍhati  vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Acc.  m.s.Nom.    m.s.Nom.  m.s.Abl.    m.s.Abl.  3s.opt.      conj.

 

nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya.

    使人驅出           懺悔

  nikkaḍḍhāpeti    vā    pācittiya

   caus.3s.opt.    conj.   m.s.Nom.

十七、若比丘生氣、不高興,從僧房中把比丘拖出去或叫人拖出去,犯懺悔。

 

Pācittiya 18閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhunī P 114)

Yo pana bhikkhu saghike vihāre uparivehāsakuiyā āhaccapādaka mañca  vā

任何        比丘     僧團的    房子        空的  屋子    可被移動               

ya   pana  bhikkhu   saghika  vihāra    upari+vehāsa+kui      āhacca+pādaka    mañca      vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Loc.  m.s.Loc.    adj.  m. f.s.Loc.    adj. adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.    conj.

 

pīṭha vā  abhinisīdeyya vā  abhinipajjeyya  vā,  pācittiya.

長板凳                                               懺悔

 pīṭha    vā    abhi-nisīdati     vā     abhi-nipajjati      vā     pācittiya

n.s.Acc.  conj.    3s.opt.       conj.      3s.opt.        conj.     m.s.Nom.

十八、若比丘在僧房閣樓[65],坐或躺在腳會脫落的床或長板凳上[66],犯懺悔。

 

Pācittiya 19】建大房子塗蓋超過兩三層(=Bhikkhunī P 115)

Mahallaka pana bhikkhunā vihāra kārayamānena yāva dvārakosā  aggaaṭṭhapanāya

  大              比丘       房子        建造     限於      倉庫   門楣、門閂  裝設

  mahallaka  pana    bhikkhu     vihara    kārayati       yāva   dvārakosa    aggaa+hapeti

  m.s.Acc.    adv.    m.s.Ins.    m.s.Acc.  ppr.(m.s.Ins.)    adv.   m.s.Abl.       f.   m.s.Dat.

 

ālokasandhiparikammāya dvitticchadanassa pariyāya appaharite  hitena

     窗戶      準備                          圍繞           植物     

  āloka+sandhi+parikamma         dvi+ti+chadana      pariyāya     appa+harita     hiti

    m.  m.   m.s.Dat.               n.s.Gen.         m.s.Acc.        m.s.Loc.  pp.(m.s.Ins.)

十九、如果比丘叫人建造大房子時,限於門的附近,為了裝設門楣和預留窗戶,(工作人員)站在植物稀少的地方[67]可以塗蓋兩三層。[68]

 

Adhiṭṭhātabba. Tato ce uttari appaharite’pi  hito adhiṭṭhaheyya,  pācittiya.

  安排                 如果  超過    植物               安排          懺悔

 adhiṭṭhāti           ta   ce  uttari appa+hariteharita + api  hiti     adhiṭṭhāti       pācittiya

grd.(m.s.Nom.)    s.Abl.   conj.  adv.        m.s.Loc.  ind.  pp.(m.s.Nom.) 3s.opt.     m.s.Nom.

即使(工作人員)站在植物稀少的地方,如果塗蓋超過了那(限定),犯懺悔。

 

Pācittiya 20】澆有生物的水到草上或地上(=Bhikkhunī P 116)

Yo pana bhikkhu jāna sappāṇaka udaka tia vā mattika vā siñceyya  vā

任何         比丘    知道      生命的                          澆、灑   

ya    pana  bhikkhu   jānāti     sa-pāṇaka   udaka     tia  vā   mattika   vā   siñcati    vā

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.)m.s.Acc.  n.s.Acc. m.s.Acc. conj.  f.s.Acc.  conj.  3s.opt.   conj.

 

siñcāpeyya vā, pācittiya.

  使人澆        懺悔

 siñcāpeti     vā    pācittiya

  3s.opt.    conj.    m.s.Nom.

二十、若比丘明知道而澆有生物的水到草或地上,或叫人澆,犯懺悔。

 

*Pācittiya 21】未經選派擅自教誡比丘尼

Yo  pana  bhikkhu   asammato   bhikkhuniyo   ovadeyya,  pācittiya.

任何            比丘       沒有 選派          比丘尼         教誡          懺悔

ya     pana    bhikkhu   a+ sammatasammannati  bhikkhunī       ovadati        pācittiya

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.       pp.(m.s.Nom.)      m.p.Acc.        3s.opt.       m.s.Nom.

二一、如果任何非被選派[69]的比丘教誡比丘尼,犯懺悔。

 

*Pācittiya 22】教誡比丘尼至日落

Sammato’pi  ce bhikkhu  atthagate  suriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya.

   選派  即使    如果   比丘     隱沒        太陽      比丘尼        教誡       懺悔

  sammato + api   ce   bhikkhu   atta+gacchati  suriya    bhikkhunī     ovadati     pācittiya

 pp.(m.s.Nom.)ind. conj. m.s.Nom.   pp.(m.s.Loc.)   m.s.Loc.   m.p.Acc.      3s.opt.     m.s.Nom.

二二、即使是被選派的比丘,如果教誡比丘尼至日落時,犯懺悔。

 

*Pācittiya 23】至無病比丘尼的住處教誡

Yo pana bhikkhu bhikkhunūpassaya upasakamitvā bhikkhuniyo ovadeyya aññatra

任何       比丘        比丘尼    住處         前往          比丘尼        教誡      除了

ya   pana  bhikkhu    bhikkhunī+upassaya     upasakamati      bhikkhuni    ovadati    aññatra

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.     f.      m.s.Acc.       ger.           f.p.Acc.       3s.opt.   adv.

 

samayā, pācittiya. Tatthāya  samayo, gilānā hoti bhikkhunī. Aya tattha samayo.

情況、條件  懺悔     這裡         情況       生病       比丘尼         這裡   情況

samaya  pācittiya     tattha+ayaima  samaya    gilāna   hoti   bhikkhunī   ima  tattha  samaya

m.s.Abl.  m.s.Nom.    adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.   n.s.Nom. 3s.pr.  f.s.Nom. m.s.Nom. adv.   m.s.Nom.

二三、若比丘前往比丘尼的住處教導比丘尼,除了適當的情況,犯懺悔。在這裡的適當情況是這樣:比丘尼生病。這是這裡的適當情況。

 

*Pācittiya 24】毀謗教誡比丘尼的比丘

Yo  pana bhikkhu eva vadeyya, “āmisahetu   therā bhikkhū bhikkhuniyo

任何           比丘    如此           物品  原因      長老    比丘      比丘尼 

ya    pana   bhikkhu   eva    vadati     āmisa+ hetu     thera   bhikkhu    bhikkhunī

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   adv.   3s.opt.      n.   m.s.Dat.  m.p.Nom.  m.p.Nom.   f.p.Acc.

 

ovadantī”ti, pācittiya.

   教誡          懺悔

  ovadati       pācittiya

  3p.pr.       m.s.Nom.

二四、若比丘這樣說:「長老比丘為了物質回報教誡比丘尼」,犯懺悔。

 

*Pācittiya 25】送衣服給非親戚比丘尼

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvara dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiya.

任何        比丘     親戚的   比丘尼      衣服    送給     除了     交換      懺悔

ya    pana  bhikkhu  a+ñātika    bhikkhunī    cīvara   dadati    aññatra  parivattati    pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Dat.    f.s.Dat.    n.s.Acc.   3s.opt.    adv.   adj.(m.s.Abl.)  m.s.Nom.

二五、若比丘送衣服給沒有親戚關係的比丘尼,除了交換以外,犯懺悔。

 

*Pācittiya 26】為非親戚比丘尼縫製衣服

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvara sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiya.

任何       比丘    沒有 親戚的   比丘尼         衣服     縫製      使人縫製      懺悔

ya   pana  bhikkhu   a+ñātika    bhikkhunī      cīvara     sibbati   vā   sibbāpeti  vā   pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Dat.     f.s.Dat.        n.s.Acc.    3s.opt.  conj.   3s.opt.  conj.   m.s.Nom.

二六、若比丘為沒有親戚關係的比丘尼縫製衣服或叫人縫,犯懺悔。

 

*Pācittiya 27】與比丘尼約定同行

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhi savidhāya  ekaddhānamagga paipajjeyya

任何        比丘    比丘尼     一起    約定              路程  道路        往行

ya  pana  bhikkhu  bhikkhunī   saddi  savidahati<ger. of savidahati eka+adhāna+magga  paipajjati                                          

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  f.s.Ins.   prep.       ger.                        n.  m.s.Acc.    3s.opt.

二七、若比丘與比丘尼相約走上同一條道路,即使只(穿過)村落之間,

 

antamaso  gāmantara’pi,  aññatra samayā,  pācittiya.  Tatthāya samayo,

  即使        村落   中間        除了   情況、條件     懺悔        這裡         情況

antamaso  gāma+antaraantara + api  aññatra   samaya      pācittiya      tattha+ aya ima  samaya

  adv.      m.  n.s.Acc.      ind.   adv.     m.s.Abl.    m.s.Nom.      adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.

除了(適當的)情況外,犯懺悔。在這裡的適當情況是這樣:

 

satthagamanīyo hoti maggo sāsakasammato sappaibhayo. Aya tattha samayo.

 商隊    應走          道路     危險    認為     恐怖 可怕            這裡   正確時候

 sattha+gacchati     hoti   magga  sasaka+sammata     sappaibhaya    ima    tattha   samaya

 m.  grd.(m.s.Nom.) 3s.pr. m.s.Nom.  adj.   m.s.Nom.      m.s.Nom.    m.s.Nom.  adv.   m.s.Nom.

道路被公認危險恐怖而應該與商隊同行。這是這裡的適當情況。

 

*Pācittiya 28】約比丘尼同船渡河

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhi  savidhāya eka nāva abhirūheyya

任何        比丘        比丘尼      一起      約定                   搭乘

ya    pana   bhikkhu   bhikkhunī     saddi     savidahati    eka     nāvā     abhirūhati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.    m.s.Ins.      prep.       ger.       m.s.Acc.  f.s.Acc.    3s.opt.

二八、若比丘與比丘尼相約搭乘同一條船,

 

 

uddhagāmini vā adhogāmini  vā aññatra tiriyantaraṇāya,  pācittiya.

  往上               往下           除了     橫向  渡過         懺悔

 uddha+gāminī     vā    adho+gāminī    vā   aññatra   tiriya+taraa        pācittiya

 adj.   m.s.Acc.   conj.   adj.  m.s.Acc.  conj.   adv.     n.   m.s.Dat.      m.s.Nom.

往上航行或往下航行,除為了橫向渡過(水面)以外,犯懺悔。

 

*Pācittiya 29】吃比丘尼聳恿居士供養的食物

Yo pana bhikkhu jāna bhikkhunīparipācita piṇḍapāta bhuñjeyya aññatra pubbe

任何       比丘     知道      比丘尼  設法取得     托缽的食物             除了   之前

ya  pana   bhikkhu   jāna  bhikkhunī + paripāceti       piṇḍapata      bhuñjati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc.   f.   pp.(m.s.Acc.)     m.s.Acc.       3s.opt.      adv.     adv.

二九、若比丘吃了明知是比丘尼(用讚揚來)設法取得的缽食,

 

gihisamārambhā,  pācittiya.

     安排             懺悔

gihi+samārabhati        pācittiya

 m.    m.s.Abl.       m.s.Nom.

除了在家人事先已經(為比丘)安排的,犯懺悔。

 

*Pācittiya 30】單獨與比丘尼共坐

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhi eko ekāya raho nisajja kappeyya, pācittiya.

任何         比丘      比丘尼   一起          單獨          合適       懺悔

ya  pana   bhikkhu     bhikkhunī            eka   eka   raho   nisajjā    kappeti    pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   f.s.Ins.     adv.   m.s.Nom. f.s.Ins. adv.   f.s.Acc.   3s.opt.     m.s.Nom.

、若比丘與比丘尼一對一單獨地坐在一起,犯懺悔。

 

Pācittiya 31】無病在公共施食處吃超過一次(=Bhikkhunī P 117)

Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiya.

         比丘         處所   食物    食用      這個 如果  超過             懺悔

a+gilāna      bhikkhu   eka   āvasatha+piṇḍa   bhuñjati     ta              bhuñjati     pācittiya

 adj.(m.s.Ins.)m.s.Ins.  m.s.Nom.  m.   m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)s.Abl. conj. adv.  3s.opt.    m.s.Nom.

三一、無病比丘可以在公共施食處[70]()食一次。如果吃超過那(次數),犯懺悔。

 

Pācittiya 32】無故四人以上一起(受邀)吃飯(=Bhikkhunī P 118)

Gaabhojane aññatra samayā, pācittiya. Tatthāya samayo,   gilānasamayo,

     食物     除了   情況、條件   懺悔       這裡        情況       生病 時候 情況

 gaa+bhojana           samaya     pācittiya     tattha+aya    samaya     gilāna+samaya

 m.   m.s.Loc.          m.s.Abl.     m.s.Nom.    adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.    n.   m.s.Nom.

三二、如果(四人以上的比丘)眾一起(受邀)吃飯,除了適當的條件,犯懺悔。

 

cīvaradānasamayo,     cīvarakārasamayo,    addhānagamanasamayo,

    給予              衣服  製作                路程    行走   

 cīvara+ dāna+samaya         cīvara+kāra+samaya          addhāna+gamana+samaya     

   n.    n.   m.s.Nom.         n.   m.   m.s.Nom.         n.       n.    m.s.Nom.  

這裡的適當時候是這樣:生病時,佈施布時,作衣時,旅行時,

 

nāvābhirūhanasamayo, mahāsamayo, samaabhattasamayo. Aya tattha samayo.

                     ()(集會)    沙門   食物               這裡   正確時候

  nāvā+abhirūhana+samaya   mahā+samaya     samaa+bhatta+samaya    aya   tattha    samaya

    f.    n.     m.s.Nom.        m.s.Nom.     m.     n.   m.s.Nom.  m.s.Nom. adv.   m.s.Nom.

乘船時,大眾集會時,(外道)沙門(供養)食物時。這是這裡的適當條件。

 

*Pācittiya 33】無故放棄先前的邀請而食用另一餐

Paramparabhojane aññatra samayā, pācittiya. Aatthāya samayo, gilānasamayo,

  系列        食物     除了  情況、條件    懺悔      這裡      情況、條件 生病 

 paramparā + bhojana           samaya     pācittiya     tattha+aya   samaya    gilāna+samaya

      f.    m.s.Loc.    adv.    m.s.Abl.    m.s.Nom.       m.s.Nom. m.s.Nom.    n.  m.s.Nom.

 

cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo. Aya  tattha  samayo.

 衣服  給予          衣服   製作               這裡      正確時候

 cīvara+dāna+samaya    cīvara+kāra+samaya    aya     tattha      samaya

  n.     n.  m.s.Nom.    n.    m.  m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Nom.

三三、(放棄先前的邀請而)食用另一餐,除了適當的情況以外,犯懺悔。在這裡的適當情況是這樣:生病時,佈施布時,做衣服時。這是這裡的適當情況。

 

Pācittiya 34】接受糕餅過限(=Bhikkhunī P 119)

Bhikkhu pan’eva kula upagata pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhu pavāreyya,

   比丘            良家      前往    糕點      乾餅                 邀請 恣意

  bhikkhu           kula    upagcchati   pūva       mantha       abhiharati      pavāreti

 m.s.Acc.           n.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.) m.p.Ins.     m.p.Ins.         ger.         3s.opt.

三四、如果(主人)邀請到了家裡的比丘恣意地拿糕點或乾餅,

 

ākakhamānena bhikkhunā dvittipattapūrā paiggahetabbā. Tato ce uttari paiggaheyya,

    需要            比丘          滿     接受         如果  超過        接受

  ākakhati        bhikkhu    dvi+ti+patta+pūra  paiggahati      ta                paigahati

 ppr.(m.s.Ins.)     m.s.Ins.              m. m.p.Nom.  grd.(m.p.Nom.) m.s.Abl.          3s.opt.

需要的比丘可以接受二至三滿缽。如果接受超過那(限量)

 

pācittiya. Dvittipattapūre  paiggahetvā  tato  nīharitvā  bhikkhūhi

   懺悔             滿        接受       (良家)  帶離開        比丘

   pācittiya    dvi+ti+patta+pūra    paiggahati       ta     nīharati        bhikkhu

   m.s.Nom.          m. adj.(m.p.Acc.) ger.        m.s.Abl.    ger.         m.p.Ins.

 

 

saddhi savibhajitabba.  Aya  tattha  sāmīci.

               分享                    這裡     正確

             savibhajati         aya     tattha      sāmīcī

 adv.       grd.(m.s.Nom.)       f.s.Nom.    adv.     f.s.Nom.

犯懺悔。接受二至三滿缽,從那裡帶回去後,他應該與諸比丘一起分享。這樣(地分享)在這裡是正確的。

 

*Pācittiya 35】吃飽後又吃非餘比丘剩餘的食物

Yo pana bhikkhu  bhuttāvī  pavārito anatiritta khādanīya vā bhojanīya vā

任何        比丘     已吃了的人    拒絕         剩餘    硬的食物      軟的食物    

ya  pana  bhikkhu    bhuttāvin     pavāreti     an+atiriñcati   khādanīya        bhojanīya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.)pp.(m.s.Nom.)  m.s.Acc.    n.s.Acc.          n.s.Acc.

 

khādeyya  vā  bhuñjeyya vā, pācittiya.

咀嚼、噉             食用         懺悔

khādati               bhuñjati          pācittiya

 3s.opt.              3s.opt.           m.s.Acc.

三五、若比丘已吃過主食又已拒絕(了再吃),他咀嚼或食用非(其他比丘所)剩餘的硬食或軟食,犯懺悔。

 

*Pācittiya 36】聳恿比丘犯戒吃東西以期攻詰

Yo pana bhikkhu bhikkhu bhuttāvi pavārita anatirittena khādanīyena vā

任何         比丘      比丘     已吃了的人  滿足 拒絕     剩餘      硬食       

ya  pana  bhikkhu     bhikkhu    bhuñjati     pavāreti    an+atiriñcati    khādanīya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Acc.   adj.(m.s.Acc.)m.s.Acc.       m.s.Ins.     n.s.Ins.

 

bhojanīyena vā abhihaṭṭhu pavāreyya “handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā”ti

  軟食                         邀請      來吧     比丘     咀嚼         

  bhojanīya         abhiharati      pavāreti             bhikkhu    khādati    bhuñnati

  n.s.Ins.             ger.          3s.opt.              m.s.Voc.    2s.imp.    2s.pr.

三六、若比丘以非剩餘的硬食和軟食,邀請明知已經吃飽而拒絕(再吃)的比丘來接受,期待去批評(而勸他):「來呀!比丘!咬吧!吃吧!」

 

jāna āsādanāpekkho, bhuttasmi pācittiya.

 知道    接近      期待        吃了       懺悔

 jānāti  āsādeti +  apekkha     bhuñjati     pācittiya

 m.s.Acc.         m.s.Nom.    m.s.Loc.     m.s.Nom.

(受勸)比丘吃了,(邀請者)犯懺悔。

 

Pācittiya 37】過午食(=Bhikkhunī P 120)

Yo pana bhikkhu vikāle khādanīya vā bhojanīya vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya.

任何        比丘    時候   硬食       軟食        咀嚼      食用        懺悔

ya  pana  bhikkhu   vi+kāla khādanīya      bhojanīya      khādati       bhuñjati       pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Loc.  n.s.Acc.     n.s.Acc.       3s.opt.        3s.opt.       m.s.Nom.

三七、若比丘非時[71]咀嚼或食用硬食或軟食,犯懺悔。

 

Pācittiya 38】食用儲存的食物(=Bhikkhunī P 121)

Yo pana bhikkhu sannidhikāraka khādanīya vā bhojanīya vā khādeyya vā

任何          比丘          儲存           硬食          軟食           咀嚼    

ya  pana    bhikkhu   sannidhi+kāraka      khādanīya         bhojanīya         khādati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.    m.s.Acc.      n.s.Acc.          n.s.Acc.          3s.opt.

 

bhuñjeyya vā, pācittiya.

   食用           懺悔

   bhuñjati          pācittiya

  3s.opt.           m.s.Nom.

三八、若比丘咀嚼或食用儲存(超過正午)的硬食或軟食,犯懺悔。

 

Pācittiya 39】無病而為自己乞求營養食品(cf. Bhikkhunī Pāṭidesanīyā)

Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathida, sappi, navanīta, tela, madhu,

                 美好的   食物     正如        酥油     奶油            蜂蜜

                      paṇīta+bhojana     seyyathā ida    sappi    navanīta     tela   madhu

m.p.Nom.      n.p.Nom. adj.   n.p.Nom.   adv.   m.s.Acc.  n.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom.  n.s.Nom.

 

phāṇita, maccho, masa, khīra, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni

   糖蜜                       牛奶        任何       比丘       那樣的

  phāṇita    maccha     masa     khīra    dadhi            bhikkhu     evarūpa

 n.s.Nom.  m.s.Nom.    n.s.Nom.   n.s.Nom.  n.s.Nom.         m.s.Nom.    n.p.Acc.

 

paṇītabhojanāni agilāno attano  atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya.

美好的    食物          自己   需要、目的   乞求      食用         懺悔

paṇīta + bhojana    a+gilāna    attana   atthāya    viññāpeti     bhuñjati      pācittiya

adj.    n.p.Acc.    m.s.Nom.  m.s.Gen.  m.s.Dat.    ger.        3s.opt.       m.s.Nom.

三九、有這些美味的食物,也就是:酥油、奶油、油、蜂蜜、糖蜜、魚、肉、牛奶、酪。若比丘沒有生病,為了自己的需要乞求那樣的美食來吃,犯懺悔。

 

Pācittiya 40】不與而食(=Bhikkhunī P 122)

Yo pana bhikkhu adinna mukhadvāra āhāra āhareyya aññatra udakadantapoṇā, pācittiya.

任何        比丘             門口    食物    拿到   除了       齒木        懺悔

ya  pana  bhikkhu  a+dinna    mukha+dvāra   āhāra   āharati        udaka+dantapoa     pācittiya

m.s.Nom. adv.m.s.Nom. m.s.Acc.  n.    n.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt.   adv.    n.   m.s.Abl.      m.s.Nom.

、若比丘拿未給與()的食物到嘴吧,犯懺悔。除了水和(刷牙用的)齒木外。

 

 

 

 

Pācittiya 41】親手拿食物給外道(=Bhikkhunī P 46)

Yo pana bhikkhu acelakassa  vā  paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā

任何       比丘       穿衣         男遊行者            女遊行者        

ya  pana  bhikkhu     a+celaka          paribbājaka              paribbājikā       sa+hattha

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  adj.(m.s.Dat.)    m.s.Dat.                  f.s.Dat.          m.s.Ins.

 

khādanīya vā bhojanīya vā dadeyya, pācittiya.

   硬食             軟食          給予      懺悔

 khādanīya         bhojanīya          dadati      pācittiya

   n.s.Acc.        n.s.Acc.           3s.opt.     m.s.Nom.

四一、若比丘親手送硬食軟食給裸體外道或男、女遊行外道,犯懺悔。

 

Pācittiya 42】托缽途中趕走同伴(=Bhikkhunī P 123)

Yo pana bhikkhu bhikkhu eva vadeyya: “eh’āvuso  gāma vā nigama vā

任何        比丘        比丘     如此         你來 朋友       鄉村      城鎮   

ya  pana  bhikkhu      bhikkhu           vadati     eti  āyasmanto  gāma       nigama

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.  m.s.Acc.   adv.   3s.opt.   imp.(2s.pr.)m.s.Voc. m.s.Acc.     m.s.Acc.

 

piṇḍāya pavisissāmā”ti, tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya

 食物        進入               使給予   使給予      趕走

 piṇḍa      pavisati           ta     dāpeti        a+dāpeti       uyyojeti

 m.s.Abl.   1p.fut.         m.s.Dat.    ger.           ger.         3s.opt.

四二、若比丘如此對比丘說:「朋友!來呀,我們(一起)去村裡或鎮上托缽。」不管叫不叫人給他(食物)就趕()走,說

 

“gacch’āvuso,  na  me   tayā saddhi kathā vā  nisajjā  vā  phāsu hoti,

  你走    朋友                   一起   說話                  方便   

  gacchati   āvuso     aha     tva          katheti        nisajjā          phāsu    hoti

  2s.imp.  m.s.Voc.   m.s.Gen.  m.s.Ins.  adv.   f.s.Nom.       f.s.Nom.       m.s.Nom.  3s.pr.

「朋友!走吧,和你一起說話或是坐在一起對我不方便,

 

ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī” ti. Etad’eva paccaya karitvā

            說話            方便         如此 正是   原因     趕走

  eka     aha  katheti   nisajjā      phāsu   hoti      etad       paccaya     karoti

  m.s.Gen. m.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom.   m.s.Nom.  3s.pr.             m.s.Acc.      ger.

 

anañña, pācittiya.

   其他      懺悔

an+añña      pācittiya

adj.(m.s.Acc.) m.s.Nom.

我一個人說話或坐著才方便。」就為了這樣的理由而趕(他走),不是因為其它(理由),犯懺悔。

 

 

 

Pācittiya 43】擅入懷有情欲的人家(=Bhikkhunī P 124)

Yo pana bhikkhu  sabhojane  kule anupakhajja nisajja kappeyya, pācittiya.

任何        比丘     (情欲為)食物 良家     擅入               合適        懺悔

ya  pana  bhikkhu     sa+bhojana     kula  anupakkhandati  nisajjā    kappeti       pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   n.s.Loc.    n.s.Loc.      ger.       f.s.Acc.    3s.opt.      m.s.Nom.

四三、若比丘擅入(主人)懷有情欲的人家[72]中坐下來,犯懺悔。[73]

 

Pācittiya 44】單獨與女人坐在隱蔽處(=Bhikkhunī P 125)

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhi raho paicchanne āsane nisajja kappeyya, pācittiya.

任何        比丘      女人     一起   單獨     隱密     坐處                      懺悔

ya  pana  bhikkhu   mātugāma          raho   paicchanna  āsana  nisajjā     kappeti      pācittiya

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.  m.s.Ins.    adv.   adv.   n.s.Loc.  n.s.Loc.  f.s.Acc.    3s.opt.       m.s.Nom.

四四、若比丘和女人一起單獨地坐在隱密處,犯懺悔。

 

Pācittiya 45】單獨與女人共坐(=Bhikkhunī P 126)

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhi eko ekāya raho nisajja kappeyya, pācittiya

任何       比丘        女人       一起          單獨            合適      懺悔

ya  pana  bhikkhu     mātugāma            eka   ekā  raho   nisajjā    kappeti     pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Ins.     adv.   m.s.Nom. f.s.Ins. adv.   f.s.Acc.   3s.opt.    m.s.Nom.

四五、若比丘和女人一對一單獨地坐著,犯懺悔。

 

Pācittiya 46】接受供養前後拜訪其他居士(=Bhikkhunī P 11127)

Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto  samāno  santa  bhikkhu anāpucchā

任何       比丘      邀請     具有 食物    已經有      現存       比丘        告訴

ya  pana  bhikkhu   nimantita   sa+bhatta      atthi       atthi       bhikkhu    an+āpucchati

m.s.Nom.adv. m.s.Nom. pp.(m.s.Nom.)m.s.Nom. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.       ger.

四六、若比丘已經受(某人)邀請吃飯,沒有告訴共住的比丘,

 

purebhatta vā pacchābhatta vā kulesu cāritta  āpajjeyya    aññatra  samayā,

 之前  用餐      之後   用餐       良家     行為     拜訪  發生      除了   條件 情況

 pure+bhatta       pacchā+bhatta          kula    cāritta       āpajjati                 samaya

 adv.  m.s.Acc.     adv   n.s.Acc.       n.p.Loc.  n.s.Acc.    3s.opt.         adv.     m.s.Abl.

就在用餐前或用餐後拜訪(其他)人家,除了適當的情況,

 

 

 

 

 

 

pācittiya. Tatthāya samayo, cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo,

   懺悔      這裡     條件 情況   衣服  給予         衣服      

 pācittiya    tattha+aya   samaya    cīvara+dāna+samaya    cīvara+kāra+samaya

 m.s.Nom.  adv. m.s.Nom.   m.s.Nom.    n.   n.   m.s.Nom.    n.    m.  m.s.Nom.

犯懺悔。這裡的適當情況是這樣:佈施布時,作衣時。

 

Aya tattha samayo.

     這裡   時候 情況

 aya  tattha    samaya

m.s.Nom.  adv.  m.s.Nom.

這是這裡的適當情況。

 

Pācittiya 47】接受超過四個月的藥資具(=Bhikkhunī P 128)

āgilānena bhikkhunā cātumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya,

         比丘          必需品   邀請 供養  可接受    除了    再次   邀請

a+gilāna     bhikkhu    cātu+māsa+paccaya +  pavāraṇā    sādiyati           puna+pavāraṇā

adj.(m.s.Ins.) m.s.Ins.           m.    m.      m.s.Nom.    grd.(m.s.Nom.)           m.s.Abl.

四七、無病比丘可以接受四個月的藥資具供養,除了再次邀請、

 

aññatra niccapavāraṇāya, tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya.

 除了      永久    邀請         如果  超過     接受        懺悔

           nicca+pavāraṇā      ta                sādiyati      pācittiya

 adv.         adj.  f.s.Abl.    s.Abl.      adv.     3s.opt.       3s.pr.

永久的邀請以外,如果接受超過那限制,犯懺悔。

 

Pācittiya 48】往觀出征的軍隊(=Bhikkhunī P 129)

Yo pana bhikkhu uyyutta sena dassanāya gaccheyya, aññatra tathārūpapaccayā, pācittiya.

任何        比丘    出發      軍隊     觀看          除了     適當    理由      懺悔

ya  pana   bhikkhu  uyyuñjati   senā    dassati   gacchati          tathārūpa+paccaya   pācittiya

 m.s.Nom.adv. m.s.Nom. pp.(f.s.Acc.)f.s.Acc. m.s.Dat.  3s.opt.    adv.    adj.  m.s.Abl.  m.s.Nom.

四八、若比丘去看出征的軍隊,除了適當的理由外,犯懺悔。

 

Pācittiya 49】有因住軍中但超過三夜(=Bhikkhunī P 130)

Siyā ca tassa bhikkhuno kocid’eva paccayo sena gamanāya, dvirattatiratta   tena

           比丘    任何 強調詞    理由    軍隊    前去                   

atthi      ta    bhikkhu                paccaya    senā   gamana<gam dvi + ratta + ti + ratta    ta

3s.opt.  m.s.Gen. m.s.Gen.  m.s.Nom.  adv. m.s.Nom.  f.s.Acc.   n.s.Dat.          n.  n.s.Acc.  m.s.Ins.

四九、然而,如果這位比丘有任何由理要去軍中,

 

bhikkhunā senāya vasitabba. Tato ce uttari vaseyya, pācittiya.

   比丘       軍隊      可以住       如果 超過              懺悔

  bhikkhu     senā       vasati     ta               vasati       pācittiya

  m.s.Ins.   f.s.Ins.    grd.(m.s.Acc.) s.Abl.            3s.opt.      m.s.Nom.

這位比丘可以和軍隊同宿二至三夜,如果住超過那(期限),犯懺悔。

 

Pācittiya 50】有因住軍中而往觀軍隊演習(=Bhikkhunī P 131)

Dvirattatirattañce bhikkhu senāya vasamāno  uyyodhika vā balagga vā

       如果  比丘     軍隊               演習            集合   

 dvi+ratta+ti+ratta    bhikkhu    senā      vasati        uyyodhika          bala + agga

     n.  n.s.Acc.   m.s.Nom.   f.s.Ins.  ppr.(m.s.Nom.)   m.s.Acc.            n.  m.s.Acc.

、當比丘與軍隊同宿二至三夜時,如果他前往(觀看)演習、集合、

 

senābyūha vā anīkadassana vā gaccheyya, pācittiya.

   佈署                校閱                       懺悔

 senā+byūha      anīka+dassana          gacchati        pācittiya

 f.    m.s.Acc.    n.     n.s.Acc.          3s.opt.        m.s.Nom.

佈署或閱兵,犯懺悔。

 

Pācittiya 51】飲酒(=Bhikkhunī P 132)

Surāmerayapāne,   pācittiya.

穀物酒 水果酒          懺悔

surā+meraya+pānapivati   pācittiya

 f.     n.   n.s.Loc.     m.s.Nom.

五一、如果喝穀物酒或水果酒[74],犯懺悔。

 

Pācittiya 52】對人搔癢(=Bhikkhunī P 133)

Agulipatodake,   pācittiya.

 手指  用手指輕挪()     懺悔

 aguli + patodaka         pācittiya

   f.   m.s.Loc.          m.s.Nom.

五二、如果以手指搔癢(他人),犯懺悔。

 

Pācittiya 53】在水中嬉戲(=Bhikkhunī P 134)

Udake hāsadhamme, pācittiya.

          事情          懺悔

 udaka   hāsa+dhamma      pācittiya

n.s.Loc.   m.  m.s.Loc.      m.s.Nom.

五三、如果在水中嬉戲[75],犯懺悔。

 

 

 

 

 

 

Pācittiya 54】受教時不恭敬(=Bhikkhunī P 135)

Anādariye, pācittiya.

   尊敬      懺悔

 an+ādariya    pācittiya

    n.s.Loc.    m.s.Nom.

五四、如果(受教誡時態度)不恭敬,犯懺悔。

 

Pācittiya 55】嚇比丘(=Bhikkhunī P 136)

Yo pana bhikkhu bhikkhu bhisāpeyya, pācittiya.

任何        比丘       比丘         使恐怖         懺悔

ya  pana  bhikkhu      bhikkhu     bhisāpeti       pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Acc.    3s.opt.         m.s.Nom.

五五、若比丘嚇比丘,犯懺悔。

 

Pācittiya 56】無故生火取暖(=Bhikkhunī P 137)

Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho joti samādaheyya vā samādahāpeyya vā

任何       比丘            取暖     期望  火、點火     放一起         使燃燒       

 ya  pana  bhikkhu  a+gilāna  visibbana+ apekkha  joti        samādahati       samādahāpeti

 m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom.  n.   m.s.Nom. m.s.Acc.       3s.opt.           3s.opt.

 

aññatra tathārūpapaccayā, pācittiya.

 除了      適當      理由       懺悔

        tathārūpa+paccaya       pācittiya

 adv.    adj.    m.s.Abl.        m.s.Nom.

五六、若比丘無病,想要取暖而點火或叫人點火,除了適當的理由外,犯懺悔。

 

Pācittiya 57】無故不足半個月便洗澡(=Bhikkhunī P 138)

Yo pana bhikkhu oren’aḍḍhamāsa nhāyeyya, aññatra samayā, pācittiya. Tatthāya

任何       比丘                 洗浴         除了   正確時候    懺悔      這裡  

ya  pana  bhikkhu  orena   aḍḍha+māsa    nahāyati              samaya     pācittiya    tattha+aya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Ins. adv. m.s.Acc.  3s.opt.      adv.    m.s.Abl.      m.s.Nom.   adv. m.s.Nom.

五七、若比丘半個月內洗澡(超過一次),除了適當的情況,犯懺悔。在這裡這

 

samayo.  Diyaḍḍho māso seso gimhānan’ti, vassānassa pahamo māso icc’ete

正確時候    一個半         剩餘    夏季          雨季       第一個           

  samaya   diyaḍḍha   māsa   sesa    gimāha       vassāna      pahama   māsa  iti  etad

 m.s.Nom.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Gen.      m.s.Gen.    m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Nom.

是適當情況。認為「夏季剩下一個半月」和「雨季的第一個月」,

 

aḍḍhateyyamāsā uhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo,

      第三                                            工作       

  aḍḍha+teyya+māsa  uha+samaya    pariḷāha+samaya    gilāna+samaya     kamma+samaya

   adj.    m.p.Nom.  adj.  m.s.Nom.    m.    m.s.Nom.    m.  m.s.Nom.    m.   m.s.Nom.

這兩個半月是暑時,(還有)熱時,病時,工作時,

 

addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo.  Aya tattha samayo.

 路程      行走                                這裡    正確時候

 addhāna+gamana+samaya     vāta+vuṭṭhi+samaya      aya    tattha   samaya

   n.     n.   m.s.Nom.      m.   f.  m.s.Nom.    m.s.Nom.   adv.   m.s.Nom.

旅行時,風雨時。這是這裡的適當情況。

 

Pācittiya 58(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhunī P 139)

Nava pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇa dubbaṇṇakaraṇāna aññatara

                比丘      衣服    得到            顏色    狀態       其中之一

 nava            bhikkhu   cīvara+labhati      ti      du+vaṇṇa+karaa         aññatara

m.s.Acc.         m.s.Ins.     n.   m.s.Ins.   m.p.Gen.       m.  n.p.Gen.        m.s.Nom.

 

dubbaṇṇakaraa ādatabba nīla vā kaddama vā kāḷasāma  vā

顏色     狀態               青色       泥色           黑褐色    

 du+vaṇṇa+karaa    ā+dadati       nīla       kaddama         kāḷasāma

     m.  m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)m.s.Nom.    m.s.Nom.         m.s.Nom.

 

ānādā ce bhikkhu tiṇṇa dubbaṇṇakaraṇāna aññatra dubbaṇṇakaraa

    如果  比丘            顏色    狀態     其中之一      顏色   狀態

an+ādiyāti  bhikkhu     ti       du + vaṇṇa + karaa     aññatra      du+ vaṇṇa + karaa

ger.   m.s.Nom.     m.p.Gen.         m.  m.p.Gen.    adj.(m.s.Acc.)      m.   n.s.Acc.

 

nava cīvara paribhuñjeyya, pācittiya.

       衣服       使用          懺悔

nava    cīvara    paribhuñjati      pācittiya

m.s.Acc.  n.s.Acc.    3s.opt.         m.s.Nom.

五八、比丘得到新衣服[76]的時候,應該染上三種不好看的顏色的其中一種,或是青色或泥色或黑褐色[77]。如果比丘未染上三種不好看的顏色的其中一種就穿用新衣服,犯懺悔。

 

Pācittiya 59】與出家眾分享衣服後未經捨出即穿用(=Bhikkhunī P 139)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaerassa vā

任何          比丘       比丘          比丘尼        式叉摩那          沙彌     

ya  pana    bhikkhu     bhikkhu        bhikkhunī         sikkhamāna          sāmaera

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Dat.         f.s.Dat.            f.s.Dat.             m.s.Dat.

 

 

 

sāmaeriyā vā sāma cīvara vikappetvā apaccuddhāraka paribhuñjeyya, pācittiya.

  沙彌尼        自己   衣服      分享             捨出         使用            懺悔

 sāmaerī       sāma   cīvara   vikappeti      a+paccuddhāraka     paribhuñjati       pācittiya

  f.s.Dat.         adv.      n.s.Acc.    ger.         m.s.Acc.          3s.opt.         m.s.Nom.

五九、若比丘與比丘、或比丘尼、或式叉摩那、或沙彌、或沙彌尼分享衣服,(對方)沒有捨出,就使用,犯懺悔。

 

Pācittiya 60】藏比丘的物品(=Bhikkhunī P 141)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa patta vā cīvara vā nisīdana vā sūcighara vā

任何         比丘       比丘                     墊布              

ya  pana   bhikkhu     bhikkhu     patta        cīvara       nisīdana        sūci+ghara

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Gen.   m.s.Acc.      n.s.Acc.       n.s.Acc.        f.   n.s.Acc.

 

kāyabandhana vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkho’pi  pācittiya.

   帶子             藏匿         使人藏匿         縱使    玩笑  期望  也是    懺悔

 kāyabandhana        apanidahati         apanidhāpeti                hasa+apekkha       pācittiya

    m.s.Acc.          3s.opt.            3s.opt.              adv.        m.s.Nom.       m.s.Nom.

、若比丘藏或叫人藏(其他)比丘的缽、或衣布、或坐具、或針盒、或腰帶,即使只為了開玩笑,犯懺悔。

 

Pācittiya 61】故意殺生(=Bhikkhunī P 142)

Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇa jīvitā voropeyya, pācittiya.

任何          比丘   故意地   生物    生命     剝奪        懺悔

ya  pana    bhikkhu           paa    jīvita    voropeti     pācittiya

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.  adv.   n.s.Acc.   m.s.Abl.  3s.opt.     m.s.Nom.

六一、若比丘故意奪取生物的性命,犯懺悔。

 

Pācittiya 62】明知而使用有生物的水(=Bhikkhunī P 143)

Yo pana bhikkhu jāna sappāṇaka udaka paribhuñjeyya, pācittiya.

任何         比丘     知道     生命的             使用           懺悔

 ya  pana   bhikkhu  jānāti   sa-pāṇaka      udaka     paribhuñjati       pācittiya

 m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc.  m.s.Acc.    n.s.Acc.     3s.opt.        m.s.Nom.

六二、若比丘使用明知有生物的水,犯懺悔。

 

Pācittiya 63】擾亂依法處置的案件(=Bhikkhunī P 144)

Yo pana bhikkhu jāna yathādhamma nihatādhikaraa punakammāya ukkoeyya,

任何         比丘    知道          規則    判定    事件           羯磨       擾亂

ya   pana   bhikkhu  jānāti   yathā+dhamma    nihata+adhikaraa    puna+kamma      ukkoeti

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc.      m.s.Acc.     pp.    m.s.Acc.         m.s.Dat.      3s.opt.

 

pācittiya.

  懺悔

  pācittiya

  m.s.Nom.

六三、若比丘為了重新羯磨,擾亂明知已經依法處置的案件,犯懺悔。

Pācittiya 64】隱藏比丘的重罪(=Bhikkhunī Parajikā 6 )

Yo pana bhikkhu bhikkhussa jāna duṭṭhulla āpatti paicchādeyya, pācittiya.

任何       比丘        比丘       知道     粗重             隱藏            懺悔

ya  pana  bhikkhu     bhikkhu     jānāti   duṭṭhulla     āpatti      paicchādati       pācittiya

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  m.s.Dat.    m.s.Acc.  n.s.Acc.   f.s.Acc.      3s.opt.          m.s.Nom.

六四、若比丘明知而隱藏比丘的粗惡罪[78],犯懺悔。

 

Pācittiya 65】授比丘戒給未滿二十歲的人(=Bhikkhunī P 71)

Yo pana bhikkhu jāna ūnavīsativassa puggala upasampādeyya, so ca puggalo

任何        比丘    知道    不足 二十         人類        授具足戒             人類

ya  pana  bhikkhu   jānāti   ūna+vīsati+vassa      puggala     upasampādati      ta      puggala

 m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc.      m.s.Acc.     m.s.Acc.    caus.3s.opt.    m.s.Nom.   m.s.Nom.

六五、若比丘[79]明知而授具足戒給未滿二十歲[80]的人為比丘,而這個人

 

anupasampanno, te  ca  bhikkhū  gārayhā,  ida  tasmi  pācittiya.

    被承認              比丘        應呵責            (=戒師)    懺悔

 an+upasampanna   ta         bhikkhu      gārahati      ida      ta        pācittiya

    adj.(m.s.Nom.)m.p.Nom.   m.p.Nom.  grd.(m.p.Nom.) m.s.Nom.   m.s.Loc.   m.s.Nom.

不得戒,且這些(在場的)比丘應受呵責,這比丘在此犯懺悔。

 

Pācittiya 66】與賊隊約定同行(=Bhikkhunī P 145)

Yo pana bhikkhu jāna theyyasatthena saddhi savidhāya ekaddhānamagga

任何        比丘     知道     竊賊 商隊        一起      約定          路程  道路

ya  pana   bhikkhu   jānāti   theyya+sattha               savidahati    eka+adhāna + magga

m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Acc.   n.  m.s.Ins.     adv.          ger.             n.   m.s.Acc.

 

paipajjeyya antamaso gāmantaram’pi,  pācittiya.

     往走       乃至於     村落  之間         懺悔

   paipajjati               gāma+antara          pācittiya

    3s.opt.       adv.       m.  m.s.Acc.         m.s.Nom.

六六、若比丘明知而與賊隊[81]相約,走上同一條道路,即使只(穿過)村落之間,犯懺悔。

 

 

 

 

*Pācittiya 67】與女人約定同行

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhi savidhāya ekaddhānamagga paipajjeyya

任何        比丘        女人        一起       約定          路程   道路        往行

ya  pana  bhikkhu                            savidahati    eka+adhāna+magga      paipajjati

 m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   m.s.Ins.     adv.         ger.             n.   m.s.Acc.       3s.opt.

六七、若比丘明知而與女人相約,走上同一條道路,

 

antamaso gāmantaram’pi,  pācittiya.

   乃至     村落   之間         懺悔

            gāma+antara         pācittiya

  adv.       m.  m.s.Acc.        m.s.Nom.

即使只(穿過)村落之間,犯懺悔。

 

Pācittiya 68】主張淫欲不會障礙修行(=Bhikkhunī P 146)

Yo pana bhikkhu eva vadeyya, “tathāha Bhagavatā dhamma desita ājānāmi,

任何        比丘     如此           如此       世尊               開示    我理解

ya  pana  bhikkhu          vadati    tathā+aha    Bhagavant   dhamma     deseti    ājānāti   

 m.s.Nom.adv. m.s.Nom. adv.  3s.opt.   adv.  m.s.Nom.  m.s.Ins.   m.s.Acc.    pp.(m.s.Acc.) 1s.pr.

六八、若比丘如此說:「我如此理解世尊所開示的法,

 

yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paisevato nāla antarāyāya”ti.

如彼       障礙的     事情            世尊        從事    事實上  妨礙

 ya    ime    antarāyika   dhamma   vucati  Bhagavant  ta   paisevati  na+ala  antarāya

adv. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)m.s.Ins. m.p.Acc.ppr.(m.s.Dat.)ind. m.s.Dat.

對於從事任何這些世尊所說的障礙法[82]的人,事實上沒有障礙。」

 

So bhikkhu bhikkhūhi  evam’assa vacaniyo,mā  āyasmā eva avaca, mā Bhagavata

    比丘     諸比丘    如此        勸告    不可    大德   如此           世尊

sa  bhikkhu   bhikkhu          atthi     vattti           āyasmant        vatti      Bhagavant  

m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Ins.   adv.  3s.opt. grd.(m.s.Nom.)    m.s.Voc.   adv.  2s.aor.     m.s.Acc.

該比丘應該被諸比丘如此勸告:「大德!不要這樣說,不要誤解世尊

 

abbhācikkhi, na hi sādhu Bhagavato abbhakkhāna, na hi Bhagavā eva vadeyya.

毀謗 誤解     因為      世尊         誤解 毀謗      因為   世尊   如此    

 abbhācikkhati              Bhagavant      abbhakkhāti             Bhagavant         vadati

  2s.aor.    adv.    adv.      m.s.Gen.      m.s.Nom.               m.s.Nom.   adv.   3s.opt.

因為誤解世尊是不好的,而且世尊並沒有這樣說。

 

 

 

 

Anekapariyāyena āvuso antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā alañca  pana  te

    方法       朋友    障礙        事情           世尊      足夠     而且   這些

 an+eka+pariyāya    āyasmant  antarāyika   dhamma  vucati   Bhagavant ala               ta

        m.s.Ins.    m.s.Voc.   m.p.Nom.  m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)m.s.Ins.  adv.    adv.   m.p.Acc.

朋友!世尊用許多方法說明障礙法,而且從事這些事情足以造成障礙」

 

paisevato  antarāyāyā”ti. Evañca  so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tath’eva

   從事           障礙       如此         比丘      比丘        勸告      如此 

  paisevati     antarāya                  ta    bhikkhu   bhikkhu      vucati      tathā

  ppr.(m.s.Dat.)  m.s.Dat.        adv.   m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Ins.   ppr.(m.s.Nom.)  adv.

而這位比丘被諸比丘這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

paggaheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiya samanubhāsitabbo

    努力            比丘      比丘     直到   第三        勸告  

  paggahati     ta   bhikkhu   bhikkhu    yāva+tatiya    samanubhāsati

     3s.opt.  m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Ins.       adv.         grd.(m.s.Nom.)

諸比丘應該乃至三次勸告該比丘去放棄那(主張)

 

tassa painissaggāya.  Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno ta painissajjeyya,

         捨棄            直到  第三 如果                              捨棄     

 ta       painissajjati       yāva+tatiya +ce   samanubhāsati          ta       painissajjati 

m.s.Gen.    m.s.Dat.              adv.         ppr.(m.s.Nom.)       m.s.Acc.     3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,

 

icc’eta kusala. No ce painissajjeyya, pācittiya.

 如此               如果    捨棄         懺悔

          kusala               painissajjati     pācittiya

   n.s.Nom. n.s.Nom.             3s.opt.        adj.(m.s.Nom.)

如此的話,那就好。如果不捨棄,犯懺悔。

 

Pācittiya 69】中止(與受不共住處罰的比丘)共食(=Bhikkhunī P 149)

Yo pana bhikkhu jāna tathāvādinā  bhikkhunā akaṭānudhammena ta diṭṭhi

任何         比丘     知道   如那樣        比丘            依法        ()見解

ya  pana    bhikkhu   jānāti   tathā+vadīn    bhikkhu     a+kaa+anudhamma      ta    diṭṭhi

m.s.Nom.adv. m.s.Nom.  m.s.Nom. adv.  m.s.Ins.   m.s.Ins.      pp.    m.s.Ins.   m.s.Acc.  m.s.Acc.

六九、若比丘明知(犯戒)比丘那樣子主張(淫行非障道法)、未(被僧團)依法解除[83](不分享生活的處分)、尚未放棄那邪見,

 

 

 

 

appainissaṭṭhena saddhi sabhuñjeyya vā savaseyya vā

   捨棄                     共食               共住     

 a+painissajjati               sabhuñjati            savasati

  adj.(m.s.Ins.)        adv.      3s.opt.               3s.opt.

 

saha vā seyya kappeyya, pācittiya.

 一同      睡覺    準備      懺悔

seyya      kappeti   pācittiya

m.s.Acc.    3s.opt.   m.s.Nom.

他與犯者共食[84]、共住[85]、或共宿的話,犯懺悔。

 

Pācittiya 70】接受被擯除的沙彌(=Bhikkhunī P 148)

Samauddeso pi ce eva vadeyya, “tathāha Bhagavatā dhamma desita ājānāmi,

   沙彌       如果 如此          如此        世尊                 開示     我理解  

  samauddesa                vadati        aha    Bhagavant    dhamma     deseti      ājānāti   

   m.s.Nom.           adv.   3s.opt.   adv.  m.s.Nom.  m.s.Ins.     m.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.) 1s.pr.

、如果沙彌也這樣說:「我如此理解世尊所開示的法,

 

 yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paisevato nāla antarāyāya” ti.

 如彼 任何 這些   障礙的    事情           世尊    這些   從事    事實上    妨礙

       ya  ime antarāyika   dhamma   vucati  Bhagavant  ta   paisevati   na+ala     antarāya

adv.   m.p.Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)m.s.Ins.  m.p.Acc.  m.p.Acc. ppr.(m.s.Nom.) m.s.Dat.

對於從事這些世尊所說的障礙法的人,事實上沒有障礙。」

 

So samauddeso bhikkhūhi evam’assa vacanīyo, “mā āvuso samauddesa eva  avaca,

      沙彌        諸比丘   如此        勸告     不可  朋友     沙彌        如此    

 ta  samauddesa     bhikkhu       atthi      vatti        āyasmant  samauddesa           vatti

 m.s.Nom. m.s.Nom.   m.p.Ins.  adv. 3s.opt. grd.(m.s.Nom.)   m.s.Voc.     m.s.Voc.       adv.   2s.aor.

這位沙彌應該被諸比丘這樣勸誡:「朋友!沙彌!不要這樣說,

 

mā Bhagavanta abbhācikkhi, na hi sādhu Bhagavato abbhakkhāna, na hi

不可      世尊      毀謗  誤解    因為       世尊        誤解 毀謗      因為

       Bhagavant     abbhācikkhati                 Bhagavant      abbhakkhāti

         m.s.Acc.        2s.imp.             adj.     m.s.Gen.       m.s.Nom.

不要誤解世尊,因為誤解世尊是不好的,而且世尊並沒有這樣說。

 

 

 

 

Bhagavā eva vadeyya. Anekapariyāyena āvuso samauddesa antarāyikā dhammā

  世尊      如此            方法       朋友       沙彌         障礙        事情

 Bhagavant        vadati    an+eka+pariyāya    āyasmant  samauddesa   antarāyika     dhamma

m.s.Nom.   adv.    3s.opt.       adj.(m.s.Ins.)   m.s.Voc.   m.s.Voc.       m.p.Nom.    m.p.Nom.

朋友!沙彌!世尊用許多方法說明障礙的事情,

 

vuttā Bhagavatā alañca pana  te   paisevato  antarāyāyā” ti.

          世尊     足夠   而且  這些     從事         障礙

 vucati   Bhagavant                 ta     paisevati      antarāya

pp.(m.p.Nom.)m.s.Ins.             m.p.Acc.  ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Dat.

而且從事這些事情足以造成障礙。」

 

Evañca pana so samauddeso bhikkhūhi vuccamāno tath’eva paggaheyya,

如此     而且 這位     沙彌        諸比丘      勸告        如此          努力

eva          ta   samauddesa     bhikkhu     vucati        tathā        paggahati

 adv.   adv. m.s.Nom. m.s.Nom.     m.p.Ins.     ppr.(m.s.Nom.)   adv.        3s.opt.

而這位沙彌被諸比丘這樣勸戒時,仍然那樣堅持,

 

so samauddeso bhikkhūhi eva’assa vacanīyo,

這位     沙彌         比丘     如此        勸告

sa    samauddesa    bhikkhu          atthi    vatti

m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.p.Ins.   adv.  3s.opt. grd.(m.s.Nom.)

諸比丘應該如此訓誡這位沙彌:

 

“Ajjatagge te āvuso samauddesa na c’eva so Bhagavā Satthā apadisitabbo, ya’pi

  今後       大德        沙彌                世尊     導師     尊稱 引述     

 ajja+agga tva  āyasmant  samauddesa            ta   Bhagavant  Satthar   apadisati    

  m.s.Loc.  m.s.Ins. m.s.Voc.   m.s.Voc.         m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Acc.

「朋友!沙彌!今後你既不能尊稱世尊為導師,

 

c’aññe samauddesā labhanti bhikkhūhi saddhi dvirattatiratta sahaseyya, sā’pi te

  其他     沙彌          得到       比丘                        同宿      

ca añña  sanauddesa      labhati    bhikkhu              dvi+ratta+ti+ratta  saha+seyya sa + api  tva

 m.p.Nom.  m.p.Nom.     3p.pr.    m.p.Ins.                    n.  n.s.Acc.  m.s.Acc. m.s.Nom. m.s.Gen.

而且,其他的沙彌得與諸比丘同宿二至三夜(的許可),你也沒有這種(權力)了。

 

n’atthi, cara pire vinassā”ti. Yo pana bhikkhu jāna tathā nāsita samauddesa

  沒有    走開       消失    任何        比丘    知道   如此   滅擯         沙彌

  atthi   carati  pi+re  vinassati   ya        bhikkhu   jānāti         nāseti      samauddesa

3s.pr.  2s.imp. adv. ind.   2s.imp. m.s.Nom.   m.s.Nom.  m.s.Acc.  adv.  pp.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.

喂!你走開,離開。」若有比丘明知如此被滅擯的沙彌,

 

 

 

upalāpeyya vā upaṭṭhāpeyya vā sabhuñjeyya vā saha vā seyya kappeyya, pācittiya.

  安慰           令照顧         共食                床、睡覺  合適      懺悔

 upalāpeti       upaṭṭhāpeti          sabhuñjati                seyya    kappeti      pācittiya

 caus.3s.opt.     caus.3s.opt.          3s.opt.                    m.s.Acc.   3s.opt.     m.s.Nom.

而安慰他或受他服務,或與他共食或共宿,犯懺悔。

 

Pācittiya 71】推拖如法的勸告(=Bhikkhunī P 149)

Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammika vuccamāno eva vadeyya, “Na tāvāha

任何        比丘     諸比丘                   勸告時     如此          直到這 

          bhikkhu   bhikkhu     saha+dhammika       vucati             vatti        tāva+aha

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Ins.          m.s.Acc.        ppr.(m.s.Nom.) adv.  3s.opt.  adv.  m.s.Nom.

七一、若比丘被諸比丘依法規勸時,他這樣說:

 

āvuso etasmi sikkhāpade sikkhissāmi yāva  n’añña bhikkhu  byatta

 朋友             學處      自我訓練 學習  直到那    其他    比丘      有學問的

āyasmant  etad    sikkhapada    sikkhati               na+ añña     bhikkhu     byatta

m.s.Voc.  m.s.Loc.   n.s.Loc.     1s.fut.       adv.    adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.  adj.(m.s.Acc.)

 

vinayadhara paripucchāmī”ti,  pācittiya.

                  請教             懺悔

vinaya+dhara       paripucchati    ti    pācittiya

 m.  adj.(m.s.Acc.)    1s.fut.           m.s.Nom.

「朋友!我尚未請教其他精通戒律的有學問比丘(之前),我就不遵行這條學處。」犯懺悔。

 

Sikkhamānena bhikkhave bhikkhunā aññātabba paripucchitabba paripañhitabba.

   學習          諸比丘      比丘         瞭解             請教              詢問

  sikkhati       bhikkhu      bhikkhu      ā+jānāti         paripucchati          paripañhati

 ppr.(m.s.Ins.)   m.s.Voc.     m.s.Ins.     grd.(m.s.Nom.)    grd.(m.s.Nom.)        grd.(m.s.Nom.)

諸比丘!正在學習的比丘應該請教詢問(以求)理解。

 

Aya   tattha  sāmīci.

         這裡     正確

aya

f.s.Nom.  adv.    f.s.Nom.

在這裡這是正確的(做法)

 

Pācittiya 72】迷惑小小戒(=Bhikkhunī P 150)

Yo pana bhikkhu pāṭimokkhe uddissamāne eva vadeyya, “kimpan’ imehi

任何        比丘     波羅提木叉                如此            為什麼     這些

          bhikkhu   pātimokkha     uddisati                vatti       kim pana   ime

m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.s.Loc.      pass.ppr.(m.s.Loc.)adv.   3s.opt.       adv.   m.p.Ins.

七二、若比丘在誦波羅提木叉時,他這樣說:

 

khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvad’eva kukkuccāya   vihesāya

     更小  更雜        學處                最多       追悔                 困擾

 khudda+anukhuddaka     sikkhāpada       uddisati            kukkucca(kud錯誤+kicca) vihesa

  adj.     m.p.Ins.        n.p.Ins.        pp.(m.p.Ins.)  adv.    n.s.Dat.                 m.s.Dat.

「為什麼誦出這些細小和更細小的學處呢?最多只是導致追悔、困擾、

 

vilekhāya savattantī” ti.  Sikkhāpadavivaṇṇanake, pācittiya.

  迷惑           導致               學處       毀謗            懺悔

 vilekha      savattati            sikkhāpada + vivaṇṇeti         pācittiya

 m.s.Dat.       3p.pr.               n.        m.s.Loc.          m.s.Nom.

迷惑而已。」當毀謗學處,犯懺悔。

 

Pācittiya 73】不專心誦戒(=Bhikkhunī P 151)

Yo pana bhikkhu anvaḍḍhamāsa pātimokkhe uddissamāne eva vadeyya,

任何        比丘               波羅提木叉                  如此   

          bhikkhu  anu+aḍḍha+māsa     pātimokkha       uddisati             vadati

m.s.Nom. m.s.Nom.      adj.  m.s.Acc.      m.s.Loc.      ppr.(m.s.Loc.) adv.  3s.opt.

七三、若比丘每半個月在誦波羅提木叉時,他這樣說:

 

“Idān’eva kho aha ājānāmi, aya’pi kira dhammo suttāgato    suttapariyāpanno

 現在                知道       真的   規則    () ()   ()    包含

  idāni+eva      aha   ā-jānāti                dhamma   sutta+āgata      sutta+pariyāpanna

              m.s.Nom. 1s.pr. m.s.Nom.          m.s.Nom.    n. pp.(m.s.Nom.)  n.  pp.(m.s.Nom.)

 

anvaḍḍhamāsa uddesa āgacchatī” ti.

                           

   anu+aḍḍha+māsa   uddisati   āgacchati

       adj.  m.s.Acc.  m.s.Acc.    3s.pr.

「現在我才知道,這條規則確實也在()經中傳承、包含在()經中,每半個月誦出來。」

 

Tañce bhikkhu  aññe  bhikkhū  jāneyyu,”nisinnapubbam iminā bhikkhunā

如果    比丘      其他     諸比丘      知道       坐下 出席  以前         比丘 

ta     bhikkhu      añña     bhikkhu     jānāti       nisīdati  pubba             bhikkhu

m.s.Acc.  m.s.Acc. adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom.  3p.opt.      pp.(m.s.Acc.)       m.s.Ins.    m.s.Ins.

如果其他比丘知道這位比丘,

 

dvittikkhattu pātimokkhe uddissamāne ko pana vādo bhiyyo”ti.

             波羅提木叉               何況          較多   

 dvi+ti+khattu     patimokkha    uddissati              vadati   bhiyya 

    m.s.Acc.         m.s.Loc.     ppr.(m.s.Loc.)        m.s.Nom.  m.s.Nom. 

誦波羅提木叉時這位比丘以前出席過兩三次,更何況說(他已出席)多次。

 

 

 

 

Na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpatti āpanno

而且       比丘             免除 開脫         這裡   犯錯           

              bhikkhu     a+ñāṇaka    muñcati       ya  ca         āpatti    āpajjati

    m.s.Gen.   m.s.Gen.     m.s.Ins.   m.s.Nom. 3s.pr.  m.s.Acc.  adv.  f.s.Acc.  pp.(m.s.Nom.)

這位比丘既不因無知而開脫,而且應如法地處理()在此所犯的錯,

 

tañca yathādhammo kāretabbo, uttariñ c’assa  moho  āropetabbo,

                 處理      進一步     愚痴        加上

ta        yathā+dhamma   karoti            ca   ta    moha      āruhati

m.s.Acc.  m.s.Nom.     grd.(m.s.Nom.)        m.s.Dat.  m.s.Nom.  caus.grd.(m.s.Nom.)

(僧團)並應進一步加上愚癡(的罪)給他:

 

“tassa te āvuso alābhā,  tassa te dulladdha ya tva pāṭimokkhe udissamāne

      朋友   利益           得到               波羅提木叉     誦出

sa   tva āyasmant a+lābhati   ta  tva  du+lābhati   ya     tva     pāṭimokkha     uddisati

m.s.Gen. m.s.Dat. m.s.Voc. m.s.Dat. m.s.Gen. m.s.Dat. m.s.Acc.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Loc.  ppr.(m.s.Loc.)

 

na sādhuka  aṭṭhikatvā        manasikarosī”ti.

     好好地     目標                     

     sādhuka    attha+karoti(=aṭṭhi katvā)  manasa+karoti

      adv.           ger.                       2s.pr.

「朋友!這(誦戒)對你沒有獲益,這(誦戒)對你難以獲益,你在誦波羅提木叉時不好好地集中目標注意()。」

 

Ida  tasmi  mohanake,  pācittiya.

                導致愚癡       懺悔

           ta      mohanaka       pācittiya

 m.s.Nom. m.s.Loc.   m.s.Loc.       m.s.Nom.

因為導致愚癡,這犯懺悔。

 

Pācittiya 74】打比丘(=Bhikkhunī P 152)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāra dadeyya, pācittiya.

任何        比丘      比丘      生氣      適意           給予        懺悔

 ya       bhikkhu    bhikkhu   kupita    an+attamana   paharati    dadati      pācittiya

m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.s.Dat.  m.s.Nom.    m.s.Nom.    m.s.Acc.   3s.opt.     m.s.Nom.

七四、若比丘憤怒不悅而打比丘,犯懺悔。

 

Pācittiya 75】作勢要打比丘(=Bhikkhunī P 153)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattika uggireyya, pācittiya.

任何       比丘      比丘      生氣        適意    手掌  武器的     舉起       懺悔

          bhikkhu    bhikkhu   kupita   an+attamana     tala+sattika      uggirati    pācittiya

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Dat. adj.(m.s.Nom.)adj.(m.s.Nom.)n.   adj.(m.s.Acc.)  3s.opt.    m.s.Nom.

七五、若比丘憤怒不悅,對著比丘舉起手掌當作武器,犯懺悔。

 

Pācittiya 76】無根據毀謗比丘犯僧殘戒(=Bhikkhunī P 154)

Yo pana bhikkhu bhikkhu amūlakena saghādisesena anuddhaseyya, pācittiya.

任何        比丘     比丘     根據        僧殘               毀謗              懺悔

          bhikkhu   bhikkhu   a+mūlaka     saghādisesa       anuddhaseti          pācittiya

m.s.Nom.  m.s.Nom. m.s.Acc.    adj.(m.s.Ins.)    m.s.Ins.            3s.opt.             m.s.Nom.

七六、若比丘無憑無據地毀謗比丘犯僧殘戒,犯懺悔。

 

Pācittiya 77】故意導致比丘追悔(=Bhikkhunī P 155)

Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkucca upadaheyya, “iti’ssa  muhutta’pi

任何        比丘       比丘      故意地     追悔       引起 加予     如此      一下子     

          bhikkhu     bhikkhu              kukkucca      upadahati           ta     muhutta

m.s.Nom.  m.s.Nom.    m.s.Dat.     adv.     n.s.Acc.        3s.opt.         m.s.Gen.   m.s.Acc.

 

aphāsu bhavissatī”ti etad eva paccaya karitvā anañña, pācittiya.

 不安                如此  正是   原因             其它     懺悔

 a+phāsu    bhavati               paccaya     karoti   an+añña      pācittiya

 m.s.Nom.   3s.fut.    m.s.Acc.    m.s.Acc.      ger.    adj.(m.s.Acc.) m.s.Nom.

七七、若比丘故意導致比丘追悔,(想著):「這樣(一來),他就會有一下子的不安」。就因這樣的理由而做,不是其它理由,犯懺悔。

 

Pācittiya 78】竊聽有諍端的比丘的談話(=Bhikkhunī P 156)

Yo pana bhikkhu bhikkhūna bhaṇḍanajātāna kalahajātāna vivādāpannāna

任何         比丘       諸比丘       諍論   發生       吵嘴   發生      口角    達到

           bhikkhu     bhikkhu      bhaṇḍana+janati      kalaha+janati      vivāda+āpajjati

m.s.Nom.      m.s.Nom.    m.p.Gen.   n.  pp.(m.p.Gen.)   m.  pp.(m.p.Gen.) m.    pp.(m.p.Gen.)

七八、若比丘站著竊聽發生過諍論、吵嘴或口角的比丘(的談話)

 

upassuti tiṭṭheyya, “ya  ime  bhaissanti ta sossāmī”ti. Etad eva paccaya

  竊聽        站立           他們                           如此        原因

 upassuti     tiṭṭhati            ima     bhaati            suṇāti                paccaya

 m.s.Acc.    3s.opt.   m.s.Acc. m.p.Nom.  3p.fut.     m.s.Acc.  1s.fut.    m.s.Acc.     m.s.Acc.

(心想):「我要聽聽他們在說什麼」,就因這樣的理由而做,

 

karitvā anañña, pācittiya.

           其它        懺悔

 karoti    an+añña     pācittiya

  ger.    adj.(m.s.Acc.) m.s.Nom.

不為其它理由,犯懺悔。

 

 

 

 

 

 

 

Pācittiya 79】與欲後批評如法的羯磨(=Bhikkhunī P 158)

Yo pana bhikkhu dhammikāna kammāna chanda datvā  pacchā

任何        比丘        依法          羯磨 處置  同意  與欲  給予     後來

           bhikkhu     dhammika          kamma    chanda   dadati

m.s.Nom.   m.s.Nom.     m.p.Dat.          m.p.Dat.   m.s.Acc.   ger.       adv.

 

khiyyanadhamma      āpajjeyya,  pācittiya.

   批評   (羯磨)事情           落入 到達       懺悔

 khiyyana(=khīyana)+dhamma     āpajjati        pācittiya

     n.            m.s.Acc.    opt.(3s.pr.)     m.s.Nom.

七九、若比丘(未出席集會)(而事先委託餘比丘)表明(自己)同意如法的羯磨,後來卻批評()羯磨,犯懺悔。

 

Pācittiya 80】羯磨時未與欲就離席(=Bhikkhunī P 159)

Yo pana bhikkhu saghe vinicchayakathāya vattamānāya chanda adatvā uṭṭhāyāsanā

任何        比丘    僧團   調查 決定   事情       舉行           同意    給予  起立   座位

          bhikkhu   sagha   vinicchaya+kathā      vatteti           chanda    a+dadati  uṭṭhāya+āsana

m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.s.Loc.    m.    f.s.Loc.     ppr.(m.s.Loc.)    m.s.Acc.     ger.     ger.  n.s.Abl.

 

pakkameyya, pācittiya.

   離開            懺悔

 pakkamati        paccittiya

  opt.(3s.pr.)      m.s.Nom.

、若比丘在僧團討論事情時,沒有表明同意(如法羯磨)就起座離開,犯懺悔。

 

Pācittiya 81】批評如法分配衣服(=Bhikkhunī P 159)

Yo pana bhikkhu samaggena saghena cīvara datvā pacchā khiyyanadhamma

任何        比丘       和諧        僧團       衣服    給予   之後        批評 (分配)事情

          bhikkhu   samagga       sagha     cīvara    dadati           khiyyana+dhamma

m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.s.Ins.       m.s.Ins.    n.s.Acc.   ger.    adv.       n.     m.s.Acc.

 

āpajjeyya “yathāsanthuta bhikkhū saghika lābha pariṇāmentī”ti, pācittiya.

落入 到達         交誼 熟識   諸比丘    僧團的    獲得物    (給某人使)    懺悔

   āpajjati      yathā+santhuta    bhikkhu    saghika   labhati     pariamati        pācittiya

   3s.opt.      adv.  pp.(m.s.Acc.)m.p.Nom.   m.s.Acc.  m.s.Acc.     3p.caus.         m.s.Nom.

八一、若比丘在和合的僧團分給(某比丘)衣服後批評()分配,說:「諸比丘依照交情挪用僧團獲得的物品」,犯懺悔。

 

 

 

 

 

 

Pācittiya 82】轉移供養僧團的物品給個人(=Bhikkhunī P 160)

Yo pana bhikkhu jāna saghika lābha pariata puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya.

任何     比丘     知道    僧團的    獲得物      供養               轉送       懺悔

         bhikkhu  jānāti    saghika   lābhati   pariamati   puggala     pariamati     pācittiya

m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Acc.  adj.(m.s.Acc.)m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.)   m.s.Dat.  caus.3s.opt.    m.s.Nom.

八二、若比丘明知而轉移供養僧團的物品給個人,犯懺悔。

 

*Pācittiya 83】未經邀請越過國王的門檻

Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa anikkhantarājake

任何        比丘           剎帝利          登基          離開   

          bhikkhu   rājan     khattiya    muddhā+abhisiñcati    a+nikkhanta+rājaka

m.s.Nom. m.s.Nom.  m.s.Gen.   m.s.Gen.     m.     m.s.Gen.         pp.    m.s.Loc.

八三、若比丘當國王[86]和皇后未離開(寢宮),沒有剎帝利登基王的邀請之前,

 

aniggataratanake pubbe appaisavidito indakhīla atikkameyya, pācittiya.

  出去  皇后   之前          通知       門檻          跨越         懺悔

a+niggacchati+ratanaka       a+ppaisavidati     inda+khīla    atikkamati      pācittiya

   m.s.Loc.   m.s.Loc.         pp.(m.s.Nom.)    m.  m.n.s.Acc.   3s.opt.       m.s.Nom.

他就越過門檻[87],犯懺悔。[88]

 

Pācittiya 84】撿拾住處外的寶物(=Bhikkhunī P 161)

Yo pana bhikkhu ratana vā ratanasammata vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā

任何        比丘     寶物       寶物    認為        除了     道場            住處

          bhikkhu    ratana       ratana+sammannati              adhi+ārāma      adhi+āvasatha

m.s.Nom.  m.s.Nom.   n.s.Acc.       n.  pp.(m.s.Acc.)             m.s.Abl.            m.s.Abl.

 

vā uggaheyya vā uggahāpeyya vā, pācittiya. Ratana vā pana bhikkhunā

    撿拾            使撿拾            懺悔       寶物              比丘 

      uggahāti        uggahāti              pācittiya    ratana               bhikkhu

      3s.opt.         caus.3s.opt.             m.s.Nom.    n.s.Nom.             m.s.Ins.

 

ratanasammata vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā

 寶物      認為          道場           住處         撿拾         使撿拾     

 ratana+sammannati      adhi+ārāma     adhi+āvasatha        uggahāti        uggahāti

n.   m.s.Nom.          m.s.Loc.          m.s.Loc.         ger.           caus.ger.

八四、若比丘除了在(自己的)道場或住處,撿拾或叫人撿拾寶物或被認為是寶物的東西,犯懺悔。而在自己的道場或住處撿拾或叫人撿拾後,寶物或被認為是寶物的東西,

 

nikkhipitabba “yassa bhavissati so  harissatī” ti.  Aya tattha sāmīci.

    放置            那人     將有         帶走                這裡    正確的

  nikkhipati          ya      bhavati   ta     harati              

 grd.(m.s.Nom.)   m.s.Gen.   3s.fut.  m.s.Nom.  3s.fut.       f.s.Nom.   adv.   f.s.Nom.

應該(以這種考慮而)而被比丘保存:「那擁有的人會()帶走」。在這裡這是正確的(做法)

 

*Pācittiya 85】非時未告共住比丘而入聚落

Yo  pana bhikkhu  santa  bhikkhu anāpuccha vikāle gāma paviseyya,

任何           比丘       存在       比丘        告訴           村落      進入

             bhikkhu      atthi      bhikkhu    an+āpucchati    vi+kāla   gāma     pavisati   

m.s.Nom.    m.s.Nom.   ppr.(m.s.Acc.) m.s.Acc.        ger.       m.s.Loc.  m.s.Acc.   3s.opt.

八五、若比丘非時(在午後至隔天太陽出來前),沒有告知共住的比丘

 

aññatra  tathārūpā  accayikā  karaṇīyā,  pācittiya.

 除了         某種       緊急        應做         懺悔

                        accayika      karoti       pācittiya

adv.    adj.(m.s.Abl.)  adj.(m.s.Abl.)   grd.m.s.Abl.   m.s.Nom.

就進入村落,除了有某種應該趕快做的事外,犯懺悔。

 

Pācittiya 86】叫人以骨、象牙、獸角制作針盒(=Bhikkhunī P 162)

Yo pana bhikkhu aṭṭhimaya vā dantamaya vā visānamaya vā sūcighara

任何        比丘                ()        ()             

          bhikkhu     aṭṭhi+maya       danta+maya        visāṇa+maya         sūci+ghara

m.s.Nom.  m.s.Nom.    n. adj.(n.s.Acc.)    n. adj.(n.s.Acc.)    n.  adj.(n.s.Acc.)     f.  n.s.Acc.

 

kārāpeyya, bhedanaka, pācittiya.

  使人作       值得打破的     懺悔

 karoti        bhedanaka       pācittiya

 caus.3s.opt.    adj.(m.s.Acc.)   m.s.Nom.

八六、若比丘叫人作骨製、象牙[89]製或獸角製的針盒,犯懺悔,(而且針盒)應打破[90]

 

Pācittiya 87】床或長板凳的腳過長(=Bhikkhunī P 163)

Nava pana bhikkhunā mañca vā pīṭha vā kārayamānena  aṭṭhagulapādaka

          比丘                長板凳       使作                    

 nava          bhikkhu     mañca         pīṭha           kāreti            aṭṭha+agula+pādaka

 adj.(m.s.Acc.)  m.s.Ins.      m.s.Acc.       n.s.Acc.      caus.ppr.(m.s.Ins.)          n.  adj.(m.s.Nom.)

八七、比丘叫人作新床或長板凳時,腳可以作八(善逝)指的指長,

 

kāretabba Sugatagulena, aññatra hetthimāya  aaniyā.

   使作         善逝           除了     底部          榫頭

   kāreti      Sugata+agula              hetthima         aani

 grd.(m.s.Nom.) m.    n.s.Ins.      adv.    adj.(m.s.Abl.)   adj.(m.s.Abl.)

除了下面的接榫部份[91],由於超過這(長度)

 

Ta  atikkāmayato, chedanaka, pācittiya.

           超過        切除             懺悔

 ta      atikkāmaya       chedaka         pācittiya

m.s.Acc. adj.(m.s.Abl.)     m.s.Acc.         m.s.Nom.

犯懺悔,(而且過長部份)應切除。

 

Pācittiya 88】在床或椅長板凳上鋪棉花(=Bhikkhunī P 164)

Yo pana bhikkhu mañca vā pīṭha vā tūlonaddha kārāpeyya, uddālanaka,  pācittiya.

任何       比丘            長板凳 棉花 包裝           使作      扯掉         懺悔

           bhikkhu   mañca     pīṭha      tūla+onaddha<nandh kārāpeti  uddālanaka    pācittiya

m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.s.Acc.   n.s.Acc.   n.  pp.(m.s.Acc.)    3s.opt.  adj.(m.s.Acc.)    m.s.Nom. 

八八、若比丘叫人鋪蓋棉花在床或長板凳上,犯懺悔,而且棉花應拿掉。[92]

 

*Pācittiya 89】坐墊太大

Nisīdana pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇika kāretabba. Tatr’ida pamāṇa,

坐下時鋪設的布    比丘      使製作          按照尺寸      應使作       這裡       尺寸

 nisīdana          bhikkhu      kāreti           pamāṇika      kāreti        tatra        pamāṇa

 n.s.Acc.          m.s.Ins.     ppr.(m.s.Ins)     n.s.Nom.  grd.(n.s.Nom.)        adv.  n.s.Nom.  n.s.Nom.

八九、當比丘叫人作墊布[93]時,應該按照尺寸。這裡的尺寸是這樣:

 

dīghaso dve vidatthiyo    Sugatavidatthiyā tiriya diyaḍḍha dasā vidatthi, ta

         姆指與中指張開的距離 善逝    指距                  邊緣  指距     

 dīgha        vidatthiyo         Sugata+vidatthi     tiriya    di+aḍḍha     dasā   vidatthi    ta

 m.s.Abl.     f.p.Nom.            m.   f.s.Gen.   n.s.Acc.   adj.(m.s.Nom)f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc.

長二善逝張手、寬一個半善逝張手、(可以加)邊緣寬一善逝張手,

 

atikkāmayato, chedanaka, pācittiya.

  超過             切除          懺悔

  atikkāmaya     chedanaka       pācittiya

 adj.(m.s.Abl.)     m.s.Acc.        m.s.Nom.

由於超過這(尺寸),犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。

 

 

 

 

Pācittiya 90】覆瘡衣太大(=Bhikkhunī P 165)

Kaṇḍupaicchādi pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.

 疥癬      覆蓋             比丘       使製作          按照尺寸    應使作

 kaṇḍu+paicchādī            bhikkhu       kāreti           pamāṇikā     kāreti

  f.    f.s.Acc.              m.s.Ins.     ppr.(m.s.Ins.)       f.s.Nom.   grd.(f.s.Nom.)

、當比丘叫人做覆瘡衣時,應該按照尺寸。這裡的尺寸是這樣:

 

Tatr’ida pamāṇa, dīghaso catasso vidatthiyo Sugatavidatthiyā tiriya dve vidatthiyo.

這裡         尺寸                   掌距      善逝   掌距              掌距

tatra          pamāṇa     dīgha          vidatthiyo   Sugata+vidatthi   tiriya          vidatthi

adv. n.s.Nom.  n.s.Nom.    m.s.Abl.          f.p.Nom.    m.   f.s.Gen.  n.s.Acc.        f.p.Nom.

長四善逝張手、寬二善逝張手,

 

Ta atikkāmayato, chedanaka, pācittiya.

        超過            切除            懺悔

      atikkāmaya       chedanaka       pācittiya

m.s.Acc. adj.(m.s.Abl.)   m.s.Acc.        m.s.Nom.

由於超過這(尺寸),犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。

 

*Pācittiya 91】雨衣太大

Vassikasāṭika pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.  Tatr’ida

       外套           比丘        使製作        按照尺寸     應使作        這裡  

 vassika+sāṭikā            bhikkhu      kāreti           pamāṇikā     kāreti         tatra

  adj.  f.s.Acc.            m.s.Ins.      ppr.(m.s.Ins.)    f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom).     adv.  n.s.Nom.

九一、當比丘叫人做雨衣時,應該按照尺寸。這裡的尺寸是這樣:

 

pamāṇa, dīghaso cha vidatthiyo Sugatavidatthiyā tiriya aḍḍhateyyā,

   尺寸                   掌距      善逝    掌距               (=三個減半個)

  pamāṇa      dīgha       vidatthiyo   Sugata+vidatthi        tiriya    aḍḍha+teyya

  n.s.Nom.    m.s.Abl.      f.p.Nom.      m.   f.s.Gen.       n.s.Acc.    m.p.Nom.

長六善逝張手、寬兩個半善逝張手,

 

ta atikkāmayato, chedanaka, pācittiya.

        超過              切除          懺悔

 ta    atikkāmaya       chedanaka       pācittiya

m.s.Acc. adj.(m.s.Abl.)   m.s.Abl.        m.s.Nom.

由於超過這(尺寸),犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。

 

 

 

 

 

 

Pācittiya 92】衣服太大(=Bhikkhunī P 166)

Yo pana bhikkhu Sugatacīvarappamāṇa cīvara kārāpeyya atireka vā, chedanaka,

任何       比丘     善逝       尺寸              使製作                  切除

         bhikkhu  Sugata+cīvara+pamāṇa      cīvara      kāreti      atireka         chedanaka

m.s.Nom. m.s.Nom.   m.     n.   n.s.Acc.      n.s.Acc.   3s.opt.    m.s.Acc.         m.s.Acc.

九二、若比丘叫人做衣服,(同於)善逝衣尺寸或超過,

 

pācittiya. Tatr’ida Sugatassa Sugatacīvarappamāṇa, dīghaso nava vidatthiyo

   懺悔        這裡       善逝       善逝        尺寸                    指距

  pācittiya                 Sugata      Sugata+cīvara+pamāṇa        dīgha           vidatthi

  m.s.Nom.   adv.  n.s.Nom. m.s.Gen.     m.     n.   n.s.Nom.       m.s.Abl.         f.p.Nom.

犯懺悔,(而且超過的部份)應剪掉。這裡的善逝的善逝衣尺寸是這樣:

 

Sugatavidatthiyā tiriya cha vidatthiyo.  Ida Sugatassa Sugatacīvarappamāṇa.

   善逝    掌距                掌距              善逝       善逝        尺寸

  Sugata+vidatthi    tiriya          vidatthiya              Sugata      Sugata+cīvara+pamāṇa

   m.    f.s.Gen.  n.s.Acc.         f.p.Nom.    m.s.Nom.  m.s.Gen.    m.    n.    n.s.Nom.

長九善逝張手、寬六善逝張手。這是善逝的善逝衣尺寸。

 

Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā.

                大德         九十二    懺悔      規則

  uddisati       āyasmant                          dhamma

  pp.(m.p.Nom.) m.p.Voc.                m.p.Nom.    m.p.Nom.

諸大德!九十二懺悔的規則已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                    是否   於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                   是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此      大德      因此    沈默    如此           認為

parisuddhā+ettha    āyasmant    ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

六、四應悔過Pāṭidesanīyā

Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā uddesa āgacchanti.

這些             大德             應悔過        規則               

          pana+āyasmant             pāṭideseti      dhamma    uddesati     āgacchati

m.p.Nom.  adv.  m.p.Voc.             grd.(m.p.Nom.)  m.p.Nom.    m.s.Acc.     3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這四應悔過戒[94]

 

*Pāṭidesanīya 1】親自接受非親戚比丘尼的食物

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaraghara paviṭṭhāya hatthato khādanīya

任何        比丘    親戚     比丘尼        裡面         進入             硬食

          bhikkhu    a+ñātikā   bhikkhunī      antara+ghara    pavisati    hattha   khādanīya

          m.s.Nom.    f.s.Gen.    f.s.Gen.      m.  n.s.Acc.  pp.(m.s.Gen.) m.s.Abl.   n.s.Acc.

一、若比丘親自從進入住宅區裡面(乞食)的非親戚比丘尼手中,

 

vā bhojanīya vā sahatthā paiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā. Paidesetabba

      軟食        自己      接受       咀嚼           食用          應悔過

     bhojanīya       sa+hattha   paiggahāti   khādati         bhuñjati           paideseti

      n.s.Acc.        m.s.Ins.      ger.         3s.opt.        3s.opt.            grd.(m.s.Nom.)

接受硬食、軟食而咀嚼或食用。這位比丘應該悔過,()

 

tena bhikkhunā, “gārayha āvuso dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya,

這位    比丘         應呵責     朋友      事情             適合         應悔過

 ta    bhikkhu      garahati   āyasmant   dhamma     āpajjati   a+sappāya       paideseti

m.s.Ins.  m.s.Ins.  grd.(m.s.Acc.) m.s.Voc.   m.s.Acc.    1s.aor.      m.s.Acc.      grd.(m.s.Acc.)

「朋友!我犯了應受責備、不合宜、應該悔過的事情。

 

ta paidesemī”ti.

       我悔過

 ta      paideseti

m.s.Acc.   1s.pr.

我悔過這(件事)。」

 

*Pāṭidesanīya 2】不斥離「指示居士供養食物」的比丘尼

Bhikkhū pan’eva kulesu nimantitā bhuñjanti. Tatra ce  bhikkhunī  vosāsamānarūpā

  諸比丘            良家     邀請       食用     那裡  如果  比丘尼        指示  樣子

 bhikkhu            kula    nimanteti    bhuñjati               bhikkhunī      vosāsati+rūpa

m.p.Nom.           n.s.Loc. pp.(m.p.Nom.)  3p.pr.    adv.         f.s.Nom.         m.s.Nom.

二、受邀請的諸比丘在人家用餐。如果有比丘尼站(在旁邊)這樣指示說:

 

hitā hoti: “Idha sūpa detha, idha odana dethā”ti. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī

 站立      這裡        您給予  這裡        您給予   這些   諸比丘   這位   比丘尼

tiṭṭhati  hoti         sūpa    dadati        odana    dadati     ta    bhikkkhu    ta    bhikkhunī

m.s.Nom. 3s.pr. adv.  m.s.Acc. 2s.imp.     m.s.Acc.  2s.imp.  m.p.Ins.  m.p.Ins.   f.s.Nom.  f.s.Nom.

「這裡,請給菜!那裡,請給飯!」這些比丘應該責備這位比丘尼,說:

 

apasādetabbā, “Apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti, ekassa’pi  ce

  責備              走開   直到這時  姐妹  直到那時  比丘     食用        一個     如果

 apasādeti        apasakkati                         bhikkhu    bhuñjati       eka

 grd.(m.s.Nom.)    2s.imp.            f.s.Voc.         m.p.Nom.    3p.pr.       m.s.Gen.

「大姐!就諸比丘用餐時妳離去」。如果一個比丘也沒有為了責備那比丘尼

 

bhikkhuno nappaibhāseyya ta bhikkhuni apasādetu, “apasakka tāva bhagini,

  比丘            拒絕            比丘尼        責備           走開           姐妹

 bhikkhu     na    paibhāsati     ta     bhikkhuni     apasādeti      apasakkati

 m.s.Gen.         opt.(pr.3.s.)    f.s.Acc.   f.s.Acc.        inf.          2s.imp.        f.s.Voc.

 

yāva bhikkhū bhuñjantīti.”

          比丘     食用

         bhikkhu   bhuñjati

         m.p.Nom.  3p.pr.

而拒絕她說:「姐妹!就諸比丘用餐時妳離去。」

 

Paidesetabba tehi bhikkhūhi, “gārayha āvuso dhamma āpajjimhā asappāya

    應悔過        這些   比丘        應呵責     朋友      事情                 適合

    paideseti      ta    bhikkhu      garahati    āyasmant   dhamma    āpajjati     a+sappāya

   grd.(m.s.Nom.)m.p.Ins.  m.p.Ins.   grd.(m.s.Acc.) m.s.Voc.   m.s.Acc.      1.aor.       m.s.Acc.

這些比丘應該悔過說:「朋友!我們犯了應受責備、不合宜、

 

pāṭidesanīya, ta paidesemā”ti.

     應悔過              悔過

 paideseti         ta      paideseti

  grd.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.   1p.pr.

應該悔過的事情。我們悔過這(件事)。」

 

 

 

 

*Pāṭidesanīya 3】接受「有學居士」的食物

Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni. Yo pana bhikkhu tathārūpesu

                   有學    承認       良家  任何        比丘        如此的

                      sekkha+sammannati      kula             bhikkhu     tatha+rūpa

n.p.Nom.       n.p.Nom.      pp.(n.p.Nom.)  n.p.Nom. m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.p.Loc.

三、在有學認定的家庭[95],如果任何比丘

 

sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīya vā bhojanīya vā

   有學    承認      良家    之前    受邀請   無病         硬食          軟食     

 sekkha+sammata      kula            a+nimantei   a+gilāna    khādanīya             bhojanīya

  m.p.Loc.          n.p.Loc.        pp.(m.s.Nom.)    m.s.Nom.    n.s.Acc.              n.s.Acc.

事先未受邀請、無病,在如此被認定為有學家庭,

 

sahatthā paiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā. Paidesetabba tena bhikkhunā,

  親手        接受         咀嚼          食用        應悔過               比丘

sa+hattha   paiggahāti    khādati        bhuñjati          paideseti          ta      bhikkhu

  m.s.Ins.      ger.      opt.(pr.3.s.)    opt.(3s.pr.)      grd.(m.s.Nom.)       m.s.Ins.   m.s.Ins.

親手接受硬食、軟食而咀嚼或食用。這位比丘應該悔過說﹕

 

“Gārayha āvuso dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

   應呵責    大德        事情            應做      應悔過               我悔過

   gārayha  āyasmant  dhamma    āpajjati    a+sappāya    paideseti          ta     paideseti

  grd.(m.s.Acc.)m.s.Voc.  m.s.Acc.      1s.aor.   s.Acc.   grd.(m.s.Acc.)      m.s.Acc.   1s.pr.

「朋友!我犯了應受責備、不合宜、應該悔過的事情。我悔過這件事」。

 

*Pāṭidesanīya 4】在危險的森林接受食物

Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsakasammatāni sappaibhayāni. Yo pana

任何                僻靜處        住處        危險     認為         恐怖         任何

                     āraññaka      senāsana      sāsaka+sammannati   sappaibha

m.p.Nom.     m.p.Nom.  m.p.Nom.   n.p.Nom.              m.p.Nom.    n.p.Nom.     m.s.Nom.

四、這種被認為有危險、有恐怖[96]的僻靜住處。任何住在這種地方的無病比丘,

 

 

 

 

bhikkhu tathārūpesu senāsanesu viharanto pubbe appaisavidita khādanīya vā

  比丘       如此         住處         居住      之前       告知          硬食    

 bhikkhu   tathā+rūpa    senāsana      viharati           a+paisavidati       khādanīya

 m.s.Nom.  m.s.Loc.     n.s.Loc.      ppr.(m.s.Nom.)          m.s.Acc.        n.s.Acc.

就在(這種)道場中,未事先受告知,而無病比丘親自接受硬食、

 

bhojanīya vā ajjhārāme sahatthā paiggahetvā agilāno khādeyya vā bhuñjeyya vā.

 軟食              道場      親手      接受              咀嚼          食用   

 bhojanīya      adhi+ārāma  sa+hattha   paiggahāti     a+gilāna    khādati       bhuñjati

  n.s.Acc.      m.s.Loc.      m.s.Ins.      ger.         m.s.Nom.   3s.opt.        3s.opt.

軟食,而咀嚼或食用。

 

 

Paidesetabba tena bhikkhunā, “gārayha āvuso dhamma āpajji asappāya

     應悔過             比丘         應呵責     朋友     事情              適合 

    paideseti        ta   bhikkhu       garahati    āyasmant   dhamma    āpajjati   a+sappāya

  grd.(m.s.Nom.) m.s.Ins.   m.s.Ins.       grd.(m.s.Acc.) m.s.Voc.  m.s.Acc.    1s.aor.      s.Acc.

 

pāṭidesanīya, ta paidesemī”ti.

  應悔過                我悔過

  paideseti        ta     patideseti

  grd.(m.s.Acc.) m.s.Acc.   1s.pr.

這位比丘應該悔過說﹕「朋友!我犯了應受責備、不合宜、應該悔過的事情。我悔過這(件事)。」

 

Uddiṭṭhā    kho   āyasmanto  cattāro pāṭidesanīyā  dhammā.

                       大德                   悔過          規則

uddisati                 āyasmant                               dhamma

pp.(m.p.Nom.)           m.p.Voc.                m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大德!四悔過的規則已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德      我問     是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                    是否  於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此        清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此    大德       因此     沈默    如此            認為

parisuddhā+ettha    āyasmant    ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

七、七十五應學法(sekhiyā)

比丘與比丘尼的「應學法」完全等同。

 

Ime kho pan’āyasmanto  sekhiyā  dhammā uddesa āgacchanti.

這些               大德      學習       規則               

            pana+āyasmant               dhamma    uddesati    āgacchati

            adv.   m.p.Voc. adj.(m.p.Nom.)m.p.Nom.  m.s.Acc.     3p.pr.

諸大德!現在到了誦出這些應當學習的戒。

 

sekhiya 1】圓整地穿內裙

Parimaṇḍala nivāsessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  完全          穿內裙         學習      應該

  parimaṇḍala     nīvāseti          sikkhā    karoti

   m.s.Acc.       1s.fut.           f.s.Nom.   grd.(f.s.Nom.)

一、「我要圓整地整齊穿好(內裙)」,應當學。

 

sekhiya 2】圓整地穿上衣

Parimaṇḍala pārupissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  完全         穿上衣          學習      應該

  parimaṇḍala     pārupati          sikkhā    karoti

   m.s.Acc.        1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二、「我要圓圓地整齊穿好(上衣)」,應當學。

 

 

 

 

 

sekhiya 3】整齊包好衣服走到住宅區

Supaicchanno antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                   我去                 應該

su+paicchādeti   antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

pp.(m.s.Nom.)   m.  n.s.Loc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三、「在住宅區[97],我要包好(衣服)走」,應當學。

 

sekhiya 4】整齊包好衣服坐在住宅區

Supaicchanno antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                 我坐                  應該

su+paicchādeti   antara+ghara     nisīdati         sikkhā     karoti

pp.(m.s.Nom.)   m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四、「在住宅區,我要包好(衣服)坐」,應當學。

 

sekhiya 5】守護威儀走到住宅區

Susavuto antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    防護              我去                 應該

su+savarati  antara+ghara   gacchati         sikkhā     karoti

pp.(m.s.Nom.)  m.  n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五、「在住宅區,我要好好守護(威儀)走」,應當學。

 

sekhiya 6】守護威儀坐在住宅區

Susavuto antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     防護              我坐                  應該

su+savarati   antara+ghara   nisīdati          sikkhā     karoti

pp.(m.s.Nom.)  m.  n.s.Loc.   1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六、「在住宅區,我要好好守護(威儀)坐」,應當學。

 

sekhiya 7】垂目而視走到住宅區

Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

 下垂    眼睛                我去                  應該

okkhipati+cakkhu   antara+ghara   gacchati          sikkhā     karoti

 pp.(n.s.Nom.)    m.  n.s.Loc.     1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七、「在住宅區,我要垂目而視走」,應當學。

 

 

 

 

 

 

sekhiya 8】垂目而視坐在住宅區

Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

 下垂      眼睛                我坐                 應該

okkhipati+cakkhu    antara+ghara     nisīdati         sikkhā    karoti

   pp.(n.s.Nom.)    m.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

八、「在住宅區,我要垂目而視坐」,應當學。

 

sekhiya 9】不拉高衣服走到住宅區

Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   拉高                      我去                 應該

    ukkhittaka      antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

     n.s.Dat.       m.    n.s.Loc.  futs.1s.pr.     f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

九、「在住宅區,我不要拉高(衣服)走」,應當學。

 

sekhiya 10】不拉高衣服坐在住宅區

Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   拉高                        我去                應該

     ukkhittaka     antara+ghara      nisīdati        sikkhā     karoti

     n.s.Dat.        m.    n.s.Loc.    1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十、「在住宅區,我不要拉高(衣服)[98]坐」,應當學。

 

sekhiya 11】不大笑走到住宅區

Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     大笑                     我去                應該

     ujjagghikā     antara+ghara    gacchati         sikkhā     karoti

      f.s.Dat.      m.   n.s.Loc.   1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十一、「在住宅區,我不要大笑[99]走」,應當學。

 

sekhiya 12】不大笑坐在住宅區

Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     大笑                       我去               應該

     ujjagghikā     antara+ghara    nisīdati          sikkhā     karoti

      f.s.Dat.      m.   n.s.Loc.   1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十二、「在住宅區,我不要大笑坐」,應當學。

 

sekhiya 13】前往住宅區時只小聲談話

Appasaddo antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    聲音                 我去               應該

 appa+sadda   antara+ghara    gacchati       sikkhā     karoti

    m.s.Nom.   m.   n.s.Loc.    1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十三、「在住宅區,我要小聲(談話)走」,應當學。

 

sekhiya 14】坐在住宅區時只小聲談話

Appasaddo antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     聲音                我去               應該

 appa+sadda    antara+ghara    nisīdati       sikkhā     karoti

    m.s.Nom.   m.  n.s.Loc.    1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十四、「在住宅區,我要小聲(談話)坐」,應當學。

 

sekhiya 15】不晃動身體走到住宅區

Na kāyappacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   身體    搖晃                 我去                  應該

     kāya+pacālaka     antara+ghara     gacchati        sikkhā     karoti

      m.  n.s.Nom.     m.    n.s.Loc.   1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十五、「在住宅區,我不要搖晃身體走」,應當學。

 

sekhiya 16】不晃動身體坐在住宅區

Na kāyappacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   身體    搖晃                      我坐              應該

     kāya+pacālaka      antara+ghara       nisīdati       sikkhā     karoti

      m.  n.s.Nom.     m.    n.s.Loc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十六、「在住宅區,我不要搖晃身體坐」,應當學。

 

sekhiya 17】不揮擺手臂走到住宅區

Na bāhuppacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  手臂     搖擺                  我去                 應該

     bāhu+pacālaka     antara+ghara    gacchati         sikkhā     karoti

      m.   n.s.Nom.     m.   n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十七、「在住宅區,我不要揮擺手臂走」,應當學。

 

sekhiya 18】不揮擺手臂坐在住宅區

Na bāhuppacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  手臂     搖擺                  我坐                 應該

     bāhu+pacālaka      antara+ghara    nisīdati         sikkhā     karoti

     m.    n.s.Nom.     m.   n.s.Loc.   1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十八、「在住宅區,我不要擺動手臂坐」,應當學。

 

sekhiya 19】不搖頭晃腦走到住宅區

Na sīsappacālaka antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

       搖晃                    我去               應該

     sīsa+pacālaka      antara+ghara   gacchati        sikkhā     karoti

      n.   n.s.Nom.     m.    n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

十九、「在住宅區,我不要搖頭晃腦走」,應當學。

 

sekhiya 20】不搖頭晃腦坐在住宅區

Na sīsappacālaka antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

       搖晃                   我坐                 應該

     sīsa+pacālaka     antara+ghara    nisīdati         sikkhā    karoti

      n.  n.s.Nom.      m.   n.s.Loc.   1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二十、「在住宅區,我不要搖頭晃腦坐」,應當學。

 

sekhiya 21】不扠腰走到住宅區

Na khambhakato antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    支撐                    我去                應該

    khambha+kata   antara+ghara      gacchati      sikkhā     karoti

    pp.(m.s.Nom.)   m.   n.s.Loc.      1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二一、「在住宅區,我不要()扠腰走」,應當學。

 

sekhiya 22】不扠腰坐在住宅區

Na khambhakato antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    支撐                     我坐               應該

     khambha+kato   antara+ghara    nisīdati        sikkhā     karoti

     pp.(m.s.Nom.)   m.   n.s.Loc.   1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二二、「在住宅區,我不要()撐著頭坐」,應當學。

 

sekhiya 23】不包著頭走到住宅區

Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                  我去              應該

     oguṇṭheti    antara+ghara    gacchati     sikkhā     karoti

    pp.(m.s.Nom.) m.   n.s.Loc.  1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二三、「在住宅區,我不要包著()走」,應當學。

 

sekhiya 24】不包著頭坐在住宅區

Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     包覆                 我坐                應該

     oguṇṭheti   antara+ghara    nisīdati        sikkhā    karoti

    pp.(m.s.Nom.)m.   n.s.Loc.  1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二四、「在住宅區,我不要包著()坐」,應當學。

 

sekhiya 25】不以腳尖或腳腫走到住宅區

Na ukkuikāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   腳尖或腳腫                我去               應該

      ukkuika     antara+ghara   gacchati        sikkhā     karoti

       m.s.Dat.    m.   n.s.Loc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二五、「在住宅區,我不要以腳尖或腳腫走」,應當學。

 

sekhiya 26】不抱住膝蓋坐在住宅區

Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    抱住膝蓋                 我坐                 應該

      pallatthikā   antara+ghara     nisīdati         sikkhā     karoti

       f.s.Dat.     m.  n.s.Loc.    1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二六、「在住宅區,我不要抱住膝蓋坐」,應當學。

 

sekhiya 27】心存感激接受食物

Sakkacca piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  感激         缽食           我接受                    應該

   sakkacca   piṇḍapāta      paiggahati            sikkhā     karoti

 ger.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.         1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二七、「我要心存感激地接受食物」,應當學。

 

sekhiya 28】注視缽接受食物

Pattasaññī piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     注意       缽食        我接受                  應該

  patta+saññin   piṇḍapāta    paiggahati          sikkhā     karoti

   m.  m.s.Nom.  m.s.Acc.    1s.fut.             f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二八、「我要注視著缽接受食物」,應當學。

 

sekhiya 29】接受成比例的飯羹

Samasūpaka  piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

(比例)          缽食         我接受                 應該

    sama+sūpaka     piṇḍapāta      paiggahati          sikkhā     karoti

         m.s.Acc.    m.s.Acc.        1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

二九、「我要接受與食物成比例的羹[100]」,應當學。

 

sekhiya 30】接受食物只齊缽緣

Samatittika piṇḍapāta paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

 相等 ()邊緣    缽食          我接受                   應該

   samatittika    piṇḍapāta      paiggahati          sikkhā     karoti

   adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.         1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三十、「我要接受食物()齊缽緣()」,應當學。

 

sekhiya 31】心存感激用餐

Sakkacca piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   感激           缽食         我吃               應該

   sakkacca     piṇḍapāta     bhuñjati        sikkhā     karoti

   ger.(m.s.Acc.) m.s.Acc.      1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三一、「我要心存感激地吃飯」,應當學。

 

sekhiya 32】注視缽用餐

Pattasaññī piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     注意      缽食        我吃                 應該

  patta+saññin    piṇḍapāta   bhuñjati         sikkhā     karoti

  m.   m.s.Acc.   m.s.Acc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三二、「我要注視著缽吃飯」,應當學。

 

sekhiya 33】順序地用餐

Sapadāna piṇḍapāta bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   順序           缽食       我吃                  應該

  sapadāna     piṇḍapāta     bhuñjati          sikkhā     karoti

  adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.      1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三三、「我要順序(不挑東挑西)地用餐」,應當學。

 

sekhiya 34】吃成比例的飯菜

Samasūpaka piṇḍapāta bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

(比例)           缽食        我吃                     應該

   sama+sūpaka   piṇḍapāta      bhuñjati          sikkhā     karoti

       m.s.Acc.   m.s.Acc.      1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三四、「我要成比例地吃飯與(四分之一的)菜」,應當學。

 

sekhiya 35】不從頂端揉捏食物而吃

Na thūpato omadditvā piṇḍapāta bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    頂端     揉捏        缽食           我吃                   應該

     thūpa   omaddati     piṇḍapāta       bhuñjati           sikkhā   karoti

    m.s.Abl.     ger.      m.s.Acc.        1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三五、「我不(將缽內食物做成塔形而)從頂端揉捏食物來吃」,應當學。

 

sekhiya 36】不為求更多菜而以.飯蓋住菜

Na sūpa vā byañjana vā odanena paicchādessāmi bhiyyokamyata upādāyā’ti,

             佐料                 覆藏            更多   想要        因於

    sūpa       byañjana          odana     paicchādati       bhiyyo+kamyata    upādāyā

   m.s.Acc.     n.s.Acc.         m.n.s.Ins.      1s.fut.         adj.   m.s.Acc.     ger.adv.

 

sikkhā  karaṇīyā.

          應該

 sikkhā    karoti

 f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三六、「我不用飯蓋住菜或佐料,以求更多的(菜或佐料)」,應當學。

 

sekhiya 37】無病時不為自己要求飯菜

Na sūpa vā odana vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                    自己  利益    要求        食用                 應該

     sūpa     odana      a+gilāna  attan   attha   viññāpeti     bhuñjati          sikkhā  karoti

    m.s.Acc.  m.s.Acc.   m.s.Nom.  m.s.Gen. m.s.Dat.   ger.       1s.fut.        f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)

三七、「無病時,我不要為了自己的需要(主動)要求菜或飯來吃」,應當學。

 

sekhiya 38】不心存不滿注意他人的缽

Na ujjhānasaññī paresa patta olokessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   不滿          其他            注視                 應該

    ujjhāna+saññin    para     patta     oloketi          sikkhā    karoti

     n.   m.s.Nom.  m.p.Gen.  m.s.Acc.   1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三八、「我不心存不滿而看注意別人的缽」,應當學。

 

sekhiya 39】不做過大的飯糰

Nātimahanta kavaa karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    過大         飯糰                          應該

na+atimahanta      kavaa     karoti         sikkhā     karoti

    adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.    1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

三九、「我不要做過大的飯糰」,應當學。

 

sekhiya 40】要做圓飯糰

Parimaṇḍala ālopa karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    圓的        一口(食物)                    應該

  parimaṇḍala    ālopa      karoti         sikkhā     karoti

     m.s.Acc.   m.s.Acc.   1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四十、「我要做圓的飯糰」,應當學。

 

sekhiya 41】不張口待食

Na anāhae    kavae    mukhadvāra vivarissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  拿來         飯糰                    打開                   應該

   an+āharati  kavaa(=kabala)  mukha+dvāra       vivarati           sikkhā   karoti

    pp.(m.s.Loc.) m.n.s.Loc.      n.   n.s.Acc.       1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四一、「我不要飯糰未送至(嘴吧)時就張開口」,應當學。

 

sekhiya 42】用餐時不將手塞入口中

Na bhuñjamāno sabba hattha mukhe pakkhipissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    吃時          全部     ()              放入                 應該

     bhuñjati        sabba    hattha    mukha     pakkhipati        sikkhā    karoti

    ppr.(m.s.Nom.)adj.(m.s.Acc.)m.s.Acc.   n.s.Loc.    1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四二、「我()食時不要放整個手指進入嘴裡」,應當學。

 

sekhiya 43】不口含飯糰說話

Na sakavaena mukhena byāharissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  含有  飯糰                說話                  應該

     sa+kavaa    mukha      vyāharati          sikkhā     karoti

       m.n.s.Ins.   n.s.Ins.       1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四三、「我不要口含飯糰說話」,應當學。

 

sekhiya 44】不用投擲的方式送食入口

Na piṇḍukkhepaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  食物    投入             我吃               應該

     piṇḍa+ukkhepaka     bhuñjati         sikkhā     karoti

      m.    m.s.Acc.       1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四四、「我不要以投擲食物(入口的方式)來吃」,應當學。

 

sekhiya 45】不咬斷飯糰來吃

Na kavaḷāvacchedaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     飯糰    咬斷          我吃                   應該

     kavaa+ava-chedaka      bhuñjati          sikkhā     karoti

      m.n.     m.s.Acc.      1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四五、「我不要咬斷飯糰來吃」,應當學。

 

sekhiya 46】不大口吃東西

Na avagaṇḍakāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

      膨脹                我吃                應該

     ava-gaṇḍa-kāraka       bhuñjati         sikkhā     karoti

            m.s.Acc.        1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四六、「我不要(大口)張頰來吃」,應當學。

 

sekhiya 47】用餐時不甩手

Na hatthaniddhūnaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                       我吃                  應該

     hattha+niddhunaka       bhuñjati         sikkhā     karoti

      m.     m.s.Acc.        1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四七、「我不要甩手地吃」,應當學。

 

sekhiya 48】用餐時不散落飯粒

Na sitthāvakāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   飯粒   散落          我吃                 應該

     sittha+avakāraka      bhuñjati        sikkhā     karoti

     n.  m.s.Acc.          1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四八、「我要不散落飯粒地吃」,應當學。

 

sekhiya 49】用餐時不吐舌

Na jivhānicchāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   舌頭      伸出         我吃                 應該

     jivhā+niccharati       bhuñjati          sikkhā     karoti

      f.   m.s.Acc.         1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

四九、「我不要伸出舌頭地吃」,應當學。

 

sekhiya 50】用餐時不咀嚼出聲

Na capucapukāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   咀嚼聲               我吃                 應該

     capu+capu+kāraka      bhuñjati        sikkhā     karoti

       m.s.Acc.           1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五十、「我不要咀嚼出聲地吃」,應當學。

 

sekhiya 51】用餐時吸食出聲

Na surusurukāraka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   囌囌聲             我吃                  應該

     suru+suru+kāraka    bhuñjati          sikkhā     karoti

           adv.(m.s.Acc.) 1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五一、「我不要囌囌吸吮出聲地吃」,應當學。

 

sekhiya 52】用餐時不舔手

Na hatthanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                   我吃                    應該

     hattha+nillehati      bhuñjati           sikkhā    karoti

      m.   m.n.s.Acc.      1s.fut.           f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五二、「我不要舔著手地吃」,應當學。

 

sekhiya 53】用餐時不舔缽

Na pattanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                  我吃                  應該

     patta+nillehati      bhuñjati         sikkhā     karoti

      m.  mn.s.Acc.     1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五三、「我不要舔著缽吃」,應當學。

 

sekhiya 54】用餐時不舔嘴唇

Na oṭṭhanillehaka bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   嘴唇               我吃                 應該

     oṭṭha+nillehati        bhuñjati         sikkhā   karoti

           m.n.s.Acc.       1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五四、「我不舔著嘴唇吃」,應當學。

 

sekhiya 55】不用拿過食物的手拿飲水瓶

Na sāmisena hatthena pānīyathālaka paiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

     食物             可喝的  水瓶      拿取                    應該

      sa+āmisa   hattha    pānīya+thālaka     paiggahati          sikkhā     karoti

        n.s.Ins.   m.s.Ins.   adj.   n.s.Acc.      1s.fut.            f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五五、「我不要用沾過食物的手來拿飲水瓶」,應當學。

 

sekhiya 56】不將合著飯粒的洗缽水倒在住宅區

Na sasitthaka pattadhovana antaraghare chaḍḍessāmī’ti, sikkhā karanīyā.

具有  飯粒                               丟棄                  應該

     sa+sitthaka    patta+dhovana     antara+ghara     chaḍḍeti          sikkhā   karoti

        n.s.Acc.     m.  n.s.Acc.     m.    n.s.Loc.   1s.fut.          f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五六、「我不要將含著飯粒的洗缽水倒棄」,應當學。

 

sekhiya 57】不對無病而拿傘的人說法

Na chattapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

   遮陽傘                           開示                 應該

     chatta+pāṇi    a+gilāna     dhamma       deseti          sikkhā     karoti

      n.  m.s.Dat.   m.s.Dat.     m.s.Acc.       1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五七、「我不要對無病而手()遮陽傘的人說法」,應當學。

 

sekhiya 58】不對無病而拿拐杖的人說法

Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

    枴杖                            開示                 應該

     daṇḍa+pāṇi     a+gilāna      dhamma      deseti         sikkhā     karoti

      m.  m.s.Dat.    m.s.Dat.     m.s.Acc.      1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五八、「我不要對無病而手()拐杖的人說法」,應當學。

 

sekhiya 59】不對無病而拿刀的人說法

Na satthapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

                               開示                 應該

     sattha+pāṇi    a+gilāna     dhamma       deseti        sikkhā     karoti

     n.  m.s.Dat.    m.s.Dat.     m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

五九、「我不要對無病而手()刀的人說法」,應當學。

 

sekhiya 60】不對無病而拿武器的人說法

Na āvudhapāṇissa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

  武器                               開示              應該

     āvudha+pāṇi     a+gilāna      dhamma      deseti        sikkhā     karoti

      n.  m.s.Dat.     m.s.Dat.     m.s.Acc.      futs.s.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六十、「我不要對無病而手()武器的人說法」,應當學。

 

sekhiya 61】不對無病而穿涼鞋的人說法

Na pādukārūḷhassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

     涼鞋    穿                          開示              應該

     pādukā+ārūḷha    a+gilāna      dhamma       deseti       sikkhā     karoti

      f.   pp.(m.s.Dat.) m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六一、「我不要對無病而穿涼鞋的人說法」,應當學。

 

sekhiya 62】不對無病而穿鞋子的人說法

Na upāhanārūḷhassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

   鞋子      穿                         開示                 應該

     upāhanā+ārūḷha   a+gilāna       dhamma      deseti         sikkhā     karoti

       m.s.Dat.       m.s.Dat.        m.s.Acc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六二、「我不對無病而穿鞋子的人說法」,應當學。

 

sekhiya 63】不對無病而坐在車上的人說法

Na yānagatassa agilānassa dhamma desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.

                                 開示               應該

     yāna+gata    a+gilāna      dhamma       deseti        sikkhā     karoti

       m.s.Dat.    m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六三、「我不要對無病而坐在車上的人說法」,應當學。

 

sekhiya 64】不對無病而躺在床上的人說法

Na sayanagatassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                                    開示               應該

     sayana+gata     a+gilāna      dhamma       deseti        sikkhā     karoti

     n.  m.s.Dat.     m.s.Dat.       m.s.Acc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六四、「我不要對無病而躺在床上的人說法」,應當學。

 

sekhiya 65】不對無病而抱住膝蓋坐著的人說法

Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    抱住膝蓋                                   開示                應該

      pallatthikā     nisīdati     a+gilāna      dhamma     deseti         sikkhā    karoti

       f.s.Dat.   pp.(m.s.Dat.)   m.s.Dat.       m.s.Acc.     1s.fut.         f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六五、「我不要對無病而抱住膝蓋坐著的人說法」,應當學。

 

sekhiya 66】不對無病而綁頭巾的人說法

Na veṭṭhitasīsassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    纏繞                            開示                    應該

     veṭṭhita+sīsa      a+gilāna     dhamma     deseti          sikkhā     karoti

       n.s.Dat.        m.s.Dat.      m.s.Acc.     1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六六、「我不要對無病而綁頭巾的人說法」,應當學。

 

sekhiya 67】不對無病而包住頭的人說法

Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

    包覆                              開示                  應該

     oguṇṭhita+sīsa     a+gilāna      dhamma     deseti         sikkhā     karoti

           n.s.Dat.      m.s.Dat.      m.s.Acc.     1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六七、「我不對無病而包住頭的人說法」,應當學。

 

sekhiya 68】坐在地上不對無而坐在位子的人說法

Na chamāya nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

      地上             坐位                                  開示

      chamā     nisīdati    āsana    nisinna     a+gilāna      dhamma      deseti

      f.s.Loc.     ger.     n.s.Loc.   m.s.Dat.    m.s.Dat.       m.s.Acc.     1s.fut.

 

sikkhā karaṇīyā.

          應該

  sikkhā   karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六八、「我坐在地上時,不要對無病而坐在位子的人說法」,應當學。

 

sekhiya 69】坐在低處不對無病而坐在高處的人說法

Na nīce āsane nisīditvā  ucce āsane nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

低處     坐位                坐位                               開示

    nīca   āsana   nisīdati    ucca  āsana     nisinna     a+gilāna      dhamma      deseti

 adj.(n.s.Loc.)n.s.Loc. ger.   adj.(m.s.Loc.)m.s.Loc. m.s.Dat.    m.s.Dat.      m.s.Acc.      1s.fut.

 

sikkhā karaṇīyā.

          應該

  sikkhā   karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

六九、「我坐在低的位子時,不要對無病而坐在高的位子的人說法」,應當學。應當學。

 

sekhiya 70】站著不對坐著的人說法

Na   hito  nisinnassa agilānassa dhamma desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                                         開示                應該

        hitati       nisinna    a+gilāna     dhamma      deseti        sikkhā     karoti

    ppr.(m.s.Nom.) m.s.Dat.     m.s.Dat.     m.s.Acc.      1s.fut.       f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七十、「我站著時,不要對無病而坐著的人說法」,應當學。

 

sekhiya 71】站在後面不對無病而站在前面的人說法

Na pacchato gacchanto  purato  gacchantassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

     後面                  前面                                    開示

     pacchato   gacchanta     pura       gacchanta        a+gilāna   dhamma       deseti

    adv. (m.s.Abl.)m.s.Nom.   adv.(m.s.Abl.) m.s.Dat.         m.s.Dat.    m.s.Acc.      1s.fut.

 

sikkhā  karaṇīyā.

       應該

 sikkhā      karoti

 f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七一、「我走在後面時,不要對無病而走在前面的人說法」,應當學。

 

sekhiya 72】走在路邊不對無病而走在路中間的人說法

Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhamma desissāmī’ti,

    路邊                 道路                                       開示

      uppatha   gacchanta    patha      gacchanta       a+gilāna      dhamma       deseti

      m.s.Ins.   m.s.Nom.   m.s.Ins.    m.s.Dat.         m.s.Dat.      m.s.Acc.       1s.fut.

 

sikkhā karaṇīyā.

        應該

sikkhā     karoti

f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七二、「我靠著路邊走時,不要對無病而走在路上的人說法」,應當學。[101]

 

sekhiya 73】無病時不站著大小便

Na hito  agilāno uccāra vā passāva vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

                大便      小便                          應該

  hitati      a+gilāna   uccāra       passāva        karoti         sikkhā     karoti

ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom.  m.s.Acc.     m.s.Acc.        1s.fut.        f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七三、「我無病時不要站著大小便」,應當學。

sekhiya 74】無病時不在農作物上大小便、吐痰

Na harite agilāno uccāra vā passāva vā khea vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

  農作物        大便     小便                                  應該

    harita   a+gilāna    uccāra      passāva       khea        karoti       sikkhā     karoti

    n.s.Loc. m.s.Nom.    m.s.Acc.    m.s.Acc.      m.s.Acc.     1s.fut.      f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七四、「我無病時不要在農作物上[102]大小便、吐痰」,應當學。

 

sekhiya 75】無病時不在水上大小便、吐痰

Na udake agilāno uccāra vā passāva vā khea vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.

          無病    大便       小便                              應該

    udaka   a+gilāna   uccāra      passāva        khea        karoti       sikkhā   karoti

    n.s.Loc. m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.s.Acc.       m.s.Acc.       1s.fut.    f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)

七五、「我無病不在水上大小便、吐痰」,應當學。

 

Udiṭṭhā     kho  āyasmanto  sekhiyā    dhammā.

                      大德          眾學         規則

 uddisati              āyasmant                     dhamma

 pp.(m.p.Nom.)        m.p.Voc.      m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大德!應當學習的規則已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德      我問      是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                   是否    於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此      大德     因此     沈默    如此           認為

parisuddhā+ettha    āyasmant    ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

八、七解決案件的規則

Ime kho pan’āyasmanto sattādhikaraasamathā dhammā uddesa āgacchanti.

這些              大德          案件     止息      規則                

            pana+āyasmant   satta+adhikaraa+samatha    dhamma    uddesati      āgacchati

                m.p.Voc.            n.    m.p.Nom.    m.p.Nom.    m.s.Acc.    3.p.pr.

諸大德!現在到了誦出七條解決案件的規則

 

Uppannuppannāna   adhikaraṇāna  samathāya  ūpasamāya,

生起      生起              案件                止息         平息

 upanna + upanna             adhikaraa            samatha      vūpasama

      ppr.(m.p.Gen.)          n.p.Gen.              m.s.Dat.      m.s.Dat.

為了解決平息不斷生起的案件,(有如下的規則:)

 

Adhikaraa samathā 1】當面法則

Sammukhāvinayo databbo.

面前,現前  規則     應給予

  sammukhā+vinaya    dadati

         m.s.Nom.   grd.(m.s.Nom.)

一、應遵行當面的法則。

 

Adhikaraa samathā 2】憶念法則

Sativinayo databbo.

憶念  原則   應給予

 sati+vinaya    dadati

  m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)

二、應遵行憶念的法則。

 

Adhikaraa samathā 3】不再痴狂的法則

Amūḷhavinayo databbo.

  痴狂   原則    應給予

 a+mūḷha+vinaya   dadati

     m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)

三、應遵行(宣佈犯者已)不痴狂的法則。

 

Adhikaraa samathā 4】自白

Paiññātakaraa.

 表白 自白     

 paiññata    karoti

           m.s.Nom.

四、依(犯者)表白的內容處理。

 

Adhikaraa samathā 5】服從多數

Yebhuyyasikā.

 多數決定

yebhuyasikā

  m.s.Nom.

五、依多數(決定)

 

Adhikaraa samathā 6】處罰犯罪的人

Tassa-pāpiyasikā

     惡行       

 tassa+papiyasikā

    m.s.Nom.

六、(處罰)那犯罪的人。

 

Adhikaraa samathā 7】取銷

Tia-vatthārako’ti.

    遮蓋   

 tia+vatthāraka

 m.   m.s.Nom.

七、如草覆蓋(土地般,雙方盡棄過惡)

 

Uddiṭṭhā kho āyasmanto sattādhikaraasamathā dhammā.

               大德          案件      解決       規則

  uddisati      āyasmant                              dhamma

  pp.(m.p.Nom.) m.p.Voc.           m.p.Nom.         m.p.Nom.

諸大德!七條解決案件的規則已經誦出了。

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德     我問       是否   於此      清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                    是否   於此      清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

 

 

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此        清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此     大德      因此     沈默    如此           認為

parisuddhā+ettha    āyasmant    ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.  m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

Uddiṭṭha kho āyasmanto nidāna, uddiṭṭhā  cattāro pārājikā dhammā,

                大德       因緣                       驅擯      規則

   uddisati    kho   āyasmant   nidāna     uddisati      catu     pārājika   dhamma

  pp.(m.s.Nom.)adv. m.p.Voc.   m.s.Nom.  pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom.

諸大德!已誦出序言,已誦出四驅擯戒,

 

uddiṭṭhā terasa saghādisesā dhammā, uddiṭṭhā  dve  aniyatā dhammā,

        十三        僧殘          規則                   不定      規則

  uddisati   terasa     uddisati      dhamma     uddiṭṭha   dvi     aniyata   dhamma

 pp.(m.p.Nom.)m.p.Nom.   m.p.Nom.  pp.(m.p.Nom.)m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出十三僧殘戒,已誦出二不定戒,

 

uddiṭṭhā tisa nissaggiyā pācittiyā dhammā, uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,

        三十                    規則              九十二      懺悔      規則

 uddisati                                        uddisati  

 pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.    m.p.Nom.          m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出三十捨懺戒,已誦出九十二懺悔戒,

 

uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā, uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,

                   悔過        規則              眾學      規則

 uddisati                                    uddisati  

 pp.(m.p.Nom.)    m.p.Nom.    m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.

已誦出四悔過戒,已誦出眾學戒,

 

uddiṭṭhā sattādhikaraasamathā dhammā.

             案件      解決       規則 

  uddisati   satta+adhikaraa+samatha   dhamma

 pp.(m.p.Nom.)         m.p.Nom.     m.p.Nom.

已誦出七滅諍戒。

 

 

Ettakantassa Bhagavato suttāgata suttapariyāpanna

 這諸多       世尊         傳來            包含

 ettaka   ta    Bhagavant   sutta+āgata    sutta+pariyāpanna

 m.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Gen.   m.s.Nom.         m.s.Nom.

這諸多傳承、包含於彼世尊的戒經,

 

anvaḍḍhamāsa uddesa  āgacchati.

每半月地                      

anu+aḍḍha+māsa     uddisati    āgacchati

  adj.  m.s.Acc.   m.s.Nom.    3s.pr.

每由個月要誦出。

 

Tattha sabbeh’eva samaggehi sammodamānehi avivādamānehi sikkhitabban’ti.

在這裡   一切         和合          歡喜             無諍               應學

          sabba     samagga       sammodamāna      a+vivadamāna       sikkhati

         m.p.Ins.    m.p.Ins.       m.p.Ins.            m.p.Ins.          grd.(m.s.Nom.)

在這(戒經)裡的,大眾都應該和合歡喜無諍地學習。

 

~ Bhikkhunipātimokkha niṭṭhita. ~

~ 比丘波羅提木叉竟 ~


﹝附錄﹞

﹝附錄一﹞

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(1)

 

Vinayapucchāsammuti

                           (Vinaya) (pucchā) 同意(sammuti)

問律共許

 

Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)

 

“Suṇātu  me,  bhante (āvuso),   sagho.

               尊者               僧團

 suṇāti   aha  bhavant   (āvuso)      sagha

3s.imp.  1s.Dat.  m.p.Voc. (m.p.Voc.)   m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()

 

Yadi saghassa pattakalla,

如果     僧團     已達到 準備

yadi   sagha     patta+kalla

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.

如果僧團已經準備好了,

 

aha  āyasmanta  Tissa  bhikkhu[103] vinaya puccheyya.”

         具壽          提捨        比丘               

aha     āyasmanta      Tissa       bhikkhu        vinaya    pucchati

1s.Nom.   m.s.Acc.      m.s.Acc.     m.s.Acc.      m.s.Acc.    1s.opt.

我當問具壽提舍比丘律。

 

Vinayavissajjanasammuti

(Vinaya) (vissajjana) 同意(sammuti)

答律共許

 

Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)

 

 

 

“Suṇātu me,   bhante (āvuso), sagho.

       我      尊者 (朋友們)    僧團

 suṇāti   aha    bhavant  (āvuso)    sagha

3s.imp.  1s.Dat.   m.p.Voc. (m.p.Voc.)  m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()

 

Yadi saghassa pattakalla,

如果     僧團     已達到 準備

yadi   sagha     patta+kalla

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.

如果僧團已經準備好了,

 

aha āyasmatā Nāgena bhikkhunā[104] vinaya puṭṭho  vissajjeyya.”

        具壽     那嘎       比丘             已被問        回答

aha              Nāga      bhikkhu     vinaya    puṭṭha       vissajjeti

1s.Nom.   m.s.Ins.   m.s.Ins.   m.s.Ins.     m.s.Acc.  pp.(m.s.Nom.)  1s.opt.

已被問的我當答那嘎比丘律。

 

Pucchā: “Sammajjanī, padīpo ca udaka āsanena ca,

         掃帚                       座位  

pucchā      sammajjanī      padīpa      udaka     āsana

 f.         f.s.Nom.      m.s.Nom.   n.s.Nom.   n.s.Nom. 

問︰掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,

 

uposathassa  etāni  pubbakaraanti  vuccati.

布薩                  預備  工作        稱為

uposatha         eta      pubba+karaa        vuccati

 m.s.Gen.     n.s.Nom.         n.s.Nom.        1s.pr.

這稱為布薩之預備工作。

 

Okāsa, sammajjanī:  Sammajjanakaraa kata ki?”

請求      掃帚          掃除     工作          已作    如何

okāsa        sammajjanī      sammajjana+karaa         kata    ki

 f.s.Nom.   f.s.Nom.         n.      n.s.Nom.      n.s.Nom. 

請允許,(我問︰)「掃帚」──打掃的工作已做了嗎?

 

Vissajjana: “Sammajjanakaraa niṭṭhita.”

         打掃     工作           已完成

vissajjana        sammajjana+karaa         niṭṭhita

              n.      n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

答︰打掃工作已完成。

 

Pucchā: “Padīpo ca: Padīpujjalana kata  ki?”

                       點亮        已作    如何

pucchā    padīpa       padīpa + ujjalana      kata     ki

   f.s.Nom.     m.     n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.)

問︰以及「燈」──燈已點亮了嗎?

 

Vissajjana:  “Padīpujjalana   niṭṭhita.”[105]

                    點亮        完成

     padīpa + ujjalana      niṭṭhita

         m.     n.s.Nom.   pp.(n.s.Nom.)

答︰以及「燈」──燈已點亮。

 

Puccha: “Udaka āsanena ca:

                座位   

udaka    āsana

n.s.Nom.  n.s.Ins.

問︰「水及座位」──

 

Āsanena  saha  pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapana  kata  ki?”

座位            飲用水   食用             安置             已作    如何

asana     saha    pānīya + paribhojanīya + udaka+ hapana            kata     ki

n.s.Ins.             m.     adj.(m.p.Gen.)  n.     n.s.Nom.       pp.(n.s.Nom.)

座位、及飲水、用水都安置好了嗎?

 

Vissajjana: “Āsanena saha pānīyaparibhojanīya-udakaṭṭhapana  niṭṭhita.”

座位           飲用水   食用           安置            完成

āsana    saha     pānīya+paribhojanīya-udaka+hapana           niṭṭhita

   n.s.Ins.            m.     adj.(m.p.Gen.)  n.   n.s.Nom.       pp.(n.s.Nom.)

座位、及飲水、用水都安置好了。

 

Pucchā: “Uposathassa etāni pubbakaraanti vuccati  ki?”

           布薩             預備  工作     稱為      如何

uposatha   eta      pubba+karaa     vuccati    ki

 m.s.Gen. n.s.Nom.        n.s.Nom.    3s.pr.

問︰為什麼這稱為布薩之預備工作?

 

Vissajjana: “Etāni cattāri vattāni sammajjanakaraṇādīni saghasannipātato

                           打掃 + 工作            僧伽  +  集合

  eta           vatta    sammajjana+karaa        sagha + sannipāta

   n.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom.    n.      n.s.Nom.        m.     pp.(n.s.Nom.)

答︰打掃等這四項工作在僧團集合之前,

 

pahama kattabbattā uposathassa, uposathakammassa pubbakaraanti vuccati.

首先          要做的      布薩         布薩     工作        預備  工作         稱為

Pahama     kattabbattā    uposatha       uposatha + kamma      pubba+karaa      vuccati

adv.         f.s.Nom.      m.s.Gen.        m.       n.s.Gen.            n.s.Nom.    3s.pr.

首先要做的,因此,稱為布薩之預備工作。

 

Pubbakaraṇānīti  akkhātāni.”

預備    工作         宣告

pubba + karaa       akkhāta

n.s.Nom.    pp.(n.s.Nom.)

預備工作已宣告。

 

Pucchā: “Chandapārisuddhi, utukkhāna  bhikkhugaanā ca ovādo,

         與欲     清淨      季節    宣告     比丘   算數         教誡

chanda + pārisuddhi    utu +  akkhāna   bhikkhu+gaanā    ca  ovāda

m.      f.s.Nom.     f.n.    n.s.Nom.   m.     f.s.Nom.    m.s.Nom.

問︰與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘人數﹑教誡,

 

uposathassa etāni   pubbakiccanti vuccati. Chandapārisuddhi:

布薩               預先  作業      稱為     與欲     清淨

uposatha      eta      pubba + kicca    vuccati    chanda +  pārisuddhi

m.s.Gen.     n.s.Nom.       n.s.Nom.   1s.pr.      m.      f.s.Nom.

這稱為布薩之前置作業。「與欲、清淨」──

 

Chandārahāna  bhikkhūna chandapārisuddhi-āharaa  kata  ki?”

     帶來         比丘          與欲     清淨       帶來        已作      如何

chanda+ ārahāna       bhikkhu        chanda+pārisuddhi-āharaa         kata      ki

m.    n.s.Nom.      m.p.Nom.        m.      f.       n.s.Nom.   pp.(n.s.Nom.) 

諸比丘請假與說清淨了嗎?

 

Vissajjana: “Chandapārisuddhi-āharaa  niṭṭhita.”[106]

              與欲   清淨       帶來          完成

   chanda+pārisuddhi-āharaa          niṭṭhita

         m.    f.      n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

答︰請假與說清淨已完成。

 

Pucchā: “Utukkhāna: Hemantādīna  tiṇṇa  utūna ettaka  atikkanta,

        季節  宣告                                  這麽多        超過

           utu+akkhāna    hemantadi          ti        utu      ettaka       atikkanta

           n.    n.s.Nom.   m.  m.p.Nom.     n.p.Gen.   n.p.Gen. adj.(n.s.Acc.)    pp.(n.s.Acc.)

問︰季節宣告︰冬等三季的說法,若干 (布薩)已過去了,

 

ettaka  avasiṭṭhanti.  Eva utu-ācikkhana kata ki?”

這麽多      已剩下         如是    季節    告知    已作    如何

ettaka       avasiṭṭha        eva    utu- ācikkhana    kata     ki

adj.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.)    adv.    n. pp.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Nom.)

還剩下若干(布薩)。這樣的季節已宣告了嗎?

 

Vissajjana:“Utūnīdha  pana sāsane hemanta-gimha-vassānāna vasena tīṇi  honti.

            季節 這裡                                     控制  

utu+idha    pana   sāsana  hemanta-gimha-vassāna           vasa    ti hoti<hū存在

  n.p.Nom. adv.        m.s.Loc.  m.     m.    m.s.Nom.       m.s.Ins. n.p.Nom.

在此教法中,季節有冬季、夏季及雨季這三季。

 

Aya hemanta-utu (gimhāna-utu / vassāna-utu).

這時                   / 

aya    hemanta-utu   (gimhāna-utu / vassāna-utu)

n.s.Nom. m.  n.s.Nom.  m.  n.s.Nom.  m.  n.s.Nom.

這時是冬( / 雨季)

 

Tasmi utumhi  aṭṭha (dasa) uposathā. Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,

這個    季節      八次(十次)        這個    半月    一次   布薩     來臨

ta        utu                   uposatha    ima    pakkha     eka   uposatha   sampatta

m.s.Loc.  n.p.Ins.                  m.p.Nom.   m.s.Ins.  m.s.Ins.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.

在這個季節裡有八次(十次)薩。對這個半月而言,一次布薩已經來臨,

 

tayo uposathā  atikkantā, cattāro uposathā  avasiṭṭhā[107].”

     布薩        過去             布薩      剩餘

ti      uposatha      atikkantā            uposatha   avasiṭṭha

m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom.  pp.(m.p.Nom.)

三次布薩已經過去,還剩餘四次布薩[108]

 

Pucchā: “Bhikkhugaanā ca: Imasmi uposathagge  sannipatitāna 

         比丘    算數                 布薩堂            集會

bhikkhu+gaanā    ca    ima       uposathagga      sannipatita

m.   f.s.Nom.           m.s.Loc.   m.  m.s.Loc.     pp.(m.p.Acc.)

問:「算比丘人數」──計算在這個布薩堂中集會的

 

bhikkhūna   gaanā,   kittakā  bhikkhū honti?”

 比丘             算數         若干      比丘    

bhikkhu          gaanā        kittakā     bhikkhu   hoti

m.p.Acc.         f.s.Acc.        adv.       m.p.Acc.  3p.pr.

比丘人數。有多少位比丘?

 

Vissajjana: “Imasmi uposathagge sannipatitāna bhikkhūna  gaanā

             布薩堂            集會          比丘           算數

Ima     uposathagga      sannipatitāna      bhikkhu        gaana

   m.s.Loc.   m.  m.s.Loc.     pp.(m.p.Acc.)      m.p.Acc.       f.s.Acc.

答:計算在這個布薩堂中集會的比丘人數,

 

cattāro  bhikkhū honti.”

        比丘

bhikkhu   hoti

m.p.Acc.  2s.pr.

有四位[109]比丘。

 

Pucchā: “Ovādo:  Bhikkhunīna  ovādo  dātabbo,  dinno    ki?”

       教誡         比丘尼           教誡    應當給與    給與        如何

ovāda        bhikkhunī         ovāda     dātabba   dinna<dadāti   ki

 m.s.Nom.       f.p.Dat.         n.s.Nom.   1s.pr.   pp.(m.s.Nom.)

問︰「教誡」──應當給與比丘尼的教誡已經給了嗎?

 

 

 

Vissajjana: “Idāni pana tāsa natthitāya, so ca ovādo idha n’atthi.”

        現在         她們   缺席          教誡       有、存在

idāni  pana    ta    natthitā   ta  ca  ovāda  idha  na+atthi< as

    adv.         f.p.Dat. f.s.Dat.   m.s.Nom. m.s.Nom.       3s.pr.

答:由於現在她們已經不存在,所以在此沒有教誡。

 

Pucchā: “Uposathassa etāni  pubbakiccanti  vuccati  ki?”

           布薩             預備 作業         稱為      如何

uposatha   eta      pubba+kicca       vuccati      ki

 m.s.Gen. n.s.Nom.       n.s.Nom.     3s.pr.

問︰這為什麼稱為布薩之前置作業?

 

Vissajjana: “Etāni  pañcakammāni chandāharaṇādīni  pātimokkhuddesato

                工作            帶來           提木叉   

eta       pañca+kamma    chanda+āharaa+ādī      pātimokkha+ uddesa

  n.s.Nom.          n.s.Nom.    m.  n.s.Nom. n.p.Nom.    m.       m.s.Abl.

答:請假等這五項工作,必須在誦波提木叉

 

pahama  kattabbattā  uposathassa, uposathakammassa pubba-kiccanti vuccati.

  最初        應該做          布薩        布薩    羯磨         事前  作業      稱為

pahama      kattabbattā       uposatha      uposatha + kamma        pubba-kicca      vuccati

 adv.          f.s.Nom.         m.s.Gen.      m.       n.s.Gen.              n.s.Acc.    3s.pr.

之前就應該做好,因此稱為「布薩與布薩羯磨的前置作業」。

 

Pubbakiccānīti  akkhātāni.”

  預備 作業         宣佈

pubba+kicca        akkhāta

       n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

前置作業已經宣告了。

 

Pucchā: “Uposatho yāvatikā ca bhikkhū  kammappattā  sabhāgāpattiyo  ca

         布薩      僅僅       比丘         即席者        同一範圍  犯罪   

uposatha                bhikkhu     kammapatta      sabhāgā + āpatti

 m.s.Nom.    adv.        m.s.Nom.  adj.(m.s.Nom.)   adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.

問:布薩與即席的比丘沒有犯同分之罪,

 

na  vijjanti  vajjanīyā  ca puggalā tasmi na honti pattakallanti  vuccati.

    存在現  適合被避開的                        適當時機        稱為

na   vijjati      <vajjati        puggala     ta           hoti   pattakalla   ti   vuccati

      3p.pr.  adj.(m.p.Acc.)    m.p.Acc.    n.s.Loc.           n.s.Acc.          3s.pr.

此無應被避開者,這稱為時機成熟

 

Uposatho: Tīsu   uposathadivasesu  cātuddasī,

布薩                  布薩             第十四日

uposatha      ti       uposatha+divasa       cātuddasī

m.s.Nom.    m.p.Loc.   m.    m.p.Loc.       f.s.Nom.

布薩︰有三種布薩日,第十四日、

 

paṇṇarasī,  sāmaggīsu,  ajjuposatho  ko  uposatho?”

第十五          和合        今日   布薩    何人     布薩

paṇṇarasī  sāmaggī<samagga(a.)  ajja+ uposatha   ko     uposatha

f.s.Nom.        f.p.Loc.            m.s.Nom.          m.s.Nom.

第十五日、和合()的布薩當中,今天的布薩是哪一種布薩?

 

Vissajjana:  “Ajjuposatho paṇṇaraso (cātuddaso).”

                  今日   布薩     第十五      (第十四)

ajja   uposatha  paṇṇarasa     (cātuddasa)

m.s.Nom.   m.s.Nom.   (m.s.Nom.)

答︰今天是第十五日(十四日)的布薩。

 

Pucchā: “Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti ki?”

           僅僅      諸比丘    羯磨  到達     如何

yvatikā   ca  bhikkhu   kamma+patta    ki

              adv.       m.p.Nom.  n. pp.(m.p.Nom.)

問:多少位比丘參加羯磨?

 

Vissajjana: “Yattakā  bhikkhū tassa uposathakammassa, pattā yuttā anurūpā,

        不管有多少的  比丘    它的     布薩    羯磨       到達  參加  適當的

yattakā      bhikkhu   ta     uposatha + kamma     patta   yutta   anurūpa

    adv.       m.p.Nom. m.s.Gen.  m. n.s.Gen. pp.(m.p.Nom.) pp.(m.p.Nom.)adj.(m.p.Nom.)

答:「凡是參加羯磨的比丘都是合適的,

 

sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, saghena anukkhittā,

一切   最後      界限            比丘   健全情況的    僧伽      已抛棄

sabba+antima    pariccheda            bhikkhu    pakatatta     sagha   anukkhitta

    adj.(m.s.Ins.)   m.s.Ins.              m.p.Acc.  adj.(m.p.Acc.)  m.s.Ins.  adj.(m.p.Acc.)

最少要有健全(=清淨)四位比丘,僧伽已棄離(合適者)

 

te  ca  kho hatthapāsa avijahitvā ekasīmāya  hitā.”

他們           一臂之距     不離開     同一 界、戒壇   住立

ta   ca   kho   hatthapāsa   avijahitvā     eka + sīmā       hita

m.p.Nom.       m.s.Acc.       ger.           f.s.Loc.    pp.(m.p.Nom.)

他們在同一戒壇內,彼此不離開於一臂之距之外。」

 

 

Pucchā: “Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti ki?”

        同一範圍  犯罪       存在  如何

sabhāga+āpatti            vijjati  ki

adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.     3s.pr.

問:什麼是沒有犯同分之罪?

 

Vissajjana: “Vikālabhojanādi  vatthu  sabhāgāpattiyo  ca  na  vajjanti.”

          非時             項目    同一範圍  犯罪          存在

vikāla+bhojana+ādi    vatthu    sabhāga  +  āpatti             vajjati

m.  m.  m.s.Nom. n.s.Nom.  adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.            3s.pr.

答:()沒有全部都犯非時食等項目之罪。

 

Pucchā: “Vajjanīyā  ca  puggalā tasmi na honti ki?”

         應被避開者                     如何

<vajja          puggala     ta      na  hoti   ki

ppr.(m.s.Nom.)     m.s.Nom.  m.s.Loc.    3p.pr.

問:「此無應被避開者」是什麼意思?

 

Vissajjana:“Gahṭṭhapaṇḍakādayo, ekavīsati vajjanīyā puggalā (vajjanīyapuggalā)

       居士                 廿一種  應被避開的   

gahṭṭha+paṇḍaka+ādi                 <vajja       puggala

  m.      m.   m.p.Nom.          ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.

答:居士、黃等廿一種應被避開的人,

 

hatthapāsato bahikaraavasena vajjetabbā, te tasmi na honti.”

一臂之距       工作  控制          避免    他們         存在

hatthapāsa    bahi+karaa+vasa        vajjeti     ta    ta         hoti

m.s.Abl.       adj.   n.  m.s.Ins.        3s.opt.    p.Nom. s.Loc.     3s.pr.

必須被遣出於手臂距離之外。他們並不在這裡。

 

Pucchā: “Pattakallanti  vuccati  ki?”

        已達到 準備     稱為     如何

patta+kalla     vuccati   ki

n.s.Nom.      3s.pr.

問︰為什麼稱為時機成熟?

 

Vissajjana: “Saghassa  uposathakamma imehi  catūhi lakkhaehi sagahita

          僧伽         布薩      羯摩                              組成

sagha        uposatha + kamma    ima            lakkhaa     sagahita

               m. s.Gen.       m.       n.s.Nom. n.p.Ins.   n.p.Ins.   n.p.Ins.     pp.( n.s.Nom.)

答︰僧伽的布薩羯摩由這四種特相組成,

 

 

 

pattakallanti vuccati.  Pattakālavantanti  akkhāta.”

適當時機       稱為       到達     已吐          宣告

patta+kalla     vuccati      patta + kāla + vanta        akkhāta

   n.s.Nom.      3s.pr.       pp.   m.  pp.(n.s.Nom.)  pp.(n.s.Nom.)

稱為「時機成熟」。適當時機已經宣告了。

 

Ārādhanā (邀請)

Vissajjana: “Pubbakaraapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa

         預備 工作  預備  作業         完成      指出  犯戒者      和合

pubba-karaa+pubba-kicca       samāpeti    desitapattika     samagga

              m.  n.p.Nom.    n.p.Nom.       ger.       pp.  m.s.Gen.     adj.(m.s.Nom.)

答︰已完成了預備工作與前置作業擯除犯戒者

 

bhikkhusaghassa anumatiyā pātimokkha uddisitu ārādhana karomi.”

 比丘       僧伽     同意        波提木叉        提出       邀請        (=)

bhikkhu  +  sagha   anumati     pātimokkha      uddisita      ārādhana     karoti < kar

  m.      m.s.Gen.   f.s.Ins.      m.s.Nom.         inf.         f.s.Acc.      1s.pr.

和諧、和合的比丘僧團的同意下,我提出邀請誦波提木叉。

 

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

很好!很好!很好!

 

 


﹝附錄二﹞

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(2)

布薩準備工作[110]( pubbakicca )

 

Uposathakaraato[111] pubbe navavidha pubbakicca kātabba hoti :

  布薩     應作       之前        種類      準備工作      應做     

  uposatha+karaata            nava + vidha     pubba+kicca     karoti

  m.     m.s.Nom.     adv.       adj.(m.s.Acc.)    n.s.Acc.  grd.(m.s.Acc.)3s.pr.

布薩前,有九項準備工作應該要作:

Taṇṭhānasammajjanañca; tattha padīpujjalanañca; āsanapaññapanañca;

   地方    打掃          那裡                 坐墊   舖設      

ta+hāna+sammajjana+ca          padīpa+ujjalana+ca     āsana+paññāpana+ca

     n.    m.s.Acc.                  m.   n.s.Acc.          n.     m.s.Acc.

1.打掃那個地方,2.在那裡點燈,3.舖設坐墊,

pānīyaparibhojanīyūpaṭṭhapanañca; chandārahāna bhikkhūna chandāharaañca;

 飲用水  食用        準備好            同意  有價值的     比丘們      同意    應帶來

pānīya + paribhojanīya + upaṭṭhāpana+ca       chanda+ araha       bhikkhu      chanda+āharaa+ca

 n.        adj.           n.s.Acc.          m. adj.(m.p.Gen.)    m.p.Gen.      m.      n.s.Acc.

4.準備好要喝的飲用水,5.帶來有同意權的比丘們的同意,

tesaññeva akatuposathāna pārisuddhiyāpi[112] āharaañca; utukkhānañca;

  那些     無法   布薩        清淨              帶來       季節  報告 

 tesa+yeva   akata+uposatha      pārisuddhi  api   āharaa+ca    utu+akkhāna   

    pp.   m.p.Gen.      f.p.Gen.         n.s.Acc.      f.n.   m.s.Acc.

6.也帶來那些無法布薩的人的清淨,7.並報告季節,

bhikkhugaanā ca; bhikkhunīnamovādo cā’ti.

  比丘     數目        比丘尼    教導

  bhikkhu+gaanā           bhikkhunīna+ovāda

  m.    f.s.Nom.            f.p.       m.s.Nom.

8.比丘數目,9.教導比丘尼。

 

 

 

 

 

Tattha purimāni cattāri[113] bhikkhūna vatta jānantehi

  這裡   首先的            比丘的        事務     知道

        puruma               bhikkhu       vatta      jānāti

       n.p.Nom.   m.p.Nom.  m.p.Gen.      n.s.Acc.  ppr.(m.p.Ins.)

在這裡,前四項已經由知道比丘事務的

 

ārāmikehipi[114] bhikkhūhipi katāni pariniṭṭhitāni honti.

  寺男          比丘       做了      完成       

 ārāmika    pi    bhikkhu  pi    kata    pariniṭṭhita

 m.p.Ins.          m.p.Ins.    pp.(n.p.Ins.) pp.(m.p.Ins.)  3p.pr.

男淨人們和比丘們做好了。

Chandāharaa pārisuddhi-āharaṇāni[115] pana imissa sīmāya hatthapāsa vijahitvā

       帶來    清淨          帶來             這個              手臂   投擲      捨棄

  chanda+āharaa   pārisuddhi + āharaa            aya       sīmā      hattha+pāsa     vijahati

   m.    n.s.          f.      m.p.Nom.         f.s.Loc.     f.s.Loc.       m.  m.s.Acc.     ger.

nisinnāna bhikkhūna abhāvato natthi.

               比丘             

 nisīdati        bhikkhu      a+bhāva    na+atthi

pp.(m.p.Gen.)  m.p.Gen.      m.s.Abl.   

關於帶來同意和帶來清淨的人,因為在這個界內,沒有被隔離在一臂之外坐著的比丘,所以就沒有。

Utukkhāna nāma ettaka atikkanta ettaka avasiṭṭhanti eva utu-ācikkhana;

 季節   報告   稱為   這麼多    經過         這麼多    剩下        如此  季節  宣布

 utu+akkhāna          ettaka    atikkanta       ettaka     avasiṭṭha+ti        utu+ācikkhana

  m.s.Nom.           m.s.Acc.   m.s.Acc.      m.s.Acc.     m.s.Acc.               m.s.Acc.

關於季節報告,是指「已經過了這麼多,還剩下這麼多」的意思。這樣宣布季節:

Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānāna vasena tīṇi honti.

季節   這裡        教說                   雨的        按照     

 utu    idha        sāsana                                  vasa        hoti

 m.p.Nom.        m.p.Nom.                  m.p.Gen.      m.s.Ins.       3p.pr.

在這裡,關於季節的一些說法,是按照冬、夏、雨三季的說法。

 

āya hemantotu[116] asmiñca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena,

                          季節         布薩           半個月

      hemanta+utu     aya      utu          uposatha    aya     pakkha

m.s.Nom.   m.s.Nom. m.s.Loc.    n.s.Loc.        m.p.Nom.  m.s.Ins.    m.s.Ins.

現在是冬季,這個季節裡有八次布薩,由於這半個月

 

eko uposatho sampatto, satta uposathā avasiṭṭhā; [117]

     布薩      到達            布薩      剩下

eka    uposatha   sampatta   satta    uposatha   avasiṭṭha

m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)

一次布薩到了,還有七次布薩。

­­­­­­­­­­­­

īti eva sabbehi āyasmantehi utukkhāna dhāretabba.[118]

   如此     所有的     大德們    季節   報告      應記住

           sabba                 utu+akkhāna        dhāreti

          m.p.Ins.     m.p.Ins.     n.   n.s.Acc.       grd.(m.s.Acc.)

所有的大德們都要記住這樣的季節報告。

 

Eva bhante.

 如是    尊者

  adv.   m.s.Voc.

(在座比丘回答:)是的,尊者。

 

Bhikkhugaanā nāma imasmi uposathagge uposathatthāya[119] sannipatitā bhikkhū

 比丘     數量    名為    在這裡的  布薩堂中       布薩    由於      集合的       比丘

   bhikkhu+gaanā          aya    uposathagga     uposatha+attha      sannipatati    bhikkhu

    m.s.Nom.             m.s.Loc.    m.s.Loc.        m.   m.s.Abl.      pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom.

ettakāti bhikkhūna gaanā;

 多少      比丘的       數量

 ettaka+iti   bhikkhu     gaanā

m.p.Nom.   m.p.Gen.    f.p.Nom.

關於比丘人數,是將「在這個布薩堂中,為了布薩而集合的比丘」視為比丘人數。

 

Imasmi pana uposathagge[120] cattāro[121] bhikkhū sannipatitā honti;

                 布薩堂                 比丘       集合       

aya             uposathagga               bhikkhu   sannipatati     hoti

m.s.Loc.             s.Loc.       m.p.Nom.  m.p.Nom.  pp.(m.p.Nom.)3p.pr.

在這個布薩堂中,集合有()位比丘

 

Iti eva sabbehi āyasmantehi bhikkhugaanāpi dhāretabbā.

   如此    所有的     大德們      比丘   人數        應記住

           sabba                bhikkhu+gaanā+pi       dhāreti

          m.p.Ins.      m.p.Ins.   m.     f.s.Acc.       grd.(m.s.Acc.)

所有的大德們也都要記住這樣的比丘人數。

 

Eva bhante.

 如是    尊者

adv.   m.s.Voc.

(在座比丘回答:)是的,尊者。

 

Bhikkhunīnamovādo pana idāni tāsa natthitāya natthi.

 比丘尼的       教導          現在  她們   因為沒有   沒有

  bhikkhunīna+ovāda                 sā     na+atthita   na+atthi

    m.s.Nom.                     f.p.Dat.    f.s.Ins.     3p.pr.

關於比丘尼的教導,因為現在她們不在,所以沒有。

 

Iti sakaraokāsāna pubbakiccāna katattā nikkaraokāsāna pubbakiccāna

如此   作事  機會       準備工作       做好了   沒有 做事   機會      準備工作

     sakaraa+okāsa     pubba+kicca        karoti     ni+karaa+okāsa       pubba+kicca

         m.p.Gen.         m.p.Gen.    pp.(m.p.Nom.)       m.p.Gen.          m.p.Gen.

如是,在該做事時把準備工作做好了。當不該做事時,準備工作自然就完成了。

 

pakatiyā pariniṭṭhitattā evanta navavidha pubbakicca pariniṭṭhita hoti.

 自然地      完成         如是              準備   工作     完成       

 pakati      pariniṭṭhita    eva+ta   nava+vidha    pubba+kicca     pariniṭṭhita

  adv.       m.p.Nom.    m.s.Acc.       m.s.Acc.        m.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.)

如是這九項準備工作完成了。

 

 

 

Niṭṭhite ca pubbakicce.

 完成    而且   準備 工作

 niṭṭhita         pubba+kicca

m.s.Loc.             m.s.Loc.

而且準備工作也結束了。

 

Sace so divaso cātuddasī-paṇṇarasī-sāmaggīnamaññataro yathājja uposatho[122] paṇṇaraso[123],

如果         十四       十五       和合集會  其中之一   好像 今天  布薩      十五

          divasa                      sāmaggīnam+aññatara    yathā+ajja  uposatha   

  m.s.Nom. m.s.Nom.                              m.s.Nom.              m.s.Nom. m.s.Nom.

如果這一天是十四、十五或和合集會的其中一天,就好像今天是十五日的布薩,

 

yāvatikā ca bhikkhū kammappattā saghuposathārahā cattāro vā tato vā atirekā

  多少        比丘     羯磨   前來   僧團   布薩   值得        比那些   更多

              bhikkhu   kamma+patta    sagha+uposatha+arahā  

m.p.Nom.     m.p.Nom.  n.  m.p.Nom.    m.    m.   m.p.Nom.  m.p.Nom.  m.s.Abl.  m.p.Nom.

而多少比丘前來羯磨才符合僧團的布薩人數呢?四位或四位以上,

 

pakatattā  pārājika anāpannā saghena vā anukkhitā,

 好行為的     驅擯                僧團         擯棄

 pakatatta     pārājika    anāpanna    sagha        an+ukkhita

 adj.(m.p.Nom.)m.s.Acc.  m.p.Nom.   m.s.Ins.        pp.(m.p.Nom.)

具有好行為的人,沒有犯驅擯,或被僧團擯棄,

 

te ca kho hatthapāsa avijahitvā ekasīmāya hita,

他們 而且  手臂  遙擲     捨棄    一個       

ta         hattha+pāsa    a+vijahati    eka+sīmā     tiṭṭhati

m.p.Nom.  m.  m.s.Acc.       ger.      f.s.Acc.   pp.(m.s.Nom.)

而且他們沒有被隔離在一臂之外,是住在同一個界內的,

 

tesañca vikālabhojanādivasena vatthu sabhāgāpattiyo ce na vijjanti,

他們 而且  非時      非正午       事情    類似的     如果不  被發現

sa   ca   vikāla+bhojana+a-divasa          sabhāga+āpattiya           vijjati

m.p.Gen.   m.     m.    m.s.Ins.          adj.  adj.(f.s.Nom.)        3p.pr.

而且如果他們沒有被發現,有犯了像是過午後非時食等這類的事情。

 

tesañca hatthapāse hatthapāsato bahikaraavasena vajjetabbo koci vajjanīyapuggalo

他們     一臂  遙擲    一臂  遙擲    應該  由於   應命之避開  某些   應避開   

ta      hattha+pāsa   hattha+pāsa    bahi+karaa+vasa        vajjeti          vajjanīya+puggala

m.p.Gen. m.  m.s.Loc. m.  m.s.Abl.            m.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)           m.s.Nom.

 

 

ce natthi,

如果 沒有

   ns+atthi

   3p.pr.

而且,由於應該在一臂之外,應該叫他隔離,如果沒有某些應該隔離的人,他們就在一臂的範圍內,

Evanta uposathakamma[124] imehi catūhi lakkhaehi[125] sagahita pattakalla nāma

如是     布薩     羯磨                    特徵         集合了      準備好      名為

eva+ta  uposatha+kamma       aya          lakkhaa       sagahita     pattakalla

   m.s.Acc.   m.    m.s.Acc.    m.p.Ins.  m.p.Ins.  n.p.Ins.      ppr.(m..s.Acc.)   n.s.Acc.

hoti, katu yuttarūpa.

    去做    適合

    karoti    yutta+rūpa

 3s.pr.  inf.      n.s.Acc.

如是,由於具備了這四個特徵,這個布薩羯磨就可以說是準備好了,可以去做了。

 

ūposathakammassa[126] pattakallatta viditvā idāni kariyamāno uposatho saghena

布薩       羯磨        準備好           知道   現在    應做         布薩         僧團

 uposatha+kamma         pattakallatta      vindati         karoti        uposatha     safha

  m.   m.s.Gen.           m.s.Acc.        ger.         ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom.     m.s.Ins.

anumānetabbo[127].

  應該同意

 anumāneti

 grd.(m.s.Nom.)

知道布薩羯磨已經準備好了,現在僧團應該同意布薩了。

 

Sādhu, bhante.

好的     尊者

好的,尊者。

 

徵求誦戒同意

( 若誦戒者是戒臘最高者,以下兩行字不用念。)

Pubbakaraapubbakiccāni samāpetvā imissa nissinnassa bhikkhusaghassa

 事先   應作   準備  工作      做好             坐著的       比丘   

  pubba+karaa+pubba+kicca     samāpeti    aya    nisīdati       bhikkhu+sagha

                n.p.Nom.        ger.      f.s.Gen.   f.s.Gen.      m.    m.s.Gen.

事先應該要做的準備工作已經做好了,

anumatiyā pāṭimokkha uddesitu ajjhesana karomi.

  同意         波羅提木叉      誦讀        懇請        我做

 anumati        pāṭimokkha    uddisati      ajjhesana     karoti

f.s.Abl.         m.s.Acc.        inf.        m.s.Acc.      1s.pr.

我懇請在座的比丘眾同意誦波羅提木叉。

 

~ ~ ~


﹝附錄三﹞

清淨布薩 ( pārisuddi-uposatha )

1.在僧團之前宣布清淨

Parisuddho aha bhante, parisuddho’ti ma sagho dhāretu.

  清淨             尊者       清淨            僧團     記住

 parisuddha                  parisuddha   ti   aha   sagha  dhāreti

pp.(m.s.Nom.)m.s.Nom. m.s.Voc. pp.(m.s.Nom.)  s.Acc.  m.s.Nom. imp.s.3p.

尊者!我是清淨的,請僧團記住我是清淨的。

 

2.誦波羅提木叉布薩最少要有四位比丘,如果當時只有三位比丘,為了準備工作,

  比丘們互相吐露懺悔後動議:

Suantu me āyasmantā, ajj’uposatho [paṇṇaraso / cātuddaso].

  請聽         大德      今天    布薩    十五          十四

 suṇāti    aha            ajja    uposatha  

imp.3p.pr.  s.Acc. m.p.Voc.         m.s.Nom.  m.s.Nom.

大德們請聽我說,今天是布薩的十五日/十四日,

Yad’āyasmantāna pattakalla

 如果      大德         準備好

yadi  +  āyasmant       pattakalla

        m.p.Gen.        n.s.Acc.

如果大德們都準備好了,

maya aññamañña pārisuddhi uposatha kareyyāma.

 我們       互相           清淨        布薩        

 aha    añña+añña   pārisuddhi     uposatha      karoti

p.Nom.         adv.      f.s.Acc.       m.s.Acc.      opt.1p.

我們應該互相作清淨布薩。

接下來比丘依輩分互相宣布清淨:

Pārisuddho aha āvuso, pārisuddho’ti ma dhārehi[128].(三次)

  清淨             大德     清淨                記住

 parisuddha                  parisuddha      aha     dhareti

m.s.Nom.    s.Nom.  m.s.Voc.   m.s.Nom.     s.Acc.    imp.2p.

大德,我是清淨的,請你們記住我是清淨的。

 

3.如果是兩位比丘:準備工作後,不必動議,依輩分互相宣布清淨。

 

4.如果是一位比丘:準備工作後,再作決意:

ājja me uposatho.

今天     布薩

    aha  uposatha

   s.Gen.  m.s.Nom.

今天是我的布薩日。


﹝附錄四﹞

比丘戒制戒因緣及犯無犯相[129]

標示*只有在比丘波羅提木叉, 不在比丘尼波羅提木叉

一、四驅擯(Pārājikā)

Pārājika 1】不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1)

【因緣】佛在毗舍離時,須提那比丘回家鄉乞食,他的母親告訴他說,如果他沒有留下後代,將來財產會被國王沒收。須提那便和以前的妻子行不淨行。

【犯相】1.對象:(1)人﹑鬼神﹑畜生三趣中。(2)雌性的肛門﹑陰道(passāvamagga小便道)﹑口。(3)雄性﹑無男性器官者(paṇḍaka:漢譯「黃門」)的肛門﹑口。

2.動機:(1)主動:自己生起慾心而行不淨行。(2)被動:不是出於本身慾念所構成的不淨行。

3.方式:置入生殖器官。

4.結果:接受樂受。

【無犯】1.不是故意的。2.被動且未產生樂受。3.比丘精神失常﹑情緒不穩定(khittacittakhitta是「亂﹑攪動」﹑受病痛所苦。4.第一個犯的人[130]

 

Pārājika 2】偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2)[131]

【因緣】佛在王舍城時,但尼迦比丘燒土造瓦房。佛陀認為燒土會傷及眾生,命比丘拆除瓦房。但尼迦改用木材造房子,尚未得到頻婆娑羅王的允許,就自行取走災害時備用的木材;由於但尼迦是出家人,國王沒有將他送交法辦。

【犯相】1.對象:(1)屬於某人。(2)價值五摩沙迦[132]或五摩沙迦以上的物品。

2.動機:偷盜[133]

3.方式:取離原處。

【無犯】1.以為是自己的東西。2.確定物主會樂意給予[134]3.死者﹑畜生的東西。4.以為是別人不要的東西[135]5.暫時借用。6.比丘精神失常﹑情緒不穩定﹑受病痛所苦。

 

Pārājika 3】殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3)

【因緣】佛在毗舍離時,教導比丘不淨觀,讚歎入不淨三昧。諸比丘修不淨觀後厭棄自身,請求鹿杖比丘[136]殺他們;鹿杖殺比丘後生起邪念[137],以為殺人即是助人解脫,有時一天連殺六十個比丘。

【犯相】1.對象:人類[138]

2.動機:殺害。

3.方式:(1)自己殺人:以器具或藥物等致人於死﹑讚歎死亡﹑設陷阱。

               (2)唆使殺人:用言語或書信,間接命令別人去殺。

4.結果:使人斷送性命。

【無犯】1.無意。2.不小心。3.不是故意殺人。4.比丘精神失常。

 

Pārājika 4】不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4)

【因緣】佛在毗舍離安居時,跋耆一帶鬧飢荒,生活艱苦。婆裘摩河邊的比丘們為了安穩度過雨安居,尚未證得初禪以上的境界,卻互相讚歎以騙取居士的供養。

【犯相】1.對象:人類

2.方式:不實的言語或行為

3.動機:欺騙別人,使人認為自己有初禪以上的境界。

【無犯】1.增上慢的人。2.不是故意騙人。3.比丘精神失常﹑情緒不穩定﹑受病痛所苦。

二、十三僧殘(Saghādisesā)

根據〈語詞解釋〉 112頁:違犯僧殘戒的比丘,其別住﹑出罪等事,不能由一個或數個比丘作決定,而必須由二十位比丘一起表決。

。《根有律》 617b7:如果比丘犯了四驅擯罪,就會被逐出僧團,不能和僧眾共住;但是犯了這十三個僧殘戒的話,還是可以留在僧團中。也就是說,由最初(ādi)的舉罪到最後(sesa)的出罪,都必須由二十位僧眾(sagha)決定。而且相對於驅擯罪,犯了這十三條戒的比丘還可以「殘留」在僧團中,因此漢譯「僧殘」,保留了「由僧眾決定」以及「殘留在僧團中」的意思。筆者也沿用此語。

平川彰在《原始佛教研究》257頁中提到,梵文的atisesa還保留「殘餘」的意思,巴利文的ādisesa可能是由atisesa轉化而來,但是卻已經失去「殘留」的意思了。

至於僧殘戒的處理方式,Vin.III, 186頁中說明,十三僧殘的前九條戒,初犯便構成僧殘,十至十三項則是犯後受勸三次不改才構成犯罪。如果犯了僧殘戒,覆藏幾天,便離開僧眾「別住」幾天(parivāsa;詳見《小品》〈別住犍度〉,Vin.II, p3137);別住後,再行「摩那埵」(mānatta──六夜別住; 之後,由二十位比丘羯磨決定是否能夠出罪,如果不足二十位比丘就不能舉行「出罪羯磨」(詳見《小品》〈羯磨犍度〉,Vin.III, p3872)。

*Saghādisesa 1】故意出精

【因緣】佛在舍衛城時,施越比丘由於慾念惱害,不喜歡修行。優陀夷比丘見施越憔悴枯瘦,便教他用手自慰,以療貪慾。

【犯相】1.方式:出精[139]

2.動機:故意。

【無犯】1.夢遺。2.不是故意洩精。3.比丘精神失常﹑情緒不穩定﹑受病痛所苦。

 

*Saghādisesa 2】染愛心碰觸女人的身體

【因緣】佛在舍衛城時,優陀夷比丘所住的精舍十分優美清淨,因此有很多人前往參觀。某日優陀夷趁機走在一個婆羅門的妻子後面,觸摸她的身體,婆羅門知道後非常生氣,譏嫌佛教沙門。

【犯相】1.對象:人道中的女性。

2.方式:(1)碰觸。(2)撫摸。(3)牽、拉。(4)推、抱、捉3

3.動機:貪愛。

【無犯】1.無意的。2.不小心的。3.沒有樂受。4.比丘精神失常﹑情緒不穩定﹑受病痛所苦。

 

*Saghādisesa 3】染愛心對女人講粗話

【因緣】佛在舍衛城時,優陀夷比丘所住的精舍十分優雅清淨。某日很多女人前往參觀,優陀夷請她們進去精舍坐,故意對他們說一些有關肛門、陰道等淫穢的話。

【犯相】1.對象:女人

2.方式:說出像少年男女間調情的淫穢語詞

3.動機:愛慾

【無犯】1.教學需要12.比丘精神失常。

 

*Saghādisesa 4】要求女人服侍不淨行

【因緣】佛在舍衛城時,優陀夷比丘到居士家接受供養,對一婦人說,「不淨行是最上的侍奉」,婦人便入室解衣。優陀夷突然改變心意而離去。

【犯相】1.對象:女人

2.方式:(1)讚歎自己。(2)要求對方用不淨行侍奉。

3.動機:愛慾。

【無犯】1.要求用衣服﹑食物﹑房舍﹑藥物侍奉。2.比丘精神失常。

 

Saghādisesa 5】為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saghādisesa 5)

【因緣】佛在舍衛城時,優陀夷比丘在城內認識許多居士,經常去拜訪他們,順便為一些未婚男女介紹對象。某日優陀夷為一位外道信徒提親,婚後這位外道信徒虐待其妻,優陀夷因而受譏嫌。

【犯相】1.對象:男性和女性

2.方式:(1)聽受話語。(2)傳給對方。(3)再把對方的回話帶回來

3.動機:撮合男女雙方

【無犯】1.為了僧團﹑塔廟[140]﹑病人而往返處理事務。2.為離婚夫婦說合 (