Nissaye

(p-c)Bhikkhunīpātimokkha

比丘尼波提木叉 (巴漢對照及文法分析)

from Chaṭṭha Sagāyana (CS)

Released by Dhammavassārāma

2552 B.E. (2008A.D.)

 

 

 

 

 

Contents of Bhikkhunīpātimokkha

標示*只有在比丘尼波提木叉, 不在比丘波提木叉

*only in Bhikkhunīpātimokkha, not in Bhikkhupātimokkha

Pubbakaraa-4(預備工作(四項)) 1

Pubbakicca-5(前置作業(五項)) 1

Pattakalla-agā-4(時機成熟的成分(四項)) 1

Nidānuddeso因緣... 2

Pārājikuddeso驅擯戒... 4

1.Methunadhammasikkhāpada不淨行(=Bhikkhu Pārājiko 1). 5

2.Adinnādānasikkhāpada偷盜(超過五個摩沙迦) (=Bhikkhu Pārājiko 2). 5

3.Manussaviggahasikkhāpada奪取人命(=Bhikkhu Pārājiko 3). 6

4.Uttarimanussadhammasikkhāpadaṁ(妄稱得)上人法(=Bhikkhu Pārājiko 4). 7

*5.Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadaṁ(鎖骨以下、)膝蓋以上(撫摸等). 8

6.Vajjappaicchādikāsikkhāpada覆藏罪(不告大眾某比丘尼犯驅擯) (=Bhikkhu P 64)  9

*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpada追隨被罷黜(之比丘). 9

*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpada八事驅擯... 11

Saghādisesuddeso僧殘戒... 13

*1.Ussayavādikāsikkhāpada訴訟... 13

*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṁ(接受)賊女受戒... 13

*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpada獨往村(). 14

*4.Ukkhittaka-osāraasikkhāpadaṁ()罷黜者復權... 15

*5.Bhojanapaiggahaapahamasikkhāpada接受食物(1). 15

*6.Bhojanapaiggahaadutiyasikkhāpada接受食物(2). 16

7.Sañcarittasikkhāpada媒人(=Bhikkhu Saghādiseso 5). 16

8.Duṭṭhadosasikkhāpada惡意、瞋恨(無憑據地毀謗比丘尼) (=Bhikkhu Saghādiseso 8). 17

9.Aññabhāgiyasikkhāpada拿關涉它案作藉口(毀謗為犯驅擯) (=Bhikkhu Saghādiseso 9). 18

*10.Sikkhapaccācikkhaasikkhāpada捨學(). 19

*11.Adhikaraakupitasikkhāpada停止瞋恨... 21

*12.Pāpasamācārapahamasikkhāpada惡行(1). 22

*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpada惡行(2). 24

14.Saghabhedakasikkhāpada分裂僧團(=Bhikkhu Saghādiseso 10). 26

15.Bhedānuvattakasikkhāpada與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhu Saghādiseso11). 27

16.Dubbacasikkhāpada惡名望(=Bhikkhu Saghādiseso 12). 29

17.Kuladūsakasikkhāpada惡行敗壞在家人(=Bhikkhu Saghādiseso 17). 31

Nissaggiyapācittiyā捨懺戒... 35

Pattavaggopahamo缽品第一... 35

*1.Pattasannicayasikkhāpada囤積鉢... 35

*2.Akālacīvarabhājanasikkhāpada以非時衣(為時衣而)分配... 35

*3.Cīvaraparivattanasikkhāpada交換衣(之後奪回). 36

*4.Aññaviññāpanasikkhāpada索求(更索求). 36

*5.Aññacetāpanasikkhāpada購某物(後換購某物). 36

*6.Pahamasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(1). 37

*7.Dutiyasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(2). 37

*8.Pahamagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(1). 37

*9.Dutiyagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(2). 37

*10.Puggalikacetāpanasikkhāpada個人購某物(1). 38

Cīvaravaggodutiyo衣品第二... 38

*11.Garupāvuraasikkhāpada求重衣者(最高可值四個「康沙」). 38

*12.Lahupāvuraasikkhāpada求輕衣者(最高可值兩個半「康沙」). 38

13.Kathinasikkhāpada迦提那(捨後, 額外的布最多可存十天) (=Bhikkhu NP 1). 39

14.Udositasikkhāpada離開三衣過夜(=Bhikkhu NP 2). 39

15.Akālacīvarasikkhāpada非時衣(=Bhikkhu NP 3). 39

16.Aññātakaviññattisikkhāpadaṁ(向沒有親戚關係者)乞求衣(=Bhikkhu NP 6). 40

17.Tatuttarisikkhāpada接受非親戚在家人的布料(=Bhikkhu NP 7). 41

18.Pahama-upakkhaasikkhāpadaṁ(指定非親戚在家人)準備布料(1) (=Bhikkhu NP 8)  41

19.Dutiya-upakkhaasikkhāpadaṁ(指定非親戚在家人)準備布料(2) (=Bhikkhu NP 9). 42

20.Rājasikkhāpada向保管衣資者索取布料(=Bhikkhu NP 10). 43

Pattavaggotatiyo缽品第三... 46

21.Rūpiyasikkhāpada接受金銀(=Bhikkhu NP 18). 46

22.Rūpiyasavohārasikkhāpada買賣金銀(=Bhikkhu NP 19). 47

23.Kayavikkayasikkhāpada買賣物品(=Bhikkhu NP 20). 47

24.Ūnapañcabandhanasikkhāpada以未滿五綴(的缽換新缽) (=Bhikkhu NP 22). 47

25.Bhesajjasikkhāpada七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhu NP 23). 48

26.Cīvara-acchindanasikkhāpadaṁ(贈衣後)奪回衣(=Bhikkhu NP 25). 48

27.Suttaviññattisikkhāpada乞求紗線(請織工們織成布料) (=Bhikkhu NP 26). 49

28.Mahāpesakārasikkhāpadaṁ(未受請而請)織工織布(=Bhikkhu NP 27). 49

29.Accekacīvarasikkhāpada急施衣(存放超過做衣服的時間) (=Bhikkhu NP 28). 50

30.Pariatasikkhāpada轉移(僧團的物品轉為己有) (=Bhikkhu NP 30). 51

Suddhapācittiyā(百六十六波逸提法) 52

Lasuavaggopahamo蒜品第一... 52

*1.Lasuasikkhāpadaṁ()... 52

*2.Sambādhalomasikkhāpadaṁ(剃除)陰毛... 52

*3.Talaghātakasikkhāpada掌摑... 52

*4.Jatumaṭṭhakasikkhāpada(使用)樹膠生支... 53

*5.Udakasuddhikasikkhāpada以水洗淨(密處). 53

*6.Upatiṭṭhanasikkhāpada伺候(作飯的比丘). 53

*7.Āmakadhaññasikkhāpadaṁ(乞或令乞)生穀... 53

*8.Pahama-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1). 54

*9.Dutiya-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1). 54

*10.Naccagītasikkhāpadaṁ(往觀聽)舞蹈、唱歌... 54

Rattandhakāravaggodutiyo暗夜品第二... 55

*11.Rattandhakārasikkhāpada暗夜(與男人一對一站著交談). 55

*12.Paicchannokāsasikkhāpada隱密處(與男人一對一站著)交談... 55

*13.Ajjhokāsasallapanasikkhāpada空地(與男子一對一站著)交談... 55

*14.Dutiyika-uyyojanasikkhāpada打發友伴離去... 55

*15.Anāpucchāpakkamanasikkhāpada不告(主人)而離去... 56

*16.Anāpucchā-abhinisīdanasikkhāpada不告(主人)而入座... 56

*17.Anāpucchāsantharaasikkhāpada不告(主人)而鋪床座... 56

*18.Para-ujjhāpanakasikkhāpadaṁ(因誤解、誤會而)激怒他人... 57

*19.Para-abhisapanasikkhāpada咒詛他人... 57

*20.Rodanasikkhāpadaṁ(打自己而)哭泣... 57

Naggavaggotatiyo裸體品第三... 57

*21.Naggasikkhāpada裸體(沐浴). 57

22.Udakasāṭikasikkhāpada沐浴衣(=Bhikkhu P 91). 57

*23.Cīvarasibbanasikkhāpadaṁ(拆解某比丘尼衣之後)縫衣... 58

*24.Saghāṭicārasikkhāpadaṁ(過五日,)穿僧伽梨... 58

*25.Cīvarasakamanīyasikkhāpada穿著不能確定之衣... 58

*26.Gaacīvarasikkhāpada妨礙大眾(得衣). 59

*27.Paibāhanasikkhāpada阻擋(如法分配衣). 59

*28.Cīvaradānasikkhāpada贈衣(給無家者等). 59

*29.Kāla-atikkamanasikkhāpadaṁ(期待未確定之衣而)過衣時... 59

*30.Kathinuddhārasikkhāpadaṁ(阻擋如法)取消迦絺那(利益). 59

Tuvaṭṭavaggocatuttho分享品第四... 60

*31.Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ(兩人)同睡一床... 60

*32.Ekattharaatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ(兩人)同蓋一被... 60

*33.Aphāsukaraasikkhāpadaṁ(對比丘尼故意)惱亂... 60

*34.Na-upaṭṭhāpanasikkhāpada不伺候(同住之生病比丘尼). 60

*35.Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṁ(給住屋後,瞋怒不喜即)趕走... 61

*36.Sasaṭṭhasikkhāpadaṁ(與居士)住得親近... 61

*37.Antoraṭṭhasikkhāpada在國內(有危險,卻不結伴而行). 62

*38.Tiroraṭṭhasikkhāpada在國外(有危險,卻不結伴而行). 62

*39.Antovassasikkhāpada於雨期中遊行... 62

*40.Cārikanapakkamanasikkhāpadaṁ(雨安居後,)不出遊行... 62

Cittāgāravaggopañcamo畫室品第五... 63

*41.Rājāgārasikkhāpada參觀王宮(). 63

*42.Āsandiparibhuñjanasikkhāpada享用長椅(). 63

*43.Suttakantanasikkhāpada紡紗... 63

*44.Gihiveyyāvaccasikkhāpada為在家人作事... 63

*45.Adhikaraasikkhāpada平息(諍事). 63

46.Bhojanadānasikkhāpadaṁ(親手)給食(=Bhikkhu P 41). 64

*47.Āvasathacīvarasikkhāpada月華衣(繼續使用). 64

*48.Āvasathavihārasikkhāpada不捨住處(而出遊). 64

*49.Tiracchānavijjāpariyāpuanasikkhāpada遍學畜生咒... 64

*50.Tiracchānavijjāvācanasikkhāpada教畜生咒... 65

Ārāmavaggochaṭṭho僧園品第六... 65

*51.Ārāmapavisanasikkhāpada(未經同意而)進入比丘僧園... 65

*52.Bhikkhu-akkosanasikkhāpada辱罵比丘... 65

*53.Gaaparibhāsanasikkhāpada責罵大眾... 65

*54.Pavāritasikkhāpada已受邀請... 65

*55.Kulamaccharinīsikkhāpada慳俗家... 66

*56.Abhikkhukāvāsasikkhāpada無比丘住處(入安居). 66

*57.Apavāraṇāsikkhāpadaṁ(於二部僧中)未行自恣... 66

*58.Ovādasikkhāpadaṁ(不為)教誡或共住而往... 66

*59.Ovādūpasakamanasikkhāpadaṁ(應於比丘僧)問布薩及求教誡... 67

*60.Pasākhejātasikkhāpada肢節生癰瘡(單獨給男子作醫療). 67

Gabbhinivaggo sattamo孕婦品第七... 67

*61.Gabbhinīsikkhāpada令孕婦(受具戒). 67

*62.Pāyantīsikkhāpada令有幼兒之婦女(受具戒). 67

*63.Pahamasikkhamānasikkhāpadaṁ(令未二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1). 68

*64.Dutiyasikkhamānasikkhāpadaṁ(未得許可令二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)  68

*65.Pahamagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(1). 68

*66.Dutiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(2). 68

*67.Tatiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(3). 69

*68.Pahamasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(1). 69

*69.Pavattinīnānubandhanasikkhāpada不隨()... 69

*70.Dutiyasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(2). 69

Kumāribhūtavaggoaṭṭhamo童女品第八... 70

71.Pahamakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(1) (=Bhikkhunī P 65). 70

*72.Dutiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(2). 70

*73.Tatiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(3). 70

*74.Ūnadvādasavassasikkhāpada未滿十二夏(令人受具戒). 71

*75.Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpada滿十二夏(令人受具戒). 71

*76.Khiyyanadhammasikkhāpada事後抱怨... 71

*77.Pahamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(1). 71

*78.Dutiyasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(2). 72

*79.Sokāvāsasikkhāpada陷入幽怨(的式叉摩那使受具戒). 72

*80.Ananuññātasikkhāpadaṁ(令父母及丈夫)未聽許(之式叉摩那受具戒). 72

*81.Pārivāsikasikkhāpada由別住者(承諾式叉摩那受具戒). 73

*82.Anuvassasikkhāpada年年(使受具戒). 73

*83.Ekavassasikkhāpada一年(度兩人受具戒). 73

Chattupāhanavaggonavamo持傘著履品第九... 73

*84.Chattupāhanasikkhāpada持傘著履... 73

*85.Yānasikkhāpada乘車... 73

*86.Saghāṇisikkhāpada纏腰布... 74

*87.Itthālakārasikkhāpada穿戴婦女裝飾物... 74

*88.Gandhavaṇṇakasikkhāpada塗香、施粉... 74

*89.Vāsitakasikkhāpada塗香粉、油粉... 74

*90.Bhikkhuni-ummaddāpanasikkhāpada使比丘尼揉(或按摩). 74

*91.Sikkhamāna-ummaddāpanasikkhāpada使式叉摩那揉(或按摩). 75

*92.Sāmaerī-ummaddāpanasikkhāpada使沙彌尼揉(或按摩). 75

*93.Gihini-ummaddāpanasikkhāpada使白衣女揉(或按摩). 75

*94.Anāpucchāsikkhāpadaṁ(於比丘前)不問而坐... 75

*95.Pañhāpucchanasikkhāpadaṁ(未得許可而)問比丘... 75

*96.Asakaccikasikkhāpada不著僧祇支(入村). 75

Musāvādavaggodasamo妄語品第十... 76

97.Musāvādasikkhāpada妄語(=Bhikkhu P 1). 76

98.Omasavādasikkhāpada辱罵(=Bhikkhu P 2). 76

99.Pesuññasikkhāpada誹謗(=Bhikkhu P 3). 76

100.Padasodhammasikkhāpada逐句地(一起誦讀法) (=Bhikkhu P 4). 76

101.Pahamasahaseyyasikkhāpadaṁ(與未受具足戒)同床睡覺(1) (=Bhikkhu P 5). 76

102.Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ(與男人)同床睡覺(2) (=Bhikkhu P 6). 77

103.Dhammadesanāsikkhāpada說法(超過五六句) (=Bhikkhu P 7). 77

104.Bhūtārocanasikkhāpada愛真實(告訴未受具者證得上人法) (=Bhikkhu P 8). 77

105.Duṭṭhullārocanasikkhāpada(告訴未受具比丘尼的)重罪(=Bhikkhu P 9). 77

106.Pathavīkhaanasikkhāpada挖掘土地(=Bhikkhu P 10). 78

Bhūtagāmavaggoekādasamo植物品第十一... 78

107.Bhūtagāmasikkhāpadaṁ(砍伐)植物(=Bhikkhu P 11). 78

108.Aññavādakasikkhāpada轉移其它話題(顧左右而言他) (=Bhikkhu P 12). 78

109.Ujjhāpanakasikkhāpada(公開)指責(=Bhikkhu P 13). 78

110.Pahamasenāsanasikkhāpada臥具(不收就離開)() (=Bhikkhu P 14). 78

111.Dutiyasenāsanasikkhāpada臥具(不收就離開)() (=Bhikkhu P 15). 79

112.Anupakhajjasikkhāpada擠開(先到僧房的比丘尼) (=Bhikkhu P 16). 79

113.Nikkaḍḍhanasikkhāpada趕人出房(=Bhikkhu P 17). 80

114.Vehāsakuisikkhāpada閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhu P 18). 80

115.Mahallakavihārasikkhāpadaṁ(建造)大房子(=Bhikkhu P 19). 80

116.Sappāṇakasikkhāpada有生物的水(澆到草或地上) (=Bhikkhu P 20). 81

Bhojanavaggodvādasamo食品第十二... 81

117.Āvasathapiṇḍasikkhāpada在公共施食處(取食一次) (=Bhikkhu P 31). 81

118.Gaabhojanasikkhāpada眾食(四人以上一起受邀吃飯) (=Bhikkhu P 32). 81

119.Kāṇamātusikkhāpada瞎女(未分享糕點或乾餅) (=Bhikkhu P 34). 81

120.Vikālabhojanasikkhāpada非時食(=Bhikkhu P 37). 82

121.Sannidhikārakasikkhāpada儲存(超過正午的食物) (=Bhikkhu P 38). 82

122.Dantaponasikkhāpada齒木(=Bhikkhu P 40). 82

123.Uyyojanasikkhāpadaṁ(托缽途中)趕走同伴(=Bhikkhu P 42). 83

124.Sabhojanasikkhāpada有情欲的人家(=Bhikkhu P 43). 83

125.Rahopaicchannasikkhāpada單獨與男人坐在隱蔽處(=Bhikkhu P 44). 84

126.Rahonisajjasikkhāpada單獨與男人共坐(=Bhikkhu P 45). 84

Cārittavaggoterasamo拜訪品第十三... 84

127.Cārittasikkhāpadaṁ(用餐前後到其他人家)拜訪(=Bhikkhu P 46). 84

128.Mahānāmasikkhāpada向摩訶男居士(索求供養) (=Bhikkhu P 47). 85

129.Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ(往觀)出征的軍隊(=Bhikkhu P 48). 85

130.Senāvāsasikkhāpada軍中住(=Bhikkhu P 49). 85

131.Uyyodhikasikkhāpadaṁ(住軍中觀)演習(=Bhikkhu P 50). 86

132.Surāpānasikkhāpada喝穀酒() (=Bhikkhu P 51). 86

133.Agulipatodakasikkhāpada手指搔癢(=Bhikkhu P 52). 86

134.Hasadhammasikkhāpadaṁ(水中)嬉戲(=Bhikkhu P 53). 86

135.Anādariyasikkhāpada不恭敬(=Bhikkhu P 54). 86

136.Bhisāpanasikkhāpada嚇驚(比丘尼) (=Bhikkhu P 55). 87

Jotivaggocuddasamo點火品第十四... 87

137.Jotisikkhāpada點火(取暖) (=Bhikkhu P 56). 87

138.Nahānasikkhāpada洗澡(半個月超過一次) (=Bhikkhu P 57). 87

139.Dubbaṇṇakaraasikkhāpadaṁ(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhu P 58). 88

140.Vikappanasikkhāpada分享衣服(對方沒有捨出就使用) (=Bhikkhu P 59). 88

141.Apanidhāpanasikkhāpada藏匿比丘尼衣缽()(=Bhikkhu P 60). 89

142.Sañciccasikkhāpada故意(奪命) (=Bhikkhu P 61). 89

143.Sappāṇakasikkhāpada有生物(的水) (=Bhikkhu P 62). 89

144.Ukkoanasikkhāpada擾亂(明知已經依法處置的案件) (=Bhikkhu P 63). 89

145.Theyyasatthasikkhāpada與賊隊相約(=Bhikkhu P 66). 89

146.Ariṭṭhasikkhāpada殘酷的(主張淫欲不會障礙修行) (=Bhikkhu P 68). 90

Diṭṭhivaggopannarasamo邪見品第十五... 91

147.Ukkhittasambhogasikkhāpada.中止共食(=Bhikkhu P 69). 91

148.Kaṇṭakasikkhāpada障礙() (=Bhikkhu P 70). 92

149.Sahadhammikasikkhāpada依法(規勸) (=Bhikkhu P 71). 93

150.Vilekhanasikkhāpada迷惑小小學處(=Bhikkhu P 72). 94

151.Mohanasikkhāpadaṁ(不因)無知(而開脫罪狀) (=Bhikkhu P 73). 94

152.Pahārasikkhāpada(比丘尼) (=Bhikkhu P 74). 96

153.Talasattikasikkhāpadaṁ()掌作武器(=Bhikkhu P 75). 96

154.Amūlakasikkhāpada無憑無據地(毀謗比丘尼) (=Bhikkhu P 76). 96

155.Sañciccasikkhāpada故意(導致比丘尼追悔) (=Bhikkhu P 77). 96

156.Upassutisikkhāpadaṁ(比丘尼諍論後)竊聽(=Bhikkhu P 78). 96

Dhammikavaggosoasamo依法品第十六... 97

157.Kammappaibāhanasikkhāpada拒絕羯磨(=Bhikkhu P 79). 97

158.Chanda-adatvāgamanasikkhāpada沒有表明同意(如法羯磨) (=Bhikkhu P 80)  97

159.Dubbalasikkhāpada批評如法分配衣服(=Bhikkhu P 81). 98

160.Pariṇāmanasikkhāpada轉移(供養) (=Bhikkhu P 82). 98

161.Ratanasikkhāpada寶物(=Bhikkhu P 84). 98

162.Sūcigharasikkhāpada針盒(=Bhikkhu P 86). 99

163.Mañcapīṭhasikkhāpada新床或長板凳(=Bhikkhu P 87). 99

164.Tūlonaddhasikkhāpada鋪蓋棉花(在床或長板凳上) (=Bhikkhu P 88). 100

165.Kaṇḍuppaicchādisikkhāpada覆瘡衣(=Bhikkhu P 90). 100

166.Nandasikkhāpada難陀(比丘尼叫人做衣服超過善逝衣尺寸) (=Bhikkhu P 92). 100

Pāṭidesanīyā八應悔過戒(八提舍尼法) 101

*1.Sappiviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求酥... 102

*2.Telaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求油... 102

*3.Madhuviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求蜜... 102

*4.Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求糖蜜... 103

*5.Macchaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求魚肉... 103

*6.Masaviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求肉... 103

*7.Khīraviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求乳... 104

*8.Dadhiviññāpanasikkhāpadaṁ(無病)索求酪... 104

Sekhiyā應當學習的戒... 105

Parimaṇḍalavaggopahamo圓整品第一... 105

1.~2.Parimaṇḍalasikkhāpada圓整(穿內裙). 105

3.~4.Suppaicchannasikkhāpada整齊包好(衣服). 106

5.~6.Susavutasikkhāpada.守護威儀... 106

7.~8.Okkhittacakkhusikkhāpada垂目而視... 106

9.~10.Ukkhittakasikkhāpada不拉高(衣服). 107

Ujjagghikavaggodutiyo大笑品第二... 107

11.~14.Ujjagghikasikkhāpada大笑... 107

Uccasaddasikkhāpada大聲戒... 107

15.~16.Kāyappacālakasikkhāpada不晃動身體... 108

17.~18.Bāhuppacālakasikkhāpada不揮擺手臂... 108

19.~20.Sīsappacālakasikkhāpada搖頭晃腦... 108

Khambhakatavaggotatiyo扠腰品第三... 109

21.~22.Khambhakatasikkhāpada扠腰... 109

23.~24.Oguṇṭhitasikkhāpada包著頭... 109

25.Ukkuikasikkhāpada以腳尖或腳踵... 109

26.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋... 109

27.Sakkaccapaiggahaasikkhāpada感激接受... 109

28.Pattasaññinīpaiggahaasikkhāpada注視缽接受... 110

29.Samasūpakapaiggahaasikkhāpada接受成比例的羹飯... 110

30.Samatittikasikkhāpada相等()邊緣... 110

Sakkaccavaggocatuttho感激品第四... 110

31.Sakkaccabhuñjanasikkhāpada感激... 110

32.Pattasaññinībhuñjanasikkhāpada注視缽吃... 110

33.Sapadānasikkhāpada順序地(用餐). 111

34.Samasūpakasikkhāpada(比例)... 111

35.Nathūpakatasikkhāpada不從頂端揉捏食物而吃... 111

36.Odanappaicchādanasikkhāpada覆藏飯... 111

37.Sūpodanaviññattisikkhāpada要求飯菜... 111

38.Ujjhānasaññinīsikkhāpada心存不滿(注意他人的缽). 111

39.Kabaasikkhāpadaṁ(不做過大的)飯糰... 112

40.Ālopasikkhāpada一口(食物). 112

Kabaavaggopañcamo飯糰品第五... 112

41.Anāhaasikkhāpada未拿來(張口待食). 112

42.Bhuñjamānasikkhāpada食時(勿放整個手指入嘴). 112

43.Sakabaasikkhāpada含飯糰(說話). 112

44.Piṇḍukkhepakasikkhāpada投入食物(入口). 112

45.Kabaḷāvacchedakasikkhāpada咬斷飯糰... 113

46.Avagaṇḍakārakasikkhāpada(大口)張頰(). 113

47.Hatthaniddhunakasikkhāpada甩手地(). 113

48.Sitthāvakārakasikkhāpada飯粒散落... 113

49.Jivhānicchārakasikkhāpada舌頭伸出... 113

50.Capucapukārakasikkhāpada作咀嚼聲... 113

Surusuruvaggochaṭṭho囌囌品第六... 114

51.Surusurukārakasikkhāpadaṁ(吃時)作囌囌聲... 114

52.Hatthanillehakasikkhāpada舔手(). 114

53.Pattanillehakasikkhāpada不舔缽... 114

54.Oṭṭhanillehakasikkhāpada不舔嘴唇... 114

55.Sāmisasikkhāpada沾過食物(的手). 114

56.Sasitthakasikkhāpada含飯粒(任意倒棄). 114

57.Chattapāṇisikkhāpada()遮陽傘... 115

58.Daṇḍapāṇisikkhāpada()拐杖... 115

59.Satthapāṇisikkhāpada()... 115

60.Āvudhapāṇisikkhāpada()武器... 115

Pādukavaggosattamo涼鞋品第七... 115

61.Pādukasikkhāpada穿涼鞋... 115

62.Upāhanasikkhāpada穿鞋子... 116

63.Yānasikkhāpada坐在車上... 116

64.Sayanasikkhāpada躺在床上... 116

65.Pallatthikasikkhāpada抱住膝蓋坐著... 116

66.Vehitasikkhāpada綁頭巾... 116

67.Oguṇṭhitasikkhāpada包住頭... 116

68.Chamāsikkhāpada坐位子... 116

69.Nīcāsanasikkhāpada坐高位... 117

70.~71.hitāsikkhāpada坐著... 117

Pacchatogacchantīsikkhāpada 走在前面() 117

72.Uppathenagacchantīsikkhāpadaṁ(靠著)路邊走... 117

73.hitā-uccārasikkhāpada站著大()便... 118

74.Harite-uccārasikkhāpada在農作物上大()便... 118

75.Udake-uccārasikkhāpada在水上大()便... 118

Adhikaraasamathā()解決案件的規則... 119

1.當面法則 (Adhikaraa samathā 2. ). 119

2.憶念法則 (Adhikaraa samathā 2. ). 119

3.不再痴狂的法則 (Adhikaraa samathā 3. ). 120

4.自白 (Adhikaraa samathā 4. ). 120

5.服從多數 (Adhikaraa samathā 5. ). 120

6.處罰犯罪的人 (Adhikaraa samathā 5. ). 120

7.取銷 (Adhikaraa samathā 7. ). 120

 

 

(pc-)Bhikkhunīpātimokkha

比丘尼波提木叉 (巴漢對照及文法分析)檔案說明

 

本檔參照李鳳媚居士《巴利律比丘戒譯注》,及釋宗戒的《比丘波羅提木叉》。

比丘尼獨有的戒條由明法比丘翻譯及注釋。

 

 

  


 

Pubbakaraa-4(預備工作(四項))

 Sammajjanī padīpo ca,  udaka  āsanena   ca;

掃帚(f.)    (m.)     (n.)  座位(n.s.Ins.)   

 Uposathassa  etāni,  “pubbakaraan”ti  vuccati.

布薩的    這些(p.Nom.)    預備工作        稱為

掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,此等為布薩之預備工作。

 

Pubbakicca-5(前置作業(五項))

 Chanda,  pārisuddhi,  utukkhāna,  bhikkhunigaanā  ca  ovādo;

()(=請假)   清淨    季節(utu+akkhāna)     比丘尼   算數      教誡

 

Uposathassa etāni, “pubbakiccan”ti vuccati.

布薩的   這些(p.Nom.) 預備作業      稱為

與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘尼人數﹑教誡,此等為布薩之前置作業。

 

Pattakalla-agā-4(時機成熟的成分(四項))

Uposatho, yāvatikā  ca bhikkhunī kammappattā;

布薩      僅僅       比丘尼    羯磨  達到

Sabhāgāpattiyo     ca  na  vijjanti;

同區的 應到達(出席)        (他們)存在

  Vajjanīyā  ca  puggalā  tasmi na honti, “pattakallan”ti vuccati.

應被避開的      諸人     在這些        達成預備好的     稱為

還有,布薩,及比丘尼來到羯磨,即是︰同區該出席的出席及

應被避開的不出席,這樣就是時機成熟。

 

Pubbakaraa-pubbakiccāni  samāpetvā  desitāpattikassa  samaggassa

準備工作      預備作業        完成後      指出    犯戒者      和合

bhikkhunisaghassa anumatiyā   pātimokkha uddisitu ārādhana karoma.

比丘尼僧團的        同意,許可     波提木叉    背誦       邀請     (我們)

預備工作、前置作業完成之後,擯除犯戒者,和合,

經比丘尼僧團的同意,邀請背誦波提木叉。

 

~ ~ ~


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 

 

Bhikkhunīpātimokkhapāḷi

 

比丘尼[1]波提木叉

 

Nidānuddeso因緣

 

Suṇātu  me ayye  sagho.  Ajj’uposatho   paṇṇaraso (cātuddasa[2]).

        我     大姐    僧團      今日  布薩          第十五       (第十四)

 suṇāti     aha    ayye     sagha    ajja  uposatha        paṇṇarasa, pañcadasa

3s.imp.   1s.Dat.    f.p.Voc.  m.s.Nom.  ind.  m.s.Nom.         m.s.Nom.

諸大姐!請僧團聽我()。今天是第十五(十四)日的布薩。

 

Yadi saghassa pattakalla, sagho  uposatha kareyya pātimokkha uddiseyya.

如果   僧團      已完成 準備    僧團        布薩                波提木叉        

yadi   sagha     patta+kalla     sagha      uposatha      karoti     pātimokkha       uddisati

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.   m.s.Nom.      m.s.Acc.      3s.opt.      m.s.Acc.         3s.opt.

如果僧團已經準備好了,僧團就可舉行布薩、誦波提木叉。

 

Ki   saghassa  pubbakicca?     Pārisuddhi  ayyāyo  ārocetha.

什麼       僧團          之前                 清淨           大姐         宣告

 ka       sagha     grd. of pubba+karoti        pārisuddhi                     āroceti

n.s.Nom.  m.s.Gen.            n.s.Nom.          f.s.Acc.         f.p.Voc.        2p.imp.

僧團事前應做什麼?諸大姐!請宣告清淨。

 

Pātimokkha uddisissāmi, ta sabbeva  santā  sādhuka suoma manasikaroma.

  波提木叉          將誦          所有 強調詞    現存      穩善地             作意 注意 

   pātimokkha      uddisati      ta    sabba+eva   ppr. of atthi   sādhuka    suṇāti     manasikaroti

   m.s.Acc.        1s.fut.    m.s.Acc.       ind.      ppr.(m.p.Nom.)  adv.  1p.imp.     1p.imp.

我將誦波提木叉,讓我們所有在場的僧眾都好好地注意聽它。

 

Yassā  siyā  āpatti,  sā  āvikareyya, asantiyā  āpattiyā  tuhī   bhavitabba,

             犯戒         發露 表白       沒有               沈默          變成

 ya      atthi   āpajjati     ta     āvi+karoti     a+ santa     āpajjati     tuhi      grd. of bhavati

f.s.Gen. 3s.opt.  f.s.Nom.  f.s.Nom.   3s.opt.       f.s.Ins.       f.s.Ins.       ind.        f.s.Nom.

如果有犯戒的人就要發露懺悔;沒有犯的人應該保持沈默。

 

 

Tuhī  bhāvena    kho pan’āyyayo  parisuddhā’ti   vedissāmi.

 沈默     保持                   大姐         清淨              知道

tuhi    bhāva<bhū       kho   pana             parisuddhā +iti      vedati

ind.    m.s.Ins.           adv.      f.p.Acc.     pp.(m.p.Nom.) ind.     1s.fut.

就因為保持沈默,我將知道諸大姐「是清淨的」。

I shall by their silence know that the ladies are pure.

 

Yathā  kho  pana paccekapuṭṭhassā  veyyākaraa  hoti,

 如同                各別     被問的          回答          

 yathā    kho  pana   pacceka+<pucchati        veyyākaraa      < hū

  ind.    ind.                 f.s.Gen.           n.s.Nom.       3s.pr.

如同各別被問的人會回答,

 

evam eva  evarūpāya parisāya yāvatatiya   anussāvita    hoti.

    同樣地      這樣的      集會    多達   第三的        宣布            

eva  eva    eva+rūpa     parisā     yāva+ tatiya      pp. of anu+ sāveti    < hū

ind.    ind.      f.s.Loc.     f.s.Loc.            adv.       m.s.Nom.          3s.pr.

就像那樣,在這樣的集會中有多達三次的宣布。

 

Ya pana  bhikkhunī yāvatatiya  anussāviyamāne  saramānā   santi  āpatti

   連接詞  比丘尼      直到   第三次       宣布               記得                   

ya  pana    bhikkhunī   yāva+tatiya    pass.ppr. of anu+ sāveti   ppr. of sarati   ppr. of atthi    āpajjati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.         adv.              m.s.Loc.           f.s.Nom.       f.s.Acc.    f.s.Acc.

而到了第三次宣布時,如果任何比丘尼記得(曾犯戒)而不發露(懺悔)有犯,

 

n’āvikareyya,   sampajānamusāvād’assā  hoti.

    發露          故意      妄語           

na+āvi+karoti        sampajāna+ musā+vāda    ta     < hū

     3s.opt.          adj.         m.s.Nom.  f.s.Gen.  3s.pr.

她就是故意妄語。

 

Sampajānamusāvādo kho pan’āyyāyo,  antarāyiko  dhammo  vutto   Bhagavatā.

  故意     妄語                大姐       障礙          事項       所說         世尊

 sampajāna+musā+vāda    kho  pana            antarāyika      dhamma  pp. of vuccati  Bhagavant

   adj.       m.s.Nom.   ind.   adv. f.p.Voc.     m.s.Nom.       m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Ins.

諸大姐!而世尊說:故意妄語就是障礙(修行)的事情。

 

Tasmā saramānāya bhikkhuniyā āpannāya visuddāpekkhāya santī āpatti   āvikātabbā,

 因此       記得       比丘尼                清淨     期待                 發露、表白

  ta    sarati of ppr.   bhikkhunī       āpajjati    visuddha + apekkha   atthi   āpajjati    āvi+karoti

m.s.Abl.   f.s.Ins.     f.s.Ins.       pp.(f.s.Ins.)   pp. adj.(f.s.Ins.)  ppr.(f.s.Nom.) f.s.Nom. grd. (f.s.Nom.)

因此,記得曾犯戒的比丘尼希望清淨就應該發露(懺悔)有犯。

 

āvikatā       hi’ssā     phāsu   hoti.

 表白          真的  (=)    安樂      

āvi+karoti        hi + assa       phāsu     < hū

pp.(m.s.Abl.)   ind.  f.s.Gen.    m.s.Nom.    3s.pr.

因為發露懺,她才有安樂。

 

Uddiṭṭha  kho,  ayyāyo,   nidāna.

                     大姐         因緣

  uddisati      kho                  nidāna

pp.(n.s.Nom.)  adv.     f.p.Voc.       n.s.Nom.

諸大姐!因緣已經誦出了。

 

Tatth’āyyayo pucchāmi Kacci’ttha    parisuddhā?

這裡    諸大姐      我問      是否   於此        清淨

tattha              pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                       是否  於此        清淨

duttaya + api     pucchati       kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.         ind.   adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨    在此   大姐     因此     沈默   如此            認為

parisuddhā+ettha              ta       tuhi  eva   eta      dharati

pp.(m.p.Nom.) adv.  f.p.Nom.  m.s.Abl.  adv.   adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

~Nidānaniṭṭhita.~

 

 

Pārājikuddeso驅擯戒

Tatrime     aṭṭha    pārājikā   dhammā  uddesa   āgacchanti.

這裡                    驅擯         規則                      

tatra + ime      aṭṭha        parājika      dhamma   udesa < ud-disati     āgacchati

adv. m.p.Nom.            m.p.Nom.     m.p.Nom.    m.s.Acc.         3p.pr.

在這裡,到了誦出這八驅擯戒。

 

 

 

 

 

1.Methunadhammasikkhāpada不淨行(=Bhikkhu Pārājiko 1)

1. Yā pana bhikkhunī chandaso methuna  dhamma  paiseveyya   antamaso

  任何        比丘尼               交媾          行為         從事             乃至

 ya  pana  bhikkhunī   chanda     methuna        dhamma       paiseveti          antamaso

 f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   m.s.Abl.    m.s.Acc.       m.s.Acc.       3s.opt.              adv.

一、若比丘尼,由於欲望,從事不淨行[3]

 

tiracchānagatenapi,  pārājikā  hoti   asavāsā.

   雌性動物             驅擯             共住 

  tiracchāna+gata  api     pārājika     < hū     a+savāsa

   m.    f.s.Ins.  adv.  adj.(f.s.Nom.)   3s.pr.   adj.(f.s.Nom.)

即使與雄性動物,犯驅擯、不共住[4]

 

2.Adinnādānasikkhāpada偷盜(超過五個摩沙迦) (=Bhikkhu Pārājiko 2)

2.Yā pana  bhikkhunī gāmā vā  araññā  vā adinna theyyasakhāta  ādiyeyya,

  任何           比丘尼     村莊      森林       給予    偷盜   意思         

ya    pana    bhikkhunī    gāma  vā   arañña    vā  <a+dadati  theyya+<sakhāyati     ādiyati

f.s.Nom.  adv.   f.s.Nom.   m.s.Abl. conj.  m.s.Abl.   conj.  m.s.Acc.  n.   pp.(m.s.Acc.)    3s.opt.

二、若比丘尼以偷盜的意圖,從村落[5]或阿蘭若[6]拿了未被給予的東西,

 

yathārūpe adinnādāne    rājāno cora  gahetvā  haneyyu  vā  bandheyyu vā

 如彼 這樣  不給予 ()            盜賊                               監禁        

yathārūpa  <a-dadati+ādāna     rājan    cora      gahati       hanati       vā     bandhati      vā

adj.(n.s.Loc.)   pp.  n.s.Loc.   m.p.Nom. m.s.Acc.    ger.        3p.opt.      conj.     3p.opt.     conj.

如同偷拿了這樣的未被給的東西時,國王們抓到盜賊後,或處死[7]、或囚禁、

 

pabbājeyyu  vā,  corāsi    bālāsi    mūḷhāsi      thenāsīti,

     驅逐            盜賊       笨蛋       愚痴           小偷  (引號)

 pabbājeti       vā   corī+ asi      bālā +asi      mūḷha+asi        thenī+ asi+  iti

   3p.opt.       conj.  f.s.Nom.(2s.pr.) f.s.Nom.(2s.pr.) pp.(f.s.Nom.)(2s.pr.) f.s.Nom. (2s.pr.) ind.

或放逐[8],說:「妳是盜賊、笨蛋、痴人、小偷。」

 

tathārūpa bhikkhunī  adinna  ādiyamānā;  aya’pi  pārājikā  hoti  asavāsā.

 如此  這樣     比丘尼      給予                        驅擯            共住

 tathārūpa     bhikkhunī     a+dadati     ādiyati       aya  api   pārājika    < hū    a+savāsa

 adj.(m.s.Acc.)  f.s.Nom.  pp.(m.s.Acc.)  ppr.(f.s.Nom.)  f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.) 3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

像那樣,比丘尼偷了未被給予的東西[9],這也犯驅擯,不共住。[10]

 

3.Manussaviggahasikkhāpada奪取人命(=Bhikkhu Pārājiko 3)

3. Yā  pana   bhikkhunī  sañcicca  manussaviggaha jīvitā voropeyya,

任何            比丘尼          故意                      生命      奪取

ya    pana      bhikkhunī     <sañcinteti     namussa + viggaha    jīvita     voropeti

f.s.Nom. adv.    f.s.Nom.      ger. (adv.)         m.    m.s.Acc.   m.s.Abl.    3s.opt.

三、若比丘尼故意[11]奪取人的生命[12]

 

 

 

 

 

 

satthahāraka vāssa pariyeseyya, maraavaṇṇavā savaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,

 武器    攜帶         遍求    死亡   美好           盛讚       死亡        煽動

sattha+hāraka  vā+assa   pariyesati   maraa+vaṇṇa    vā    saṁ-vaṇṇeti    maraa   vā  samādapeti

 n.  m.s.Acc.  conj. m.s.Dat.  3s.opt.   n.  m.s.Acc.   conj.    3s.opt.       m.s.Dat.  conj.   3s.opt.

或是為她尋找攜帶武器的人,或是盛讚死亡的美好,或是煽動自殺,說:

 

“Ambho purisa ki tuyh’iminā pāpakena dujjīvitena, mata  te  jīvitā  seyyo”ti,

 嘿!你       什麼             可憐        生命         她們(=)    更好  (引號)

 ambho  purisa   ka    tva  aya    pāpaka    du + jīvita     marati   tva   jīvita  seyya   iti

ind.  m.s.Voc. m.s.Nom. s.Dat. m.s.Ins.  m.s.Ins.   m.s.Ins.    pp.(m.s.Nom.) p.Nom. m.s.Abl. m.s.Nom. ind.

「嘿!人呀!這個悲苦的生命對你有什麼()呢?對於你,死比活著更好。」

 

iti  cittamanā cittasakappā  anekapariyāyena maraavaṇṇa  vā  savaṇṇeyya,

如此              思惟       種種的     方法      死亡  美好              盛讚

iti    citta+manas  citta+sakappa      aneka  +  pariyāya   maraa + vaṇṇa     vā    savaṇṇeti

ind.  n.  f.s.Nom.  n.  f.s.Nom.        adj.     m.s.Ins.     n.     m.s.Acc.    conj.     3s.opt.

有這樣的心意和心思[13],用各種方法盛讚死亡的美好,

 

maraṇāya vā samādapeyya; aya’pi  pārājikā  hoti  asavāsā.

  死亡          煽動                  驅擯              共住

  maraa   vā   samādapeti     aya  api    pārājika     < hū    a + savāsa

 n.s.Dat.   conj.   3s.opt.      f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

或是煽動自殺,這也犯驅擯、不共住。[14]

 

4.Uttarimanussadhammasikkhāpada(妄稱得)上人法(=Bhikkhu Pārājiko 4)

4. Yā pana  bhikkhunī  anabhijāna  uttarimanussadhamma

任何          比丘尼     沒有   證知        超越          

ya    pana   bhikkhunī     an+abhijānāti       uttari+manussa+dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.(m.s.Acc.)         adv.     m.   m.s.Acc.

四、若比丘尼沒有證知而聲稱自己有超越凡人的法[15]

 

 

 

attūpanāyika alamariyañāṇadassana samudācareyya: “Iti  jānāmi, iti passāmī”ti,

     自己有      適合 神聖 知識   洞見           聲稱        如此   知道  如此   看見 (引號)

 <attan+upa-neti   ala+ariya+ñāṇa+dassana       sa+ud-ā-carati    iti    jānāti   iti   passāmi + iti

     n.s.Acc.                    n.s.Acc.               3s.opt.    ind.   1s.pr.  ind.   1s.pr.   ind.

足堪聖者的知識和洞見,說:「我知道這樣,我見到這樣。」

 

tato aparena samayena samanuggāhiyamānā vā  asamanuggāhiyamānā  vā

從此   接著      時候             究明                       究明           

ta      apara     samaya       sa+anu-gāhati      vā      a+saṁ-anu-gāhati          vā

m.s.Abl. m.s.Ins.   m.s.Ins.       ppr.(f.s.Nom.)      conj.      ppr.(f.s.Nom.)           conj.

從此以後,不管被詢問或未被詢問,

 

āpannā   visuddhāpekkhā  eva vadeyya, “ājānameva,  ayye, avaca, ‘jānāmi’

 犯戒        清淨       期望     如此          知道   如此      大姐           知道

<pp. of āpajjati  visujjhati+apekkhati  eva   vadeti  a+jānanta<ppr. of jānāti+eva    a+vacati   jānāti                              

 f.s.Nom.          f.s.Nom.         adv.   3s.opt.   s.Nom.            adv. f.p.Voc.  1s.aor.  1s.pr.

希望淨化曾犯的人[16],她這樣說:「大姐!我不知道而如此地說我知道、

 

apassa,        ‘passāmi’. Tuccha  musā  vilapin” ti,  aññatra adhimānā,

見到               看見         虛偽       虛妄     妄說         除了      增上慢

a+passanta<ppr. of passati  passati      tuccha      musā   vilapi + iti    aññatra     adhi-māna

 s.Nom.                 1s.pr.     adj.(s.Acc.)           s.Acc.        adv.       m.s.Abl.

沒見到而說我見到,我虛偽地妄說。」除了高估自己外,

 

ayam’pi   pārājikā  hoti   asavāsā.

           驅擯              共住

 aya  api    pārājika   < hū     a+savāsa

 f.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住。[17]

 

*5.Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpada(鎖骨以下、)膝蓋以上(撫摸等)

5. Yā pana  bhikkhunī  avassutā   avassutassa  purisapuggalassa,

任何          比丘尼     充滿欲望       充滿欲望的     男人   補伽羅

ya    pana   bhikkhunī     avassuta       avasuta         purisa + puggala

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       adj.(m.s.)     pp.( m.s.Gen.)       m.   m.s.Gen.

五、若比丘尼,有染心[18],接受有染心男子[19]

 

adhakkhaka ubbhajāṇumaṇḍala āmasana vā parāmasana vā gahaa vā chupana vā

以下  鎖骨    以上    一個圓周的     觸摸       抓持、碰觸    拿、抓          

adha-akkhaka  ubbha + jāṇu+maṇḍalikā     āmasana        parāmasana       gahaa      chupana

n.s.Gen.  ind.    n.  adj.(n.s.Acc.)   n.s.Acc.          n.s.Acc.        n.s.Acc.    n.s.Acc.

由鎖骨以下、膝蓋以上,撫摸、或碰觸、或捉、或捺、

 

paipīḷana vā  sādiyeyya,  ayampi pārājikā hoti asavāsā  ubbhajāṇumaṇḍalikā.

抱、壓迫            接受               驅擯         共住     以上  膝蓋  一個圓周的

paipīḷana       sādiyati< (sad+i+ya) aya api    pārājika       a+savāsa    ubbha + jāṇu + maṇḍalikā

n.s.Acc.          3s.opt.         f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.  adj.(f.s.Nom.)     ind.  n.  adj.(n.s.Acc.)

或抱[20]者,這也犯驅擯、不共住,膝蓋以上(之罪的原因)[21]

 

6.Vajjappaicchādikāsikkhāpada覆藏罪(不告大眾某比丘尼犯驅擯) (=Bhikkhu P 64)

6.Yā pana bhikkhunī jāna pārājika dhamma ajjhāpanna bhikkhuni nevattanā paicodeyya,

任何     比丘尼    明知      驅擯              犯罪過        比丘尼   ()沒被自己   責備

ya  pana  bhikkhunī   jāna   pārājika   dhamma    ajjhāpanna  bhikkhunī  na+eva+attanā  paicodeti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)  f.s.Acc.         m.s.Ins.     3s.opt.

六、若比丘尼,明知那位比丘尼犯驅擯法而不責備其罪[22]

 

na gaassa āroceyya, yadā ca  sā  hitā vā  assa cutā vā  nāsitā vā avassaṭā vā,

           告知     其後                            驅逐    入外道  

na    gaa    āroceti    yadā  ca   ta    hitā       assa   cutā        nāsitā     avassaṭā

m.s.Nom.   3s.opt.    adv.   f.s.Nom. pp.( f.s.Nom.) 3s.opt. pp.( f.s.Nom.) pp.( f.s.Nom.)   f.s.Nom.

不告大眾,其後,該尼或活著、或死亡、或被驅逐、或入外道時[23]

 

sā  pacchā  eva vadeyya “pubbevāha,  ayye,  aññāsi eta bhikkhuni

    之後     如是           先前            大姐                  比丘尼

sā  pacchā     eva   vadeyya    “pubbe+aha                aññāsi   eta     bhikkhunī

f.s.Nom. adv.    adv.     3s.opt.      adv.  1s.Nom.    f.s.Voc.  3s.aor.   f.s.Acc.   f.s.Acc.

她這樣說:「大姐!我先前已知那比丘尼

 

‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paicodessa, na gaassa ārocessan”ti,

如是      如是        姐妹          自己       責備         大眾      告知

evarūpa      evarūpa     ta   bhaginī               atta      paicodeti         gaa      āroceti

n.s.Acc.     n.s.Acc.  f.s.Nom. f.s.Nom.              m.s.Ins.     3s.opt.         m.s.Nom.   3s.opt. 

如此這般,乃因是姐妹(的關係),故自己不欲責其罪,不告眾。」

 

ayampi   pārājikā   hoti   asavāsā  vajjappaicchādikā.

          驅擯                共住          覆藏

aya api      pārājika     < hū     a+savāsa    vajja +< paicchādeti (pai+chad)

f.s.Nom. ind.  adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    adj.(f.s.Nom.)   n.    adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住,覆藏罪(的原因)[24]

*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpada追隨被罷黜(之比丘)

7. Yā pana bhikkhunī samaggena saghena ukkhitta bhikkhu dhammena vinayena

任何        比丘尼      和合        僧伽      中止、罷黜    比丘                 

ya  pana   bhikkhunī    samagga      sagha      ukkhitta    bhikkhu      dhamma     vinaya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Ins.       m.s.Ins.    pp.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.    m.s.Ins.     m.s.Ins.

七、若比丘尼,追隨被和合僧依法、依律、

 

satthusāsanena anādara appaikāra akatasahāya tamanuvatteyya,

()  教法     不敬        納受       不做  盟友           追隨

satthu+sāsana   anādara       a + paikāra      akata+sahāya     ta+anuvatteti

m.   m.s.Ins.   m.s.Acc.     adj.(m.s.Acc.)      pp.  m.s.Acc.          3s.opt.

依師教罷黜[25]之不恭敬[26]、未納受[27]、不作盟友[28]之比丘者,

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saghena ukkhitto,

  比丘尼    比丘尼     如是                 大姐   比丘      和合    僧伽    中止、罷黜

ya bhikkhunī bhikkhunī  evaṁ + atthi  vacanīyā    eta             bhikkhu   samagga  sagha    ukkhitta

f.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)m.s.Nom. adv. f.s.Voc. m.s.Nom.  m.s.Ins. m.s.Ins.  pp.(m.s.Nom.)

該比丘尼當由諸比丘尼這樣說:「大姐!這比丘被和合僧依法、依律、

 

dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaikāro akatasahāyo, māyye, eta bhikkhu anuvattī”ti.

            ()  教法   不敬      納受  不做  盟友   大姐     比丘     隨順

dhamma   vinaya satthu+sāsana   anādara  a+paikāra akata+sahāya   ma+ayye  eta  bhikkhu  anuvatti+ ti

依師教罷黜之不恭敬、未納受、不作盟友者。大姐!勿追隨這比丘。」

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva      pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati      ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)    m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala.

 直到  第三  如果       勸告                  放棄           如是     

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati          ta    painissajjati       iti+ eta    kusala 

adv.   conj.   ppr.(f.s.Nom.)       m.s.Acc.    3s.opt.        n.s.Nom.   n.s.Nom.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

No ce  painissajjeyya,  ayampi    pārājikā  hoti   asavāsā ukkhittānuvattikā.

  如果    放棄                         驅擯                共住    中止、罷黜  隨順

no   ce  painissajjati         aya  api    pārājika      < hū       a+savāsa   ukkhitta+anuvattikā

adv. conj.   3s.opt.          f.s.Nom. ind.  f.s.Nom.      3s.pr.     adj.(f.s.Nom.)   pp.   adj.(f.s.Nom.)

這也犯驅擯、不共住,追隨被罷黜(之比丘的原因)[29]

 

*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpada八事驅擯

8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaa vā sādiyeyya,

任何       比丘尼     充滿欲望   充滿欲望的   男人   補伽羅                   接受

ya  pana   bhikkhunī  avassuta     avasuta      purisa + puggala     hattha + gahaa        sādiyati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.(m.s.)  pp.( m.s.Gen.)   m.   m.s.Gen.      m.    n.s.Acc.        3s.opt.

八、若比丘尼,有染心,(1)接受有染心男子的手

 

saghāṭikaṇṇaggahaa vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saketa vā gaccheyya,

僧伽梨(大衣)邊緣            接受      站著         交談      約定的地方  

saghāṭi+kaṇṇa+gahaa         sādiyati      santiṭṭhati      sallapati         saketa      gacchati

m.    n.    n.s.Acc.         3s.opt.        3s.opt.       3s.opt.           n.s.Acc.     3s.opt.

(2)或接受捉僧團梨衣角,(3)或站著、(4)或交談、(5)或到約定的地點、

 

purisassa vā abbhāgamana sādiyeyya, channa vā anupaviseyya,

男人             抵達          接受       蓋﹑遮      進入

purisa           abbhāgamana     sādiyati      channa     anupavisati< (anu+pa+vis進入)

m.s.Acc.         n.s.Acc.          3s.opt.       pp.(m.s.Acc.)  3s.opt.

(6)或接受男子的抵達,(7)進入遮掩處,

 

kāya vā tadatthāya upasahareyya etassa asaddhammassa paisevanatthāya,

身體      對那場合     相靠近                 正法        跟隨     情況

kāya       ta+d+attha    upasaharati      eta     a + saddhamma   paisevana+attha

n.s.Acc.        f.s.Ins.         3s.opt.      m.s.Gen.     m.s.Gen.      n.      m.s.Gen.

(8)或身體倚靠,這種跟隨非正法的情況,[30]

 

 

 

 

 

ayampi    pārājikā  hoti   asavāsā  aṭṭhavatthukā.

           驅擯                共住        

aya  api      pārājika     < hū    a+savāsa    aṭṭha + vatthuka

m.s.Nom. ind.   f.s.Nom.    3s.pr.     adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

她也犯驅擯、不共住,犯八事(的原因)[31]

 

Uddiṭṭhā     kho,  ayyāyo,  aṭṭha    pārājikā   dhammā.

                      諸大姐              驅擯          規則

< pp. of uddisati    kho                         pārājika       dhamma

  m.p.Nom.       adv.   f.p.Voc.    m.p.Nom.  m.p.Nom.      m.p.Nom.

諸大姐!八驅擯的規則已經誦完了。

 

Yesa bhikkhunī aññatara vā aññatara vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhi

 任何     比丘尼       隨一                                  得到    比丘尼       一起

 ya       bhikkhunī     aññatara  vā  aññatara  vā    āpajjati   na   labhati   bhikkhunī    saddhi

 f.p.Gen.  f.s.Nom.    adj.        adj.(m.s.Acc.)          ger.   adv.   3s.pr.    f.p.Ins.        adv.

比丘尼犯了其中的任何一條,就不能跟諸比丘尼住在一起,

 

savāsa, yathā pure tathā pacchā, pārājikā  hoti  asavāsā.

  共住       如同       如同          驅擯            共住

 savāsati    yathā   pura  tathā   pacchā  pārājika   < hū    a+ savāsa

 m.s.Acc.     adv.  m.s.Loc.  adv.   adv.   f.s.Nom.   3s.pr.   adj.(f.s.Nom.)

以後就像是從前(未成為比丘尼)那樣,犯驅擯、不共住(的原因)

 

Tatth’āyyyayo,  pucchāmi:  Kacci’ttha    parisuddhā?

這裡    諸大姐       我問      是否   於此          清淨

tattha                pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.      1s.pr.       ind.   adv.        m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                    是否   於此       清淨

dutiya + api      pucchati      kacci   ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.       ind.   adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi  pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

 第三                   是否  於此       清淨           

tatiya +api     pucchati   kacci    ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.    1s.pr.    ind.    adv.       m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

Parisuddh’etth’āyyāyo,   tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此    大姐       因此     沈默    如此           認為

 parisuddha  ettha               ta       tuhī   eva    eta      dharati

pp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom.    m.s.Abl.     ind.    adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

 

~Pārājikaniṭṭhita.~

 

 

Saghādisesuddeso僧殘戒

Ime    kho  panāyyāyo sattarasa saghādisesā dhammā uddesa  āgacchanti.

這些              諸大姐      十七      僧殘         規則                  

ima       kho   pana                   saghādisesa    dhamma    uddesati     āgacchati

m.p.Nom. adv.        f.p.Voc.   m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.   m.s.Acc.      3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這十七僧殘戒。

 

*1.Ussayavādikāsikkhāpada訴訟

1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā

任何       比丘尼        訴訟                   居士         居士        

ya    pana   bhikkhunī  ussayavādika   viharati      gahapati       gahapati + putta

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(f. s.Nom.)   3s.opt.      m.s.Ins.        m.   m.s.Ins.

一、若比丘尼,與居士、居士子[32]

 

dāsena vā kammakārena vā antamaso samaaparibbājakenāpi,

奴婢          作工者          乃至     沙門    遍行者 

dāsa         kammakāra                   samaa + paribbājakena+ api

m.s.Ins.        m.s.Ins.           adv.       m.      m.s.Ins.      ind.

奴婢[33]、傭人、乃至沙門出家者行訴訟[34]

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[35]

 

 

*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpada(接受)賊女受戒

2.Yā pana bhikkhunī  jāna cori  vajjha  vidita anapaloketvā rājāna vā

任何     比丘尼          賊女       處罰       已知道         請求      

ya   pana  bhikkhunī    jāna    cori     vajjha       vidita     an + apaloketi    rājā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    m.s.Acc.  f.s.Acc. adj.(f. s.Acc.) pp.(f. s.Acc.)        ger.    m.s.Acc.

二、若比丘尼明知[36]已被處分的賊女[37],未得到王、或僧團、

 

sagha vā gaa vā pūga vā sei vā, aññatra  kappā    vuṭṭhāpeyya,

僧團        團體      社團     公會      別的   適切(的狀況)    使受具戒

sagha       gaa       pūga         seṇī        aññatra     kappa        vuṭṭhāpeti

 m.s.Acc.   m.s.Acc.    m.s.Acc.      f.s.Acc.       adj.        m.p.Nom.     caus.(3s.opt.)

或團體、或社團、或公會的允許[38],而指使受具足戒者,除了適切的狀況[39]

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[40]

 

*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpada獨往村()

3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantara gaccheyya, ekā  vā nadīpāra gaccheyya,

任何       比丘尼     單獨        內部             單獨        彼岸     

ya   pana  bhikkhunī           gāma + antara     gacchati                nadī+pāra    gacchati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) m.  f.s.Acc.   3s.opt.  adj.(f.s.Acc.)        f.  n.s.Acc.   3s.opt.

三、若比丘尼獨往村[41]中,或獨渡水,

 

ekā  vā  ratti vippavaseyya, ekā vā  gaamhā ohiyeyya,

單獨             離家、缺席    單獨       大眾     逗留

eka          ratti     vippavasati                 gaa     ohīyati

adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Acc.)    m.s.Abl.    3s.opt.

或晚上獨宿、或離眾而獨留於後者,

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa. 

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[42]

 

*4.Ukkhittaka-osāraasikkhāpada()被罷黜者復權

4.Yā pana bhikkhunī samaggena saghena ukkhitta bhikkhuni dhammena vinayena

任何       比丘尼    和合、和諧   僧團        中止        比丘尼                 

ya   pana  bhikkhunī  samagga      sagha      ukkhitta     bhikkhunī     dhamma     vinaya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    m.s.Ins.     m.s.Ins.     pp.(m.s.Acc.)  f.s.Acc.       m.s.Ins.     m.s.Ins.

四、若比丘尼,不知道大眾的欲願,將和合僧依法、依律、

 

satthusāsanena anapaloketvā kārakasagha, anaññāya gaassa chanda osāreyya,

()  教法       尊敬       作者  僧團         無知       大眾                  恢復

satthu+sāsana  an + apaloketi      kāraka + sagha     anaññāya    gaa   chanda osāreti (ava+sar動轉)恢復

m.   m.s.Ins.        ger.          m.    m.s.Nom.    f.s.Gen.   m.s.Gen.  n.s.Acc.      3s.opt.

依師教罷黜之不恭敬的比丘尼復權者,

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma    āpannā     nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[43]

 

*5.Bhojanapaiggahaapahamasikkhāpada接受食物(1)

5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīya vā,

任何       比丘尼    充滿欲望   充滿欲望的    男人   補伽羅                硬食       

ya    pana   bhikkhunī  avassuta     avasuta      purisa + puggala     hattha     khādati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom    adj.(m.s.)  pp.( m.s.Gen.)    m.   m.s.Gen.      m.s.Dat.     grd.

五、若比丘尼,有染心,從有染心男子的手,接受硬食、

 

bhojanīya vā sahatthā paiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā,

軟食             自手      接受         噉、咀嚼             

bhojanīya        sahatthā   paiggahāti     khādati         bhuñjati

grd.             m.s.Dat.      ger.          3s.opt.         3s.opt.

接受軟食[44],或親手接受而咀嚼或食用,

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[45]

 

*6.Bhojanapaiggahaadutiyasikkhāpada接受食物(2)

6.Yā pana bhikkhunī eva vadeyya “ki te,  ayye,  eso   purisapuggalo  karissati

任何       比丘尼    如是          如何 她們(=) 大姐         男人  補伽羅     

ya    pana  bhikkhunī         vadati    ki   ta    ayye    eta     purisa + puggala     karoti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   adv.    3s.opt.   adv.   3p.Nom. f.s.Voc. m.s.Nom.  m.    m.s.Nom.   3s.fut.

六、若比丘尼這樣說︰「大姐!若是妳沒有染心,而那男人

 

avassuto vā anavassuto vā, yato tva anavassutā,  igha,   ayye,

(充滿)欲望   欲望        由於       欲望      喂、聽我說   大姐

avassuto      an+avassuto       yato  tva  an+avassuta       igha

m.s.Nom.       m.s.Nom.                     m.s.Abl.

有染心或無染心又如何,聽我說,大姐!

 

 ya te eso  purisapuggalo deti khādanīya vā bhojanīya vā,

            男人   補伽羅        硬食            軟食       

ya  so  eta    purisa+puggala    deti   khādati            bhojanīya

  f.s.Voc. m.s.Nom.  m.s.Nom.     3s.pr.   ger.                ger.

 

ta  tva sahatthā paiggahetvā khāda  vā bhuñja vā”ti,

         自手       接受       噉、咀嚼         

ta    tva   sahattha   paiggahāti  khādati        bhuñjati

       2s.Nom.  m.s.Dat.     ger.       3s.imp.       3s.imp.

妳可以親手接受這男人給硬食或軟食而噉、食。」

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.  pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[46]

 

7.Sañcarittasikkhāpada作媒人(=Bhikkhu Saghādiseso 5)

7.Yā pana  bhikkhunī sañcaritta samāpajjeyya itthiyā vā purisamati purisassa vā

任何  連接詞  比丘尼      媒人          成為         女子       男子   主意   男子   

ya  pana     bhikkhunī    sañcaritta      samāpajjati      itthī    vā   pruisa+mati    purisa   vā

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     n.s.Acc.       3s.opt.         f.s.Dat.  conj.   m.  f.s.Acc.  m.s.Dat. conj.

七、若比丘尼成為媒人,傳達男子的意思給女子或女子的意思給男子,

 

itthīmati, jāyattane vā  jārattane vā antamaso takhaikāya’pi, saghādisesa.

 女子 主意   妻子的性質    情婦的性質       乃至      暫時之妻         僧殘

 itthī+mati      jāyatana  vā     jāra+tva   vā   antamaso    takhaikā   api   saghādisesa

  f.   f.s.Acc.   n.s.Loc. conj.     n.s.Loc.  conj.   adv.        f.s.Loc.     ind.   adj.(f.s.Acc.)

不論成就妻子或情婦[47],乃至只是暫時之妻,犯僧殘。[48]

 

8.Duṭṭhadosasikkhāpada惡意、瞋恨(無憑據地毀謗比丘尼) (=Bhikkhu Saghādiseso 8)

8.Yā pana bhikkhunī bhikkhuni duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena

任何 連接詞  比丘尼    比丘尼      惡意       不滿      根據     驅擯        戒條

ya    pana  bhikkhunī  bhikkhunī    duṭṭha  dosa   appatīta  a+mūlaka    pārājika     dhamma

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    f.s.Acc.   f.s.Nom.  f.s.Nom. f.s.Nom.   m.s.Ins.    m.s.Ins.      m.s.Ins.

八、若比丘尼懷著惡意、瞋恨、不滿,無憑無據地毀謗比丘尼犯驅擯戒,

 

anuddhaseyya, “app’eva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena

   毀謗                 或許                      梵行       使脫離     從此   接著

  anuddhaseti     api + eva  nāma   ta    ima     brahmacariyā    cāveyya+iti   ta     apara

     3s.opt.              adv.      f.s.Acc.  m.s.Abl.      f.s.Abl.     1s.opt.   ind.  m.s.Abl. m.s.Ins.

(心想):「或許我可因此使她脫離梵行。」

 

samayena samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ  c’eva  ta

 時候               究明                       究明              根據          

 samaya        sa+anu+gāṇhati      vā   ā+sa+anu+gāṇhati       vā    a+mūlaka   ca+eva    sa

  m.s.Ins.          ppr.(f.s.Nom.)     conj.       ppr.(f.s.Nom.)    conj.   m.s.Nom.   adv.  m.s.Nom.

從此之後,不管被詢問或未被詢問,這案件既無根據,

 

adhikaraa  hoti, bhikkhunī  ca dosa patiṭṭhāti,

   案件               比丘尼                承認

  adhikaraa     < hū    bhikkhunī    ca   dosa    patiṭṭhāti

   n.s.Nom.     3s.pr.   f.s.Nom.   conj.  m.s.Acc.   3s.pr.

而且比丘尼承認瞋恨,

 

 

 

 

 

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya  saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                  犯罪       逐出              僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma    āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc.   pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[49]

 

9.Aññabhāgiyasikkhāpada拿關涉它案作藉口(毀謗為犯驅擯) (=Bhikkhu Saghādiseso 9)

9.Yā pana bhikkhunī bhikkhuni duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraassa kiñcidesa

任何       比丘尼     比丘尼     惡意      不滿    其他 部分、關連   事件      任何   區域

ya   pana  bhikkhunī  bhikkhunī   duṭṭha  dosa  appatīta  añña + bhāgiya   adhikaraa    kiñci + desa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.  f.s.Nom.  f.s.Nom. f.s.Nom.      m.s.Gen.     n.s.Gen.   ind. m.s.Acc.

九、若比丘尼懷著惡意、瞋恨、不滿,拿關涉到其它案件的某個點作藉口[50]

 

lesamatta    upādāya  pārājikena  dhammena  anuddhaseyya

瑣事、藉口        抓住          驅擯                        毀謗

lesa  + matta      upādāya      pārājika        dhamma       anuddhaseti

m.   pp.(m.s.Acc.)   ger.        f.s.Ins.          f.s.Ins.          3s.opt.

毀謗為犯驅擯戒,

 

 app’eva nāma na imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena  samayena

或許                     梵行        使脫離      從此    接著     

api + eva  nāma   ta     ima     brahmacariyā  <cavati脫離+iti   ta      apara    samaya

adv.    f.s.Acc.  m.s.Abl.     f.s.Abl.      1s.opt.   ind.  m.s.Abl. m.s.Ins.    n.s.Ins.

(心想):「或許我可因此使她脫離梵行。」

 

samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ  c’eva

      究明                        究明               根據         

sa+anu+gāṇhati        vā   a+sa+anu+gāṇhati        vā   a + mūlaka   ca+eva

ppr.(f.s.Nom.)         conj.       ppr.(f.s.Nom.)       conj.  adj.(m.s.Nom.)   adv.

從此之後,不管被詢問或未被詢問,這案件既無根據,

 

ta adhikaraa hoti. Kocideso lesamatto upādinno, bhikkhunī ca dosa patiṭṭhāti,

      案件            某人     瑣事、藉口   生起      比丘尼              承認

ta    adhikaraa      <hū   koci+deso   lesamatto   upādinno   bhikkhunī   ca   dosa    patiṭṭhāti

n.s.Nom. n.s.Nom.     1s.pr.  m.s.Nom.  adj.(m.s.Nom.) pp.(m.s.Nom.)  f.s.Nom. conj. m.s.Acc.   3s.pr.

而且比丘尼承認瞋恨,

 

 

 

 

 

 

 

ayampi bhikkhunī pahamāpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

      比丘尼    第一次   違犯                 犯罪       逐出            僧殘

aya pi   bhikkhunī  pahama + āpattika     dhamma   āpannā     nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          m.s.Acc.    m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.)    grd.(f.s.Acc.)     adj.(f.s.Acc.)

既使這比丘尼初次犯法,也是犯應被逐出的僧殘。[51]

 

*10.Sikkhapaccācikkhaasikkhāpada捨學()

10. Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā eva vadeyya “Buddha paccācikkhāmi

任何        比丘尼      生氣      高興   如是             佛陀          拒絕

ya    pana  bhikkhunī  kupita    an+attamana         vadati      Buddha       paccācikkhati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv.    3s.opt.     m.s.Acc.       1s.pr.

十、若比丘尼憤怒不悅時,這樣說︰「我捨佛,

 

Dhamma paccācikkhāmi, Sagha paccācikkhāmi, sikkha  paccācikkhāmi,

          拒絕             僧團          拒絕           學、紀律      拒絕

Dhamma      paccācikkhati      Sagha       paccācikkhati      sikkhā      paccācikkhati

m.s.Acc.       1s.pr.            m.s.Acc.       1s.pr.           f.s.Acc.        1s.pr.

我捨法,我捨僧,我捨學,

 

kinnumāva samaiyo yā samaiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaiyo

何以      沙門尼     沙門尼      釋迦女       其他        沙門尼 

ki+nu+mā+eva  samaṇī  ya   samaṇī     sakyadhītaro      santaññā  pi     samaṇī    

            f.s.Acc. f.s.Acc.  f.s.Acc.     f.s.Acc.         1s.pr.        f.s.Acc. 

哪裡只有這沙門尼是釋迦沙門尼,也有其他

 

lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā,  tāsāha   santike brahmacariya carissāmī”ti.

有羞恥的   謹慎                 彼處      鄰近       梵行          往、漫遊

lajjati      kukkuccika      sikkhā+kāmā     tā +sā+aha    santike   brahmacariya    carati (car+a)  ti

adj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Acc.)  adj.(m.s.Acc.)                   adv.     f.s.Acc.           1s.fut.

有羞恥的、謹慎的、有學()欲的沙門尼,我將去那裡修梵行。

 

Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye kupitā anattamanā eva avaca

     比丘尼      比丘尼    如是      說、勸告      大姐  生氣      高興    如是  

ta    bhikkhunī    bhikkhunī  evaṁ+atthi     vuccati    mā      kupita    an+attamana         vadati

f.s.Nom. f.s.Nom.   f.p.Ins.   adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)   adv.  3s.opt.

這比丘尼勸告憤怒不悅時,這樣說︰「大姐!不要憤怒不悅,這樣說︰

 

 

 

 

 

 

‘Buddha paccācikkhāmi, dhamma paccācikkhāmi, sagha paccācikkhāmi,

佛陀           拒絕                        拒絕              僧團        拒絕

Buddha      paccācikkhati         Dhamma    paccācikkhati       Sagha    paccācikkhati

m.s.Acc.        1s.pr.            m.s.Acc.       1s.pr.           m.s.Acc.       1s.pr.

「我捨佛,我捨法,我捨僧,我捨學,

 

sikkha paccācikkhāmi, kinnumāva samaiyo yā samaiyo sakyadhītaro,

學、紀律      拒絕          何以    沙門尼      沙門女()  釋迦女()

sikkhā     paccācikkhati     ki+nu+mā+eva   samaṇī    ya   samaṇī      sakyadhītaro

f.s.Acc.       1s.pr.                  adv.   f.p.Acc.  f.p.Acc. f.p.Acc.    f.p.Acc.

哪裡只有這邊的釋迦沙門尼,

 

santaññāpi  samaiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā,

  其他      沙門尼    有羞恥的   謹慎           

santa+aññā+ pi    samaṇī     lajjati      kukkuccika      sikkhā+kāmā

(m.n.p.Nom.)      f.p.Acc.  adj.(m.p.Acc.) adj.(m.p.Acc.)  adj.(m.p.Acc.)

也有其他有羞恥的、謹慎的、欲學()的沙門尼,

 

tāsāha   santike brahmacariya carissāmī”ti.  Abhiramāyye,

彼處    鄰近       梵行          往、漫遊          應歡喜  大姐  

tā +sā+aha  santike   brahmacariya     carati (car+a)   ti    abhirama+ayye

              adv.      f.s.Acc.           1s.fut.            2s.imp.  f.s.Voc.

我將去那裡修梵行。」大姐!應該高興!

 

svākkhāto  dhammo, cara brahmacariya sammā  dukkhassa antakiriyāyā”ti,

  已被說                      梵行    正確地、徹底地   苦的        終止

su+akkhāta   dhammo    <carati    brahmacariya    sammā       dukkha      antakiriyā     ti

pp.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.   2s.imp.    f.s.Acc.                   adj.(f.s.Gen.)  f.s.Gen.

法已被善說,當修梵行!徹底地終止苦。

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告           如此           努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati      tathā + eva   pa + gahāti<(gah+hā)

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告             放棄        如是         如果    放棄

 yāva+tatiya+ce   samanubhāsati     ta     painissajjati   iti+ eta    kusala   no  ce  painissajjati

m.s.Acc. conj.  ppr.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.   3s.opt.      n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.s.Acc.         m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

*11.Adhikaraakupitasikkhāpada停止瞋恨

11.Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikarae paccākatā kupitā anattamanā eva vadeyya

任何       比丘尼    某人,任何人     控告      已失望    生氣      高興   如是    

ya  pana  bhikkhunī  kismiñci+d+eva   adhikaraa   paccākata  kupitā  an+attamana        vadati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom          adv.      n.s.Loc.  pp. (f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.

十一、「若比丘尼,被某尼控告而心情低落,憤怒不悅時,這樣說︰

 

chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,

       引導者       比丘尼           引導者        比丘尼

  chanda+gāmina    ca   bhikkhunī     dosa+gāmina     ca   bhikkhunī

   m.  f.p.Nom.  conj.   f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.

「那些比丘尼是被貪欲引導的、那些比丘尼是被瞋恨引導的、

 

mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti,

引導者           比丘尼         害怕   引導者      比丘尼

moha + gāmina     ca  bhikkhunī       bhaya+gāmina   ca    bhikkhunī

 m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.        n.  f.p.Nom.  conj.   f.p.Nom.

那些比丘尼是被愚痴引導的、那些比丘尼是被恐懼引導的。」

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye,

    比丘尼      比丘尼     如此          勸告       大姐

ta   bhikkhunī    bhikkhunī    eva+assa     vuccati  mā

f.p.Nom. f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.  grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc.

這位比丘尼勸告該比丘尼說︰「大姐!不要這樣說,

 

kismiñcideva  adhikarae  paccākatā  kupitā  anattamanā eva avaca

某人、任何人      控告          已失望        生氣        高興    如是       

kismiñci+d+eva     adhikaraa      paccākata      kupitā     an+attamana           vadati

adv.        n.s.Loc.        pp.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)    adv.    3s.aor.

被某尼控告而心情低落,憤怒不悅時,這樣說︰

 

‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,

    引導者          比丘尼            引導者         比丘尼

chanda+gāminiyo     ca   bhikkhuniyo     dosa+gāmina       ca   bhikkhunī

m.   f.p.Nom.    conj.    f.p.Nom.       m.   f.p.Nom.    conj.  f.p.Nom.

那些比丘尼是被貪欲引導的、那些比丘尼是被瞋恨引導的、

 

 

 

 

mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti,

   引導者        比丘尼       害怕   引導者        比丘尼

moha + gāmina   ca   bhikkhunī     bhaya + gāmina    ca    bhikkhunī 

m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.      n.    f.p.Nom.   conj.   f.p.Nom.

那些比丘尼是被愚痴引導的、那些比丘尼是被恐懼引導的。」

 

ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā”ti.

大姐                                                   恐懼      

ayyā  kho  chanda api  gacchati   dosa  api  gacchati   moha  api  gacchati   bhaya  api   gacchati  ti

f.s.Nom.   m.p.Nom.   3s.opt.     m.p.Nom.    3s.opt.    m.p.Nom.     3s.opt.  m.p.Nom.     3s.opt.

大姐!妳可能是被貪欲所引導的、被瞋恨所引導的、被愚痴所引導的、被恐懼所引導的。」

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.        3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.             adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

這位比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告              放棄        如是        如果    放棄

 yāva+tatiya + ce    samanubhāsati     ta   painissajjati     iti+ eta    kusala  no  ce   painissajjati

m.s.Acc. conj.   ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    3s.opt.    n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

*12.Pāpasamācārapahamasikkhāpada惡行(1)

12.Bhikkhuniyo paneva sasaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā

比丘尼                 親近                           名聲     名望

bhikkhunī    pana+ eva  sasaṭṭha      viharati  pāpā+ cārā  pāpā + saddā pāpā + silokā

    f.p.Nom.              pp.(m.s.Nom.)    3p.pr.      m.p.Acc.     m.p.Acc.    m.p.Acc.

十二、住得親近[52]的比丘尼,行惡行、得惡名聲、壞名望[53],她們是

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

比丘尼    僧團          惱亂       相互               覆藏

bhikkhunī + sagha      vihesikā    aññamaññissā     vajja+paicchādika

f.      m.s.Gen.         f.s.Nom.   f.s.Nom.           f.s.Nom.

比丘尼僧團的惱亂者,相互掩過飾非者。

 

tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā “bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti

   諸比丘尼     比丘尼          如是               姐妹                親近         

tā   bhikkhunī    bhikkhunī      eva + assu    vuccati   bhaginī      kho    sasaṭṭha     viharati

f.s.Nom.  f.s.Nom.    f.p.Acc.      adv. 1p.opt.  grd.(f.s.Nom.) f.p.Nom.         pp.(m.s.Nom.)    3p.pr.

諸比丘尼應對此比丘尼這樣說:住得親近的姐妹,

 

pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā

           名聲     名望     比丘尼    僧團       惱亂

pāpā+ cārā  pāpā + saddā pāpā + silokā   bhikkhunī + sagha    vihesika

m.p.Acc.    m.p.Acc.    m.p.Acc.     f.      m.s.Gen.    f.s.Nom.

作諸惡行、得諸惡名聲、壞名望,她們是比丘尼僧團的惱亂者,

 

aññamaññissā vajjappaicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīna sagho vaṇṇetī”ti,

相互                覆藏            離開  大姐    遠離  其他      姐妹   僧團    評論

aññamaññissā    vajja+paicchādika     <viviccati      viveka+añña+ eva  bhaginī  sagha   vaṇṇeti  ti

f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.      2s.pr.  f.s.Voc.   m.   adj.      f.s.Voc.  m.s.Nom.  3s.pr.

互相掩過飾非。大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。」

 

Evañca   tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyyu,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva      pa + gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.        3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

那些比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyyu,

 直到  第三  如果        勸告           放棄       如是         如果    放棄

 yāva+tatiya + ce     samanubhāsati  ta    painissajjati   iti+ eta    kusala   no ce     painissajjati

adv.  conj.   ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc.   3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

 

 

 

 

 

 

 

imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa.

     比丘尼     直到  第三                          逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.p.Nom.    f.p.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。[54]

 

*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpada惡行(2)

13.Yā pana bhikkhunī eva vadeyya “sasaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha,

任何       比丘尼      如是              親近       大姐   妳們    

ya  pana   bhikkhunī            vadati    sasaṭṭha+eva   ayye    tumhe    viharatha

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.     adv.    3s.opt.      pp.        f.s.Voc.  2p.Nom.   2p.pr.

十三、若比丘尼這樣說:「大姐!妳們住得親近,

 

mā tumhe nānā viharittha, santi saghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā

   妳們  種種                僧團    其他     比丘尼          

mā  tumhe  nānā   viharittha     atthi   sagha  aññā+pi  bhikkhunī     eva + cāra

   2p.Nom.        2s.pp.      3s.pr.  m.s.Loc.           f.p.Acc.        m.p.Acc.

不要(當作)分開住,僧團中其他比丘尼也是同樣(行惡)行、

 

evasaddā evasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

如此       如此  名望    比丘尼    僧團        惱亂     相互               覆藏

evaṁ+ sadda  evaṁ+ siloka   bhikkhunī + sagha     vihesika  aññamaññissā     vajja+paicchādika

m.p.Acc.     m.p.Acc.     f.      m.s.Gen.     f.s.Acc.  f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

得同樣()名聲、同樣()名望,為比丘尼僧團之惱亂者、相互掩過飾非,

 

tā sagho na kiñci āha tumhaññeva sagho uññāya paribhavena

  僧團     任何    妳們  其他     僧團    鄙視      輕視

ta  sagha  na  kiñci  āha  tva+aññā+eva sagha   uññā    paribhava

f.s.Acc. m.s.Nom.      adv.  2s.           m.s.Nom. f.s.Ins.   m.s.Ins.

僧團卻不對她們說怎樣,那是由於僧團懦弱,而鄙視、輕視、

 

akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha– ‘bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti pāpācārā

無忍耐、難堪   流言     無力        如是       姐妹           親近                 

akkhanti     vebhassi     dubbalyā  eva+  āha     bhaginī       sasaṭṭha    viharati   pāpā+ cārā

f.s.Nom.     f.s.Ins.       n.s.Ins.                f.p.Nom.          pp.         2p.pr.      m.p.Acc.

難堪、流言,才這麼(對我們)說:『諸大姐住得親近,行惡行、

 

 pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

    名聲     名望     比丘尼    僧團     惱亂           相互                覆藏

pāpā + saddā pāpā + silokā   bhikkhunī + sagha   vihesika      aññamaññissā     vajja+paicchādika

m.p.Acc.    m.p.Acc.    f.       m.s.Gen.   f.s.Nom.       f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

得壞名聲、壞名望,是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非。

 

 viviccathāyye, vivekaññeva  bhaginīna sagho vaṇṇetī’”ti,

離開     大姐   遠離  其他         姐妹        僧團      評論

viviccati  ayye   viveka+añña+ eva   bhaginī      sagha    vaṇṇeti  ti

2s.pr.    f.s.Voc.  m.  adj.         f.p.Gen.     m.s.Nom.   3s.pr.

大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。』」

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, eva avaca,

  比丘尼      比丘尼      如此      勸告      不要 大姐  如此   

ta  bhikkhunī   bhikkhunī +hi eva +< atthi  vatti        mā       eva   vatti

f.s.Nom. f.s.Nom.  f.p.Ins.    adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)    adv. f.s.Voc. adv. 3s.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「大姐!不要那樣說:

 

sasaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha,

親近         大姐   妳們                你們   種種     

sasaṭṭha+eva   ayye  tumhe    viharatha                nānā  viharati

.  pp.(f.p.Nom.)  f.s.Voc.2p.     2p.pr.      adv.   2s.p.   adv.   2s.pp.

『大姐!妳們住得親近,妳們不要(當作)分開住。

 

santi saghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evasaddā evasilokā

    僧團    其他    比丘尼                 如此        如此  名望

atthi  sagha  aññā+pi   bhikkhunī    eva+ cārā    eva + saddā eva + silokā

3s.pr. m.s.Loc.           f.s.Acc.        m.p.Acc.         m.p.Acc.     m.p.Acc.  

僧團有其他比丘尼也是同樣(行惡)行、得同樣()名聲、同樣()名望,

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā, tā sagho na kiñci āha,

比丘尼    僧團     惱亂           相互                覆藏          僧團      任何 

bhikkhunī + sagha   vihesika      aññamaññissā     vajja+paicchādika      ta  sagha  na  kiñci  āha

f.       m.s.Gen.   f.s.Nom.       f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.    f.s.Acc. m.s.Nom.   adv.

是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非;僧團卻不對她說怎樣,

 

tumhaññeva sagho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha–

妳們  其他     僧團    鄙視     輕視         難堪         流言         無力            

tva+aññā+eva sagha   uññā    paribhava      akkhanti      vebhassi      dubbalyā  eva+  āha

2s.           m.s.Nom. f.s.Ins.   m.s.Ins.       f.s.Nom.       f.s.Ins.       n.s.Ins    adv.

那是由於僧團懦弱,而鄙視、輕視、難堪、流言,才這麼(對我們)說:

 

‘bhaginiyo kho sasaṭṭhā viharanti pāpācārā  pāpasaddā  pāpasilokā

姐妹            親近                          名聲         名望

bhaginī         sasaṭṭha      viharati   pāpā+cārā    pāpā + saddā   pāpā + silokā

f.p.Nom.        pp.(m.s.Nom.)              m.p.Acc.       m.p.Acc.      m.p.Acc.

大姐!妳們住得親近,這樣行惡行、得壞名聲、壞名望

 

bhikkhunisaghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaicchādikā,

比丘尼     僧團        惱亂     相互                覆藏

  bhikkhunī + sagha    vihesikā   aññamaññissā     vajja+paicchādika

 f.       m.s.Gen.    f.s.Nom.     f.s.Nom.          n.     f.s.Nom.

是比丘尼僧團的惱亂者,互相掩過飾非。

 

viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīna sagho  vaṇṇetī’”ti,

離開     大姐    遠離  其他       姐妹        僧團       評論

viviccati   ayye   viveka+añña+ eva  bhaginī      sagha     vaṇṇeti    ti

2s.pr.  f.s.Voc.   m.    adj.       f.p.Gen.      m.s.Nom.   3s.pr.

大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。』」

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼           勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva      pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                    放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.    m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce painissajjeyya,

 直到  第三  如果     勸告               放棄       如是            如果    放棄

 yāva+tatiya+ce  samanubhāsati       ta    painissajjati    iti+ eta     kusala   no  ce   painissajjati

adv. conj.  ppr.(f.s.Nom.)    m.s.Acc.    3s.opt.      n.s.Nom.  n.s.Nom. adv.  conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.         adv.       m.s.Acc.     pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。[55]

 

14.Saghabhedakasikkhāpada分裂僧團(=Bhikkhu Saghādiseso 10)

14.Yā pana bhikkhunī samaggassa saghassa bhedāya parakkameyya  bhedanasavattanika

任何      比丘尼       和諧        僧團     破壞        致力          破壞       導致

ya pana  bhikkhunī   samagga      sagha     bheda     para-kamati      bhedana+savattanika

f.s.Nom.adv.  f.s.Nom.   m.s.Gen.    m.s.Gen.    m.s.Dat.    3s.opt.                    m.s.Acc.

十四、若比丘尼致力於破壞和合的僧團,

 

vā adhikaraa samādāya  paggayha  tiṭṭheyya,

      案件         採取         努力       安住

vā    adhikaraa    samādiyati    pa+gahāti    tiṭṭhati

conj.   n.s.Acc.       ger.             ger.     3s.opt.

或者是採取導致破壞的案件,並且持續推動。

 

sā   bhikkhunī  bhikkhnīhi evam  assa  vacanīyā

      比丘尼        比丘尼     如此          勸告

ta      bhikkhunī     bhikkhunī   eva    atthi     vacanīya

f.s.Nom. f.s.Nom.       f.p.Ins.     adv.   3s.opt.   grd.(f.s.Nom.)

這位比丘尼應該被諸比丘如此勸告:

 

 “Māyyā, samaggassa saghassa bhedāya  parakkami  bhedanasavattanika  vā

 不要 大姐        和諧       僧團        破壞        致力         破壞       導致        

 mā            samagga     sagha       bheda     para+kamati     bhedana+savattanika       vā

 adv. f.s.Voc.    m.s.Gen.    m.s.Gen.     m.s.Dat.        3s.aor.       n.       m.s.Acc.        conj.

 

adhikaraa samādāya paggayha  aṭṭhāsi.  sametāyyā, saghena,

   事件          採取        努力        安住      和合 大姐     僧團

 adhi+karaa     samādiyati   pa+gahāti     tiṭṭhati    sameti       sagha

    n.s.Acc.          ger.         ger.      3s.aor.   3s.imp. f.s.Nom. m.s.Ins.

「讓大姐不要致力於破壞和合的僧團,也不要採取導致破壞的案件而持續推動」。請大姐與僧團和合,

 

samaggo hi sagho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.

和諧     因為  僧團      歡喜                           安樂       生活

samagga  hi   sagha   sammodati       a+vivadati     eka+uddesa  phāsu   viharati+iti

m.s.Nom.  adv. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)  ppr.(m.s.Nom.)   m.s.Nom.   m.s.Nom.  3s.pr. ind.

因為和合的僧團歡喜無諍地一起誦(),就生活安樂」

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva    pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果        勸告             放棄      如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati    ta    painissajjati   iti+ eta    kusala   no   ce  painissajjati

adv. conj.   ppr.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.    3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.         adv.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

15.Bhedānuvattakasikkhāpada與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhu Saghādiseso11)

15.Tass’eva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattakā vaggavādakā, eko  vā

  強調詞          比丘尼      比丘尼              追隨       別眾              

 tassā+ eva  kho pana     bhikkhu       bhikkhu      < hū   anuvattati     vagga+vādakā    eka   vā

 f.s.Gen. ind.  adv.       f.s.Gen.       f.p.Nom.      3p.pr.   m.p.Nom.        f.p.Nom. m.s.Nom. conj.

十五、若比丘尼有一個、兩個、或三個比丘尼追隨者,站在她那邊講話,

 

dve vā tayo vā, te eva vadeyyu, “Māyyāyo, eta bhikkhuni  kiñci avacuttha,

              如此            不要 大姐    這個   比丘尼       任何      

 dvi  vā   ti   vā   ta   eva   vadati      mā  āyasmant eta   bhikkhunī      ki+ci     vatti

 m.p.Nom.    conj. f.p.Nom.adv.   3p.opt.     adv. f.p.Nom.   f.s.Acc. f.s.Acc.      n.s.Acc.ind. 2p.aor.

如果她們這樣說:「諸大姐!不要說這位比丘尼的任何事情。

 

dhammavādī c’esā bhikkhunī, vinayavādī c’esā bhikkhunī, amhākañc’esā   bhikkhunī

       主張  和這個  比丘尼         主張   這個   比丘尼      這個    比丘尼

 dhamma+vādin ca+esa bhikkhuṇī  vinaya+vādin   ca+esa   bhikkhunī  amhāka+ca+ esā   bhikkhunī

    m.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom.  m.  m.s.Nom.   f.s.Nom.  f.s.Nom.   m.p.Gen.  f.s.Nom.  f.s.Nom.

這位比丘尼是講法的人,這位比丘尼是講戒律的人,而且這位比丘尼

 

chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākamp’eta    khamatī”ti.

  需要      喜好               知道   我們                 這個       適合

 chanda +ca  ruci + ca   ādati   voharati   jānāti   aha   bhāstai   amhāka + pi + eta     khamati + iti

 m.s.Acc.conj. m.s.Acc.conj. ger.   3s.pr.   3s.pr.  m.p.Gen.  3s.pr.   m.p.Gen.  ind. m.s.Nom.  3s.pr.  ind.

選取我們的需求和喜好來說,知道我們(的需要)而說,那是適合我們的。」

 

tā  bhikkhuniyo bhikkhunīhi evam  assu vacanīyā, “Māyyāyo,  evam avacuttha.

      比丘尼       比丘尼      如此          勸告     不要  大姐     如此    

ta      bhikkhunī    bhikkhunī     eva    atthi   vacanīya    mā           eva    vatti

f.p.Nom. f.p.Nom.      f.p.Ins.      adv.   3p.opt.  grd.(f.p.Nom.)  adv. f.p.Nom.  adv.   2p.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「讓諸大姐不要那樣說,

 

Na   c’esā   bhikkhunī dhammavādī, na  c’esā    bhikkhunī  vinayavādī.

            比丘尼         主張                比丘尼           主張 

na     ca+ esā    bhikkhunī    dhamma+vādin   na   ca + esā     bhikkhunī   vinaya+vādin  

adv.    f.s.Nom.  f.s.Nom.    m.  m.s.Nom.     adv.   f.s.Nom.    f.s.Nom.    m.  m.s.Nom.

這位比丘尼不是講法的人,這位比丘尼不是講律的人。

 

Māyyānam’pi  saghabhedo  ruccittha, samet’āyyāna  saghena,

不要  大姐       僧團    破壞      贊成     和合     大姐        僧團

 mā        api    sagha+  bheda    ruccati    sameti                 sagha

adv. f.p.Gen. ind.    m.    m.s.Nom.    2p.aor.    3s.imp.  f.p.Gen.      m.s.Ins.

諸大姐不要贊成破壞僧團。請諸大姐與僧團和合,

 

samaggo hi  sagho sammodamāno avivadamāno  ekuddeso  phāsu   viharatī”ti.

  和諧   因為    僧團       喜悅                             安樂        生活

  samagga  hi    sagha    sammodati      a+vivadati       eka+uddesa   phāsu      viharati+iti

  m.s.Nom. conj. m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)   ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.    m.s.Nom.   3s.pr.  ind.

因為和合的僧團歡喜、無諍地一起誦戒,就生活安樂」。」

 

 

Evañca   tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyyu,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati       tathā + eva    pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)         adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

tā bhikkhuniyo  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya    samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyyu. Icc’eta kusala. No ce painissajjeyyu,

 直到  第三  如果      勸告              放棄         如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce samanubhāsati      ta     painissajjati     iti+ eta   kusala    no  ce   painissajjati

m.s.Acc. conj. ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    3s.opt.       n.s.Nom.  n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa. 

     比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.p.Nom.   f.p.Nom.    m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

16.Dubbacasikkhāpada惡名望(=Bhikkhu Saghādiseso 12)

16.Bhikkhu pan’eva dubbacajātikā hoti, uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu  bhikkhunīhi

  比丘  連接詞 強調詞    勸告 特性      誦出     包含            學處        比丘尼

 bhikkhu   pana+eva   du+vaca+jātika   < hū   uddesa+pariyāpajjati       sikkhāpada      bhikkhunū

 m.s.Nom.     ind.        adj.(f.s.Nom.)  3s.pr.    m.    pp.(m.p.Loc.)      n.p.Loc.        f.p.Ins.

十六、有個性不聽話的比丘尼,在包含於誦出的學處內被諸比丘尼依法勸告,

 

sahadhammika vuccamānā  attāna avacanīya karoti, “mā maayyāyo  kiñci

 伴隨               勸告        自己       勸告      造成    不要        大姐     任何

saha+dhammaika        vatti        attan      a+ vatti       karoti    mā   aha            ki+ ci

     m.s.Acc.    ppr.(f.s.Nom.)   m.s.Acc.    grd.(m.s.Acc.)  3s.pr.   adv.  m.s.Acc. f.p.Nom. n.s.Acc. ind.

她使得自己難以被勸告,():「諸大姐!不要勸我任何

 

avacuttha kalyāṇa vā pāpaka vā, ahampāyyāyo,  na  kiñci  vakkhāmi kalyāṇa

   忠告   好的          壞的           大姐          任何     勸告        好的 

 a+vatti     kalaya     vā   pāpaka   vā  aha+ api           na   ki+ci    vatti       kalaya

2p.aor.   n.s.Acc.    conj.  n.s.Acc.  conj. m.s.Nom.ind. f.p.Acc.   adv.  n.s.Acc.  1s.fut.      n.s.Acc.

好的或是壞的,我也不會去勸告諸大姐任何好的或是壞的,

 

vā  pāpaka vā, viramathāyyāyo,  mama vacanāyā”ti.

     壞的          避免    大姐               勸告      

vā     pāpaka    vā  viramatha            aha     vacanāya + iti

conj.  n.s.Acc.   conj.  2p.imp.   f.p.Nom.   m.s.Gen.   m.s.Dat.  ind.

請諸大姐免勸告我!」

 

Sā     bhikkhunī   bhikkhunīhi  evam’assa  vacanīyā,

         比丘尼         比丘尼        這樣            

sa        bhikkhunū      bhikkhunī       eva   atthi    vacanīya 

f.s.Nom.  f.s.Nom.        f.p.Ins.         adv.  3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:

 

 “Māyyā,   attāna  avacanīya akāsi, vacanīyameva, ayyā,  attāna karotu,

不要 大姐      自己         勸告     造成     勸告  強調詞   大姐     自己     造成

mā            attan      a + vatti       karoti    vacanīya   eva            attan    karoti

adv. f.s.Nom.   m.s.Acc.   grd.(m.s.Acc.)   3s.aor. grd.(m.s.Acc.)  adv.  f.s.Nom. m.s.Acc.  3s.imp.

大姐不要使得自己難以被勸告,請大姐使得自己可被勸告。

 

ayyāpi  bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi  ayya vakkhanti

 大姐     比丘尼       勸告                  比丘尼         大姐       勸告  

api    bhikkhunī    vadati   saha +  dhamma      bhikkhunī +api                vadati

f.s.Nom. ind. f.p.Acc.    3s.imp.   ind.     m.s.Ins.      f.p.Nom.  ind.     f.s.Acc.     3p.fut.

請大姐也依法勸告諸比丘尼,諸比丘尼也會依法勸告大姐,

 

sahadhammena, eva savaḍḍhā  hi  tassa  Bhagavato parisā

              如此      成長      因為   這個    世尊        團體

saha+ dhamma      eva    <savaḍḍhati   hi     ta     Bhagavant    parisā

prep.  m.s.Ins.      adv.    pp.(f.p.Nom.)  conj.  m.s.Gen.  m.s.Gen.  f.s.Nom.

因為世尊的徒眾就那樣成長,

 

yad’ida  aññamaññavacanena  aññamaññavuṭṭhāpanenā”ti.

    如此      互相       勸告       互相         導正錯誤

  ya  ima     añña+añña+ vacana       añña+añña+vuṭṭhāpanena< vuṭṭhāpeti + iti

   m.s.Nom.              m.s.Ins.                    m.s.Ins.             ind.

那也靠互相勸告、互相導正錯誤。

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼           勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)          adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                   放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya      samanubhāsati       ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.              adv.       grd.(f.s.Nom.)      m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

 

 

 

 

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果        勸告            放棄      如是           如果    放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati     ta   painissajjati    iti+ eta     kusala   no  ce  painissajjati

adv. conj.    ppr.(f.s.Nom.)    m.s.Acc.    3s.opt.      n.s.Nom.   n.s.Nom. adv. conj.    3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya      saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.    pp.(f.s.Acc.)   grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

17.Kuladūsakasikkhāpada惡行敗壞在家人(=Bhikkhu Saghādiseso 17)

17.Bhikkhunī pan’eva aññatara gāma vā nigama vā upanissāya viharati  kuladūsikā

    比丘尼  連接詞 強調詞  某一     村落        城鎮         依靠    生活   良家  破壞者

   bhikkhunī   pana+eva   aññatara    gāma   vā  nigama    vā   upanissayati  viharati   kula+dūsaka

   f.s.Nom.        adv.   m.s.Acc.   m.s.Acc.  conj.  m.s.Acc.  conj.   ger.   3s.pr.  n. adj.(f.s.Nom.)

十七、比丘尼依靠某一個村落或城鎮而生活,()是好家庭的破壞者、

 

pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti c’eva suyyanti ca, kulāni ca tāya

      行為                      行為                           良家    

 pāpa+samācāra   ta    kho    pāpaka   samācāra   dassati   ca+eva   sūṇāti     ca   kula   ca  ta

  adj.  m.s.Nom. f.s.Gen. adv.  m.p.Nom.  m.p.Nom. pass.3p.pr.   adv. pass.3p.pr. conj. n.p.Nom. conj. f.s.Ins.

行為不好。而她的壞行為既被看見又被聽見,

 

duṭṭhāni dissanti  c’eva suyyanti ca. sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā,

  破壞       看見                          比丘尼    比丘尼      如此        勸告

 dussati     dassati   ca + eva    suṇāti   ca     ta    bhikkhunī  bhikkhunī    eva   atthi   vatti

pp.(m.p.Nom.) pass.3p.pr.   adv. pass.3p.pr.  conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.   f.p.Ins.   adv. 3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)

且她所破壞的好家庭既被看見又被聽見。該比丘尼應該這樣被諸比丘尼勸告:

 

 ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya  kho  pāpakā samācārā  dissanti

  大姐        良家  破壞者      實行      大姐                    行為        

   kho  kula+dūsaka     pāpa+samācāra             kho   pāpaka     samācāra      dassati

f.s.Nom. adv. n. m.s.Nom.   adj.  m.s.Nom.   f.s.Gen.     adv.  adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom.   pass.3p.pr.

大姐是好家庭的破壞者、行為不好。

 

c’eva  suyyanti  ca,  kulāni  cāyyāya, duṭṭhāni  dissanti  c’eva  suyyanti  ca.

                     良家        大姐    破壞      看見                     

ca+ eva      sūṇāti    ca    kula     ca          dussati     dassati      ca+ eva    suṇāti     ca

conj. adv.  pass.3p.pr.  conj.   n.p.Nom.      f.s.Ins.  pp.(n.p.Nom.) pass.3p.pr.   adv.   pass.3p.pr.  conj.

而大姐的壞行為既被看見又被聽見,且大姐所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

 

 

 

 

 

 

Pakkamat’āyyā imamhā  āvāsā, ala    te     idha  vāsenā” ti.

  離開     大姐             地方    足夠   她們(=)         

pakkamati           ima      āvāsa     ala    tva      idha   vāsena< vāsa + iti

  3s.imp. f.s.Nom.  m.s.Abl.   m.s.Abl.   adv.     2p.Nom.    adv.     m.s.Ins.  ind.

請大姐離開這個地方,妳在這裡住夠了。

 

Evañca   sā  bhikkhunī bhikkhunīhi  vuccamānā tā bhikkhuniyo eva  vadeyya,

如此          比丘尼       比丘尼         勸告           比丘尼      如此      

 eva + ca    ta   bhikkhunī     bhikkhunī       vatti       ta     bhikkhunī   eva      vadati

adv.  conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.       f.p.Ins.    ppr.(f.s.Nom.)  f.p.Acc.  f.p.Acc.     adv.     3s.opt.

當該比丘尼被諸比丘尼那樣勸告時,她這樣地告訴諸比丘尼:

 

chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo,

       引導者      比丘尼         引導者      比丘尼        引導者      比丘尼

  chanda+gāmina   ca   bhikkhunī   dosa+gāmina   ca   bhikkhunī    moha + gāmina    ca  bhikkhunī

   m.  f.p.Nom.  conj.  f.p.Nom.    m. f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.   conj.  f.p.Nom.

「諸比丘尼是被貪欲引導的、被瞋恨引導的、被愚痴引導的、

 

bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekacca pabbājenti,

 害怕   引導者        比丘尼      像如此的     犯戒     某些人       擯出

 bhaya+gāmina   ca     bhikkhunī     tādisika      āpatti     ekacca      pabbājeti

 n.  f.p.Nom.   conj.   f.p.Nom.       m.s.Ins.      f.s.Ins.    m.s.Acc.    caus.3p.pr.

 

ekacca  na  pabbājentī”ti.

某些人             擯出

ekacca      na      pabbājeti+ iti

m.s.Acc.   adv.     caus.3p.pr. ind.

被害怕引導的因為犯了像這樣的戒,趕走某些人,不趕走某些人」。

 

Sā bhikkhunī  bhikkhunī hi evam assa vacanīyā, “Māyyā  eva avaca,

    比丘尼       比丘尼      如此         勸告    不要 大姐    如此    

ta    bhikkhunī    bhikkhunī    eva    atthi    vatti      mā          eva   vatti

f.s.Nom. f.s.Nom.     f.p.Ins.     adv.   3s.opt.  grd.(f.s.Nom.) adv. f.s.Nom.  adv.  3s.aor.

該比丘尼應該被諸比丘尼這樣勸告:「大姐不要那樣說,

 

na  ca  bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo

       比丘尼           引導者            比丘尼         引導者   

na    ca    bhikkhunī    chanda+gāmina       na  ca   bhikkhunī    dosa+ gāmina

adv.  conj.   f.p.Nom.      m.   f.p.Nom.      adv. conj.   f.p.Nom.    m.   f.p.Nom.

諸比丘尼不是被貪欲引導的、不是被瞋恨引導的、

 

na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo.

       比丘尼       引導者          比丘尼      害怕   引導者

na  ca   bhikkhunī  moha+ gāmina       na  ca   bhikkhunī   bhaya+ gāmina

adv. conj.  f.p.Nom.  m.    f.p.Nom.     adv. conj.   f.p.Nom.   n.    f.p.Nom.

不是被愚痴引導的、且不是被害怕引導的。

 

Āyyā  kho kuladūsakā  pāpasamācārā,

 大姐        良家 破壞者       行為

 kho    kula + dūsaka    pāpa+samācāra

f.s.Nom.  adv.   n.  f.s.Nom.   adj.  f.s.Nom.

大姐是好家庭的破壞者、行為不好,

 

ayyāya   kho pāpakā  samācārā dissanti  c’eva   suyyanti  ca,

大姐                     行為                              

            kho  pāpaka    samācāra     dassati    ca + eva     sūṇāti     ca

f.s.Gen.     adv.  m.p.Nom.  m.p.Nom.   pass.3p.pr.  conj. adv. pass.3p.pr.    conj.

而大姐的壞行為既被看見又被聽見,

 

kulāni  c’āyyāya  duṭṭhāni dissanti c’eva  suyyanti   ca.

  良家       大姐     破壞      看見                  

  kula     ca           dussati    dassati   ca + eva  suṇāti        ca

  n.p.Nom.    f.s.Ins.  pp.(n.p.Nom.)  pass.3p.pr.  adv.  pass.3p.pr.   conj.

且大姐所破壞的好家庭既被看見又被聽見。

 

Pakkamat’āyyā,  imamhā āvāsā, ala   te      idha   vāsenā”ti.

  離開       大姐            地方    足夠   她們(=)                 

pakkamati              ima     āvāsa    ala    tva      idha    vāsena +  iti  

  3s.imp.  f.s.Nom.  m.s.Abl.   m.s.Abl.    ind.    2p.Nom.   adv.   m.s.Ins.  ind. 

請大姐離開這個地方,妳住在這裡夠()了。

 

Evañca   sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva   paggaheyya,

如此           比丘尼       比丘尼          勸告         如此          努力

evam +ca    ta     bhikkhunī     bhikkhunī        vuccati        tathā + eva     pa+gahāti

adv.conj.  f.s.Nom.  f.s.Nom.       f.p.Ins.        ppr.(f.s.Nom.)          adv.       3s.opt.

該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā  tassa painissaggāya.

       比丘尼        比丘尼      直到    第三         勸告                  放棄

ta      bhikkhunī     bhikkhunī      yāva + tatiya     samanubhāsati        ta      painissajjati

f.s.Nom.  f.s.Nom.      f.p.Ins.               adv.       grd.(f.s.Nom.)     m.s.Gen.   m.s.Dat.

諸比丘尼應該乃至三次勸告該比丘尼放棄它。

 

Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā ta painissajjeyya, icc’eta kusala. No ce  painissajjeyya,

 直到  第三  如果       勸告             放棄      如是           如果     放棄

 yāva+tatiya + ce   samanubhāsati     ta  painissajjati     iti+ eta     kusala   no  ce   painissajjati

adv. conj.   ppr.(f.s.Nom.)  f.s.Acc.   3s.opt.    n.s.Nom.   n.s.Nom.  adv.  conj.   3s.opt.

如果到了第三次被勸告時,()放棄它,那就好。如果不放棄,

 

ayampi bhikkhunī yāvatatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saghādisesa

       比丘尼     直到  第三                         逐出            僧殘

ayam+pi  bhikkhunī   yāva+tatiyaka      dhamma     āpannā    nissāraṇīya       saghādisesa

f.s.Nom.    f.s.Nom.      m.s.Acc.       m.s.Acc.   p pp.(f.s.Acc.)  grd.(f.s.Acc.)    adj.(f.s.Acc.)

直到第三次,那麼,該比丘尼犯應逐出的僧殘法。

 

Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saghādisesā dhammā nava pahamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā,

           諸大姐     十七      僧殘        規則        初次              達到   第三

  uddisati  kho      sattarasa    saghādisesa   dhamma       pahama+āpattika         yāva+tatiyakā  

pp.(m.p.Nom.)adv. f.p.Voc.          m.p.Nom.    m.p.Nom. m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.

諸大姐!十七僧殘的規則已經誦出了。九條戒是初次即犯,八(條戒)是到了第三次(羯磨才犯)

 

Yesa bhikkhunī aññatara vā aññatara vā āpajjati,

任何     比丘尼              隨一                  犯、進入

ya      bhikkhunī   aññatara          aññatara        āpajjati

f.p.Gen.  f.s.Nom.   m.s.Acc.          m.s.Acc.         3s.pr.

若比丘尼犯了其中的任一條,

 

tāya bhikkhuniyā ubhatosaghe pakkhamānatta caritabba.

    比丘尼      二部    僧團    半月  摩那埵          應行

ta   bhikkhunī     ubhato + sagha   pakkha+mānatta       caritabba

f.s.Ins. f.s.Ins.       grd.(m.s.Nom.)   m.    m.s.Acc.     grd.(m.s.Nom.)

這比丘尼應行履行二部僧團的半月摩那埵,

 

Ciṇṇamānattā      bhikkhunī  yattha  siyā vīsatigao bhikkhunisagho,

舉行  摩那埵、復權       比丘尼      那裡          二十     比丘尼   僧團

ciṇṇa (< carati pp.)+mānatta  bhikkhunī    yattha   atthi    vīsati+gaa  bhikkhunī+sagha

f.s.Nom.                  f.s.Nom.       adv.   3s.opt.   m.s.Nom.   f.      m.s.Nom.

舉行復權的比丘尼,在那裡應有二十位比丘尼的僧團,

 

tattha sā bhikkhunī abbhetabbā. Ekāyapi ce  ūno  vīsatigao  bhikkhunisagho

這裡      比丘尼      應出罪          如果  不足   二十       比丘尼     僧團

tattha   ta   bhikkhunī    abbheti    ekena+ api   ce   ūna     vīsati+gaa  bhikkhunī+sagha

adv. f.s.Nom. f.s.Nom.  grd.(f.s.Nom.)  f.s.Ins. ind. conj. m.s.Nom.   m.s.Nom.      f.    m.s.Nom

即使只差一位,不足二十位的比丘尼僧團,

 

ta bhikkhuni  abbheyya, sā  ca  bhikkhunī  anabbhitā,

     比丘尼         出罪             比丘尼           出罪

ta    bhikkhunī       abbheti      ta    ca   bhikkhunī      an+abbeti

f.s.Acc.  f.s.Acc.      3s.opt.     f.s.Nom. conj.  f.s.Nom.     adj.(m.s.Nom.)

為這位比丘尼出罪的話,這位比丘尼未出罪,

 

  tā   ca   bhikkhuniyo gārayhā,  Aya   tattha   sāmīci.

   這些       諸比丘尼      應呵責              在這裡    正確的

   ta    ca     bhikkhunī      garahati     ima        tattha     sāmīcī

  f.p.Nom. conj.  f.p.Nom.   grd.(m.p.Nom.)   f.s.Nom.     adv.     f.s.Nom.

而且這些比丘尼應該被呵責。在這裡這是正確的(過程)

 

Tatth’āyyāyo pucchāmi:  Kacci’ttha    parisuddhā?

 這裡   大姐      我問        是否  於此        清淨

tattha            pucchati     kacci   ettha   pp. of parisujjhati

 adv.   f.p.Acc.    1s.pr.       ind.    adv.      m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi  pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                  是否   於此       清淨

dutiya+ api      pucchati    kacci   ettha   pp. of parisujjhati

 m.s.Acc. ind.      1s.pr.     ind.    adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

 第三                    是否   於此      清淨

tatiya + api    pucchati      kacci   ettha  pp. of parisujjhati

 m.s.Acc. ind.     1s.pr.      ind.    adv.      m.p.Nom.

第三次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā   tuhī,  evam eta  dhārayāmīti.

  清淨     在此   大姐     因此      沈默     如此          認為

 parisuddha  ettha            ta      tuhi       eva   eta      dharati

  m.p.Nom.  adv. f.p.Nom.   m.s.Abl.   adv.       adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

~Saghādiseso niṭṭhito.~

 

Nissaggiyapācittiyā捨懺戒

Ime kho panāyyāyo  tisa nissaggiyā  pācittiyā dhammā  uddesa   āgacchanti.

這裡         大姐      三十                         規則                    

ima   kho pana                    nissaggiya     pācittiya   dhamma     uddesati       āgacchati

m.p.Nom. adv.  f.p.Voc.          adj.(m.p.Nom.)   m.p.Nom.  m.p.Nom.     m.s.Acc.       3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這三十捨懺戒。

 

Pattavaggopahamo缽品第一

*1.Pattasannicayasikkhāpada囤積鉢

1. Yā pana bhikkhunī pattasannicaya kareyya, nissaggiya  pācittiya.

任何       比丘尼            囤積                捨懺、尼薩耆    犯懺悔、波逸提

yā  pana    bhikkhunī    patta + sannicaya     karoti      nissaggiya        paccittiya

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.      n.    m.s.Nom.     3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

一、若比丘尼,囤積缽者,犯捨懺。[56]

 

*2.Akālacīvarabhājanasikkhāpada以非時衣(為時衣而)分配

2.Yā pana bhikkhunī akālacīvara “kālacīvaran”ti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya,

任何       比丘尼                             執持           分配

yā  pana   bhikkhunī   a+ kāla+cīvara    kāla+cīvara       adhiṭṭhahati     <bhājeti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.       m.  n.s.Nom.    m.  n.s.Nom.       ger.        caus.(3s.opt.)

 

nissaggiya pācittiya.

            

nissaggiya     pācittiya

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

二、若比丘尼,執持非時衣,分配為時衣者,犯捨懺。[57]

 

*3.Cīvaraparivattanasikkhāpada交換衣(之後奪回)

3.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhi cīvara parivattetvā sā pacchā eva vadeyya--

任何       比丘尼   比丘尼                         交換          以後  如是   

ya  pana  bhikkhunī  bhikkhunī       saddhi    cīvara     parivatteti     ta   pacchā  eva   <vadati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  f.s.Ins.        adv.        n.       ger.      f.s.Nom.  adv.  adv.   3s.opt.

三、若比丘尼,與(其他)比丘尼交換衣,之後她這樣說:

 

“handāyye, tuyha cīvara, āhara meta cīvara, ya tuyha tuyhameveta,

  大姐妳                                                     正是 

handa+ ayye    tuyha   cīvara      āhara  me + ta  cīvara    ya   tuyha  tuyha+ eva + ta

f.s.Voc. s.Gen.           n.s.Acc. 2s.imp. s.Gen. n.s.Acc. n.s.Acc.   n.s.Nom. s.Gen.   s.Gen.    n.s.Acc.

「喂!大姐!妳的衣,還衣給我。妳的衣是妳的,

 

ya mayha mayhameveta,  āhara meta cīvara, saka paccāharā”ti

               正是         帶來   我的            自己   拿回去

ya   aha     mayham+eva+ta     āharati  me+ta   cīvara      saka  paccāhara 

n.s.Nom. s.Gen.   s.Gen.    n.s.Acc.   3s.opt. s.Gen.n.s.Acc. m.s.Nom.   adj.    2s.imp. 

我的衣是我的。我的衣拿來,()自己的拿去!」

 

acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiya pācittiya. 

搶奪             搶奪                        

acchindati           acchindati             nissaggiya     pācittiya

grd.              grd.caus.             m.s.Nom.     m.s.Nom.

而搶奪或使人搶奪者,犯捨懺。[58]

 

*4.Aññaviññāpanasikkhāpada索求(更索求)

4.Yā pana bhikkhunī añña viññāpetvā añña viññāpeyya, nissaggiya  pācittiya.

任何         比丘尼   另外的    乞討       另外的     乞討                       

ya  pana  bhikkhunī   añña    vijānāti      añña    viññāpeyya     nissaggiya      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.       ger.        adj.     caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

四、若比丘尼,先索求某物,後索求別的,犯捨懺。[59]

 

 

 

 

 

 

*5.Aññacetāpanasikkhāpada購某物(後換購某物)

5.Yā pana bhikkhunī añña cetāpetvā  añña  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

任何       比丘尼     另外的   等值、購    另外的     等值、購                 

ya  pana   bhikkhunī   añña   cetāpeti      añña      cetāpeti       nissaggiya   pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.      ger.         adj.         3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

五、若比丘尼,先交易某物,後換別的,犯捨懺。

 

*6.Pahamasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(1)

6.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saghikena añña cetāpeyya,

任何          比丘尼  另外的、某 資財      他物      指定、分配  僧伽    (=他物)  等值、購

ya  pana  bhikkhunī   añña + datthika    parikkhāra      añña + uddisika  saghika    añña     cetāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)      s.Ins.               s.Ins.     s.Ins.    m.n.Acc.    3s.opt.

 

nissaggiya pācittiya.

               

nissagga+iya     pā+citta+ika

adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

六、若比丘尼,使用已為僧團指定交易某物的某資財,卻改交易他物者,犯捨懺。[60]

 

*7.Dutiyasaghikacetāpanasikkhāpada僧伽購某物(2)

7.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saghikena saññācikena

任何       比丘尼      資財         他物           指定         僧伽        自己乞求

ya  pana  bhikkhunī  añña+ datthika      parikkhāra    añña + uddisika   saghika      saññācika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      adj.(s.Ins.)         s.Ins.            s.Ins.      s.Ins.         s.Ins.

 

añña  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

(=他物)  交易、購                   

añña     cetāpeti     nissaggiya       pācittiya

m.n.Acc.   3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

七、若比丘尼,使用已為僧團指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

 

*8.Pahamagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(1)

8.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena

任何        比丘尼    另外的、某 資財       他物        指定          大眾

ya  pana  bhikkhunī   añña + datthika      parikkhāra     añña + uddisika    mahājanika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)        s.Ins.               s.Ins.       m.s.Ins.

 

añña cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

(=他物)  交易、購                  

añña    cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

m.n.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

八、若比丘尼,使用已為大眾指定交易某物的某資財,卻交易他物者,犯捨懺。

 

*9.Dutiyagaikacetāpanasikkhāpada大眾購某物(2)

9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena   parikkhārena aññuddisikena mahājanikena

任何         比丘尼         資財            他物            指定         大眾

ya  pana    bhikkhunī   añña+datthika         parikkhāra    añña + uddisika      mahājanika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.        adj.(s.Ins.)            s.Ins.             s.Ins.          m.s.Ins.

 

saññācikena  añña  cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

自己乞求       (=他物)   交易、購                  

saññācika       añña       cetāpeti     nissaggaiya     pācittaika

s.Ins.          m.n.Acc.      3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

九、若比丘尼,使用已為大眾指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

 

*10.Puggalikacetāpanasikkhāpada個人購某物(1)

10.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena

任何        比丘尼        資財        他物             指定        個人        自己乞求

ya  pana   bhikkhunī   añña+datthika      parikkhāra     añña + uddisika     puggalika    saññācika

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       adj.(s.Ins.)        s.Ins.                s.Ins.         s.Ins.        s.Ins.

 

añña   cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

(=他物)   交易、購                   

añña        cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

m.n.Acc.    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,使用已為個人指定交易某物的某資財,自己乞求交易他物者,犯捨懺。

 

 ~Pattavaggo pahamo.~

 

Cīvaravaggodutiyo衣品第二

*11.Garupāvuraasikkhāpada求重衣者(最高可值四個「康沙」)

11.Garupāvuraa[61] pana bhikkhuniyā cetāpentiyā[62] catukkasaparama cetāpetabba.[63]

  寬大外衣              比丘尼       乞求、告知    四個  銅幣、康沙 最高       等值

garu+ pāvuraa              bhikkhunī      viññāpenta     catu + kasa + parama        cetāpeti

 adj.   n.s.Nom.     adv.     f.s.Ins.        pp.(f.s.Ins.)              adj.(n.s.Acc.)   grd.(n.s.Acc.)

 

  Tato   ce  uttari   cetāpeyya,  nissaggiya pācittiya.

       如果   超過       等值                        

  ta       ce    uttari       cetāpeti        nissaggaiya     pācittaika

n.s.Abl.  conj.   adv.       3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

十一、若比丘尼乞求重衣者,最高可求值四個「康沙」,若過此等值,犯捨懺。

 

*12.Lahupāvuraasikkhāpada求輕衣者(最高可值兩個半「康沙」)

12.Lahupāvuraa pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakasaparama cetāpetabba.

  寬大外衣              比丘尼     乞求、告知     三個減半  銅幣  最高          等值

lahu+ pāvuraa              bhikkhunī     viññāpenta    aḍḍhateyya+kasa + parama        cetāpeti

 adj.   n.s.Nom.     adv.     f.s.Ins.       pp.(f.s.Ins.)                adj.(n.s.Acc.)   grd.(n.s.Acc.)

 

  Tato ce uttari  cetāpeyya, nissaggiya pācittiya.

  如果  超過    等值                        

 ta    ce   uttari    cetāpeti       nissaggaiya     pācittaika

n.s.Abl. conj.  adv.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

十二、若比丘尼乞求輕衣者,最高可求值兩個半「康沙」,若過此等值,犯捨懺。

 

13.Kathinasikkhāpada迦提那(捨後, 額外的布最多可存十天) (=Bhikkhu NP 1)

[64]13.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine dasāhaparama atirekacīvara

    完備    衣服           比丘尼       捨,除去    迦提那、嘎廷        最高    額外的 

 niṭṭhita< niṭṭhāti+cīvara    bhikkhunī   ubbhata < uddharati   kahina   dasa+aha+parama   atireka + cīvara

  pp.         n.s.Loc.     f.s.Ins.       pp.(m.s.Loc.)       m.s.Loc.         n.s.Acc.   adj.  n.s.Nom.

十三、當比丘尼備妥了衣服、已經捨去迦提那(雨安居功德衣的特許)時,

 

dhāretabba.  Ta  atikkāmentiyā, nissaggiya  pācittiya.

  保有                   超過                          

  dharati          ta    atikkāmaya         nissaggaiya      pācittaika

  grd.(m.s.Nom.) m.s.Acc.  adj.(f.s.Abl.)      adj.(f.s.Nom.)      adj.(f.s.Nom.)

額外的布最多可以保存十天,超過這(期限)的話,犯捨懺。

 

14.[65]Udositasikkhāpada離開三衣過夜(=Bhikkhu NP 2)

14.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine ekaratta’pi ce   bhikkhunī

   完了    衣服           比丘尼        捨,除去      迦提那       甚至  如果    比丘尼

  niṭṭhita  +  cīvara       bhikkhunī       uddharati      kahina  eka+ratta +api   ce     bhikkhunī

   pp.      m.s.Loc.      f.s.Ins.       pp.(m.s.Loc.)     m.s.Loc.     n.s.Acc. ind.  conj.     f.s.Nom.

十四、當比丘尼備妥好了衣服、已經捨迦提那(功德衣的特許)時,比丘尼即使一個晚上

 

ticīvarena vippavaseyya aññatra bhikkhunisammutiyā, nissaggiya pācittiya.

          離開而住      除了      比丘尼     同意                    

 ti+cīvara       vippavasati    aññatra      bhikkhunī+sammuti      nissaggaiya    pācittaika

   n.s.Ins.          3s.opt.    adv.          f.       f.s.Abl.     adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

離開三衣而住的話,除了比丘尼(僧團)同意外,犯捨懺。

 

 

 

 

 

 

15.Akālacīvarasikkhāpada非時衣(=Bhikkhu NP 3)

15.Niṭṭhitacīvarasmi bhikkhuniyā ubbhatasmi kahine, bhikkhuniyā pan’eva  akālacīvara

   完了       衣服       比丘尼       捨,除去    迦提那    比丘尼      強調詞     衣服

 niṭṭhāti    cīvara      bhikkhunī      uddharati    kahina   bhikkhunī   pana+eva    a+kāla+cīvara

  pp.      m.s.Loc.      f.s.Ins.      pp.(m.s.Loc.)   m.s.Loc.   f.s.Dat.        adv.       m. n.s.Nom.

十五、當比丘尼備妥了衣服、已經捨出迦提那(功德衣的特許)時,如果在不恰當的時間

 

uppajjeyya, ākakhamānāya bhikkhuniyā paiggahetabba, paiggahetvā khippam eva

  出現         希望               比丘尼          接受              接受        快速   強調詞 

 ud-pajjati      ākakhati          bhikkhunī       paiggahāti         patiggahāti    khippa    eva

 3s.opt.        adj.(f.s.Ins.)        f.s.Ins.       grd.(m.s.Nom.)          ger.     adv.(m.s.Acc.)  adv.

有布料要給比丘尼,想要()的比丘尼可以接受,接受後應該儘快作好。

 

kāretabba.  No c’assa   pāripūrī māsaparama  tāya bhikkhuniyā ta cīvara

                如果       足夠          最多           比丘尼            

   karoti       no  ce   aya    pāripūrī    māsa+parama     ta      bhikkhunī     ta     cīvara

 grd.(m.s.Nom.)  adv.conj. f.s.Gen.  f.s.Nom.    m.   m.s.Acc.   f.s.Ins.   f.s.Ins.   n.s.Nom.  n.s.Nom.

如果這(布料)不夠(作成衣),那位比丘尼最多可以存放這塊布一個月,

 

nikkhipitabba ūnassa pāripūriyā satiyā  paccāsāya.   Tato ce uttari nikkhipeyya

   存放            不足     完全               期待            如果  超過    存放

 nikkhipati          ūna    pāri+pūrī    atthi    pati+āsā(āśā)希望 ta  ce   uttari    nikkhipati

 grd.(n.s.Nom.)    f.s.Gen.  f.s.Gen. ppr.(f.s.Loc.)    f.s.Loc.       m.s.Abl. conj.  adv.      3s.opt.

以期補足不夠的。如果存放超過這(期限)

 

satiyā’pi  paccāsāya,  nissaggiya    pācittiya.

    甚至     期待                          

 atthi+api       pai+āsā      nissaggaiya        pācittaika

f.s.Loc.ind.     f.s.Loc.       adj.(f.s.Nom.)     adj.(f.s.Nom.)

即使是為了期待(補足不夠的),犯捨懺。

 

16.Aññātakaviññattisikkhāpada(向沒有親戚關係者)乞求衣(=Bhikkhu NP 6)

16.Yā pana bhikkhunī aññātaka gahapati vā gahapatāni vā  cīvara viññāpeyya

任何       比丘尼      親戚      在家男        在家女           布料        乞求 

ya  pana   bhikkhunī   a+ñātaka     gahapati   vā   gahapatānī   vā     cīvara      vijānāti

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.   adj.(m.s.Acc.)  m.s.Acc.  conj.   f.s.Acc.    conj.    n.s.Acc.     3s.opt.

十六、若比丘尼向沒有親戚關係的在家男或女乞求衣()

 

aññatra samayā, nissaggiya pācittiyam. Tatthāya samayo, acchinnacīvarā vā hoti

 除了    情況 時候                          在此   情況 條件    被偷          

aññatra    samaya    nissaggaiya    pācittaika  tattha+aya    samaya  <acchindati + cīvara   vā  < hū

adv.     n.s.Abl.    m.s.Nom.       m.s.Nom.    adv. m.s.Nom.  m.s.Nom.  pp.   f.s.Nom.  conj. 3s.pr.

除了(適當的)情況以外,犯捨懺。這裡的適當情況是這樣比丘尼的衣服被偷、

 

 

bhikkhunī naṭṭhacīvarā   vā,  aya tattha  samayo.

  比丘尼      失去                   如此     情況

 bhikkhunī   nassati  cīvara    vā    ima     tattha    samaya

 f.s.Nom.    pp.   m.p.Nom.  conj.   m.s.Nom.  adv.    m.s.Nom.

或是衣服破掉。這是這裡的適當情況。

 

17.Tatuttarisikkhāpada接受非親戚在家人的布料(=Bhikkhu NP 7)

17.Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhu pavāreyya

如果   親戚    在家男        在家女     許多     布料                邀請 恣意

 ta + ce   a+ñātaka   gahapati    vā   gahapatānī  vā  bahu     cīvara    abhiharati      pavāreti

m.s.Acc. conj. m.s.Nom.   m.s.Nom.  conj.  f.s.Nom.  conj. n.p.Ins.     n.p.Ins.      inf.        3s.opt.

十七、沒有親戚關係的在家男或女邀請,恣意地拿許多布料,

 

santaruttaraparaman  tāya bhikkhuniyā  tato cīvara sāditabba.

          最多              比丘尼            布料      接受

 santara+uttara+parama      ta      bhikkhunī     ta      cīvara      sādiyati 

             m.s.Acc.   f.s.Ins.     f.s.Ins.     n.s.Abl.  n.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.) 

這位比丘尼最多可以接受內裙及上衣(的布料)

 

Tato  ce uttari  sādiyeyya, nissaggiya  pācittiya.

    如果  超過      接受                      

 ta    ce   uttari    sādiyati     nissaggaiya      pācittaika

n.s.Abl. conj.  adv.     3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)   adj.(f.s.Nom.)

如果接受超過這(限量),犯捨懺。

 

18.Pahama-upakkhaasikkhāpada(指定非親戚在家人)準備布料(1) (=Bhikkhu NP 8)

18.Bhikkhuni pan’eva uddissa  aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpana

   比丘尼     強調詞   指定      親戚      在家男        在家女      布料   等值品

  bhikkhunī   pana+eva  uddisati    a+ñātaka      gahapati     vā   gahapatānī   vā  cīvara+<cetāpeti

  f.s.Acc.     adv.   ind.   ger.       m.s.Gen.     m.s.Gen.   conj.   f.s.Gen.   conj.   n.   n.s.Nom.

十八、若比丘尼,指定非親戚關係的在家男或女備妥了布料的資金,

 

upakkhaa hoti, “Iminā cīvaracetāpannena cīvara  cetāpetvā itthannāma

   準備                    布料    等值品     布料       交換     這樣子 稱呼

  upa+karoti    < hū     ima     cīvara+<cetāpeti     cīvara      cetāpeti     ittha+nāma

  pp.(n.s.Nom.)  3s.pr.   m.s.Ins.   n.    n.s.Ins.      n.s.Acc.      ger.          m.s.Acc.

 

bhikkhuni cīvarena acchādessāmī” ti,

  比丘尼        布料       穿

  bhikkhunī     cīvara     acchādeti +  iti

 f.s.Acc.       n.s.Ins.     1s.fut.     ind.

(想︰)「用這布料的資金買布料後,我要送布料給某某比丘尼穿。」

 

 

 

tatra  cesā  bhikkhunī pubbe appavāritā upasakamitvā cīvare vikappa āpajjeyya,

然後 如果      比丘尼     之前      邀請        前往       布料     考慮      提議

tatra   ce + ta   bhikkhunī  pubba   a+pavāreti    upa+sa+kamati   cīvara    vikappa     āpajjati

adv. conj. f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Loc.  pp.(m.s.Nom.)            ger.   n.s.Loc.   m.s.Acc.      3s.opt.

然後,如果這位比丘尼未受邀請前就去對布料提出建議,說:

 

“Sādhu vata ma āyasmā iminā  cīvaracetāpannena  evarūpa vā

       實在       大德           布料    等值品     如此 形態   

 sādhu   vata  aha  āyasmant   ima     cīvara+<cetāpeti      eva+ rūpa    vā

interj.   adv. m.s.Acc.  m.s.Nom.  m.s.Ins.   n.     n.s.Ins.         n.s.Acc.   conj.

「實在很好,請大德用這布料的資金買這樣子那樣子的布料送給我。」

 

evarūpa vā cīvara cetāpetvā acchādehī”ti, kalyāṇakamyata upādāya, nissaggiya pācittiya.

 如此 形態     衣服    交換              好的   欲求       因於                

 eva+rūpa   vā   cīvara  cetāpeti  acchādeti    kalyāṇa+kamyatā  upādiyati  nissaggaiya   pācittaika

  n.s.Acc.  conj.  n.s.Acc.    ger.   2s.imp.     adj.  f.s.Acc.  ger. adv.  adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

出於想要好的布料,犯捨懺。

 

19.Dutiya-upakkhaasikkhāpada(指定非親戚在家人)準備布料(2) (=Bhikkhu NP 9)

19.Bhikkhuni pan’eva uddissa ubhinna aññātakāna gahapatīna vā gahapatānīna

   比丘尼    強調詞    指定     兩個       親戚        在家男          在家女

  bhikkhunī    pana+eva   uddissati  ubhinna     a+ñātaka        gahapati     vā   gahapatānī

  f.s.Acc.    adv.    ind.    ger.    m.p.Gen.     m.p.Gen.        m.p.Gen.   conj.   f.p.Gen.

十九、若比丘尼,指定兩位(與該比丘尼)沒有親戚關係的在家男或女

 

vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭā honti, “imehi maya paccekacīvaracetāpannehi

   各別    布料   等值品       準備                我們     各別    布料      等值品

vā    pacceka+cīvara+cetāpeti   upa+karoti    < hū     ima     aha    pacceka + cīvara + cetāpeti

conj.    adj.  n.m.    n.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)  3p.pr.  m.p.Ins. m.p.Nom.   adj.     n. m.    n.p.Ins.

備妥了各自的布料資金,(討論說):「用這些各自的布料資金

 

paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāma bhikkhuni cīvarehi acchādessāmā” ti.

  各別     布料     交換       這樣子  稱呼    比丘尼       衣服          

 pacceka + cīvara      cetāpeti     ittha+nāma      bhikkhunī      cīvara     acchādeti+iti

  adj.   m.p.Acc.      ger.          m.s.Acc.      f.s.Acc.       n.p.Ins.      1p.fut. ind.

買各自的布料後,我們就送布料給某某比丘尼。」

 

Tatra cesā bhikkhūnī pubbe appavārito upasakamitvā cīvare  vikappa  āpajjeyya,

然後  如果    比丘尼   之前       邀請      前往         衣服      考慮         提議

tatra  ce ta    bhikkhunī   pubba   a+pavāreti   upa+sa+kamati    cīvara   vikappa       āpajjati

adv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. adj.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Nom.)       ger.    n.s.Loc.  m.s.Acc.      3s.opt.

然後,如果這位比丘尼未受邀請前就去對布料提出建議,說:

 

 

 

 

 

“Sādhu vata ma āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpa vā evarūpa 

       實在         大德           各自    布料    等值品     如此 形態     如此 形態 

sādhu    vata   aha   āyasmant    ima    pacceka+cīvara+<cetāpeti       eva+rūpa    vā  eva+rūpa 

interj.   adv.   m.s.Acc.   m.p.Nom.  m.p.Ins.         n.p.Ins.              n.s.Acc.   conj.  n.s.Acc. 

 

vā   cīvara cetāpetvā  acchādetha ubho’va  santā   ekenā”ti

     布料       交換                  兩個 強調詞             

vā      cīvara     cetāpeti      acchādeti    ubho+eva     atthi      ekena + iti

conj.   n.s.Acc.     ger.         2p.imp.     adv.    ppr.(m.p.Nom.)  m.s.Ins.  ind.

「實在很好,請諸大德用這些各自的布料資金,二人就合買一塊這樣子那樣子的布料送給我。」

 

kalyāṇakamyata upādāya, nissaggiya   pācittiya.

   好的     欲求       因於                    

  kalyāṇa+kamyatā     upādiyati   nissaggaiya      pācittaika

          f.s.Acc.     ger.adv.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

出於想要好的(布料),犯捨懺。

 

20.Rājasikkhāpada向保管衣資者索取布料(=Bhikkhu NP 10)

20.Bhikkhuni pan’eva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmao vā gahapatiko vā dūtena

  比丘尼      強調詞 為了指定         屬下       婆羅門       在家人      使者

  bhikkhunī   pana+eva   uddissati  rājan     rajabhogga     brāhmaa      gahapatika        dūta

  f.s.Acc.        adv.      ger.   m.s.Nom.    m.s.Nom.     m.s.Nom.     m.s.Nom.       m.s.Ins.

二十、為了特定的比丘尼,如果國王、國王的臣屬、婆羅門、或在家人

 

cīvaracetāpana  pahieyya,

 布料    等值品         派遣

 cīvara+cetāpana         pahiati

       n.s.Acc.           3s.opt.

派使者送布料的資金(去給她)()

 

“iminā cīvaracetāpannena cīvara cetāpetvā itthannāma bhikkhuni cīvarena

         布料   等值品      布料      交換      這樣子 稱呼    比丘尼        衣服  

  ima      cīvara+cetāpanna     cīvara    cetāpeti    ittha+nāma      bhikkhunī     cīvara    

  n.s.Ins.    n.     n.s.Ins.     n.s.Acc.     ger.        m.s.Acc.      m.s.Acc.      n.s.Ins.  

「妳用這布料的資金買布料後,送布料給某某比丘尼。」

 

acchādehī”ti. So   ce  dūto ta bhikkhuni upasakamitvā  eva vadeyya,

                 如果  使者      比丘尼          參見             如此    

  acchādeti+ iti   ta     ce   dūta   ta   bhikkhunī    upa+sa+kamati       eva    vadati

  2s.imp.ind. m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc.            ger.        adv.    3s.opt.

如果這位使者參見這位比丘尼後,如此說:

 

 

 

 

 

“ida kho,  ayye,  ayya uddissa cīvaracetāpana  ābhata,

          大姐     大姐     指定    布料    等值品        帶來

ima   kho                    uddissati    cīvara + cetāpana    ā+bharati

 m.s.Nom. adv. f.s.Voc.  f.s.Acc.     ger.       n.    n.s.Nom.    pp.(m.s.Nom.)

「大姐!這布料的資金特別為大姐帶來了;

 

paiggahātāyyā cīvaracetāpanan”ti. Tāya bhikkhuniyā so dūto evam assa  vacanīyo,

接受       大姐    布料     等值品          比丘尼          使者   如此      

(paiggahātu+āyyā)  cīvara + cetāpana + iti   ta    bhikkhunī      ta   dūta    eva atthi    vatti

3s.imp.   f.s.Nom.    n.     m.s.Acc. ind.  f.s.Ins.  f.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom.   adv. 3s.opt.  grd.(f.s.Nom.) 

請大姐收下布料的資金。」這位比丘尼可以如此告訴這位使者,說:

 

“na kho maya, āvuso,  cīvaracetāpana paiggahāma, cīvarañ ca kho maya

              朋友    布料      等值品        接受        布料        

na    kho   aha   āyasmant   cīvara+cetāpana     paiggahāti   cīvara   ca  kho    aha

adv. adv.  m.p.Nom.  m.p.Voc.    n.    n.s.Acc.        1p.imp.   m.s.Acc. conj.  adv.  m.p.Nom. 

 

paiggahāma  kālena  kappiyan”ti.

     接受                適合,可允許

   paiggahāti      kāla  kappiya< kappiya + iti

     1p.imp.      m.s.Ins.   m.s.Acc.        ind.

「朋友!我們不收布料的資金,而布料則我們在恰當的時間適合接受。」

 

So    ce   dūto  ta  bhikkhuni eva vadeyya, 

      如果   使者            比丘尼     如此         

 ta      ce     dūta     ta      bhikkhunī     eva    vadati

m.s.Nom. conj. m.s.Nom.  m.s.Acc.  m.s.Acc.    adv.    3s.opt.

如果這位使者如此問這位比丘尼:

 

“atthi  panāyyāya,   koci    veyyāvaccakaro”ti,

          大姐      任何人      服務   

  atthi   pana             ka      veyyāvacca+karo  + iti

  3s.pr.  adv.  m.s.Gen.  ind.(m.s.Nom.)    m.s.Nom.   ind.

「大姐有任何的侍者嗎?」

 

cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā

布料    需求       比丘尼         比丘尼       服務             指出     服務道揚的人

 cīvara+atthika     bhikkhunī      bhikkhunī     veyyāvacca+karoti    niddisati      ārāmika

  n.  adj.(f.s.Ins.)   f.p.Voc.        f.s.Ins.          n.    m.s.Nom.  grd.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.

 

upāsako vā, “Eso  kho āvuso bhikkhuniyā veyyāvaccakaro”ti.

優婆塞                朋友     比丘尼       服務     

 upāsaka   vā   eta    kho   āvuso   bhikkhunī     veyyācacca+karo + iti

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. adv. m.s.Voc.   f.p.Gen.       n.     m.s.Nom.  ind.

諸比丘尼!需要布料的比丘尼可以指出(擔任)侍者的道埸服務員或優婆塞,():「朋友!這位是諸比丘尼的侍者。」

 

 

 

So   ce   dūto   ta veyyāvaccakara saññāpetvā ta bhikkuni upasakamitvā

     如果   使者        服務                指導          比丘尼          拜見

 ta      ce     dūta    ta    veyyāvacca+karoti     saññāpeti    ta     bhikkhunī     upasa+kamati

 m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. n.    m.s.Acc.          ger.   f.s.Acc.  f.s.Acc.            ger.

如果這位使者指導那侍者、拜見那位比丘尼後,

 

eva vadeyya, “ya kho, ayye,  ayyā veyyāvaccakara niddisi, saññatto so  mayā,

 如此           那位     大姐    大姐     服務           指出     指導          

eva    vadati     ya   kho                veyyāvacca+karoti    niddisati  saññāpeti    ta     aha 

adv.    3s.opt.   m.s.Acc. adv. f.s.Voc.  f.s.Nom.    n.   m.s.Acc.   3s.aor. pp.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Ins.

如此報告:「大姐!我已經指導大姐指示的那位侍者,

 

upasakamatāyyā  kālena, cīvarena ta acchādessatī” ti.

      前往     大姐             布料                       

upasa+kamati           kāla      cīvara    ta(=tva)  acchādeti +  iti 

      3s.imp. f.s.Nom.   m.s.Ins.    n.s.Ins.  m.s.Acc.   3s.fut. ind.

請大姐在恰當的時候去,他就會送布料給妳。」

 

Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasakamitvā

 布料   需要       比丘尼       比丘尼        服務              前往

 cīvara+atthika     bhikkhunī     bhikkhunī      veyyāvacca+karoti     upa+sa+kamati

     adj.(f.s.Ins.)    f.p.Voc.      f.s.Ins.         n.      m.s.Nom.              ger.

諸比丘尼!需要布料的比丘尼前往後,

 

dvittikkhattu  codetabbo  sāretabbo   “attho  me  āvuso  cīvarenā”ti.

                敦促        使想起         需要        朋友       布料

   dvi+ti+khattu       codeti         sāreti          attha   aha  āvuso     cīvarena + iti

       adv.(m.s.Acc.) grd.(m.s.Nom.)   grd.(m.s.Nom.)  m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Voc.   m.s.Ins.  ind.

可以敦促侍者兩三次,提醒()說:「朋友!我需要布料。」

 

Dvittikkhattu codayamānā  sārayamānā  ta  cīvara abhinipphādeyya,

               敦促          使想起              布料        實現、帶來

  div+ti+khattu        codeti           sāreti        ta      cīvara       abhinipphajjati

   adv.(m.s.Acc.) pass.ppr.(f.s.Nom.) pass.ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc.  n.s.Acc.     caus.3s.opt.

 

icc’eta   kusala.

如此        

iti + eta        kusala

  n.s.Nom.   n.s.Nom.

(侍者)被敦促提醒兩三次時,這布料到手,這樣那就好。

 

No  ce  abhinipphādeyya,  catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama

    如果    實現                                                     最多

no     ce   abhinipphajjati         catu+khattu        paññca+khattu       cha+khattu+parama

adv.  conj.    caus.3s.opt.          adv.(m.s.Acc.)      adv.(m.s.Acc.)             m.s.Acc.

 

tuhībhūtena uddissa hātabba.

 沈默   狀態     為了     

  tuhī+bhūta    uddissati   tiṭṭhati

     m.s.Ins.     ger.     grd.(m.s.Acc.)

如果沒有到手,(那比丘尼)可以為了(布料)沈默地站著四次、五次,最多六次。

 

Catukkhattu, pañcakkhattu, chakkhattuparama tuhībhūto uddissa tiṭṭhamānā

                                     最多     沈默   狀態   為了     

   catu+khattu       paññca+khattu    cha+ khattu+parama      tuhi+bhūta   uddissa    tiṭṭhati

    adv.(m.s.Acc.)      adv.(m.s.Acc.)          m.s.Acc.       pp.(m.s.Nom.)   ger.   ppr.(f.s.Nom.)

 

ta  cīvara abhinipphādeyya, icc’eta kusala.

      布料         實現           如此       

 ta     cīvara      abhinipphajjati      iti + eta     kusala

n.s.Acc. n.s.Acc.    caus.3s.opt.          n.s.Nom.   n.s.Nom.

為了(布料)沈默地站著四次、五次,最多六次時,如果這布料到手,這樣就就好。

 

 

Tato ce uttari vāyamamāno, ta cīvara abhinipphādeyya, nissaggiya pācittiyam.

  如果  超過      勤於             衣服         實現                         

ta  ce   uttari   vāyaati       ta     cīvara        abhinipphajjati    nissaggaiya    pācittaika

m.s.Abl. conj. adv.  ppr.(m.s.Nom.) n.s.Acc.  n.s.Acc.      caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

如果沒有到手,當(那比丘尼)盡力超了過那(次數)時,這布料到手(的話),犯捨懺。

 

No ce abhinipphādeyya, yat’assā cīvaracetāpanna ābhata, tattha sāma  vā  gantabba,

   如果     實現      從哪裡    布料  等值品     拿來      這裡    自己         

no   ce   abhinipphajjati  yato+ assā  cīvara+<cetāpeti     ābharati    tattha    sāma  vā   gacchati

adv. conj.  caus.3s.opt.    m.s.Abl. f.s.Dat.     n.s.Nom.  pp.(m.s.Nom.)  adv.  adv.   conj.  grd.(m.s.Nom.)

如果(布料)沒有到手,從哪裡為她送來布料資金,(那比丘尼)就應該親自去、

 

dūto vā pāhetabbo, “ya kho tumhe āyasmanto bhikkhunim uddissa cīvaracetāpanapahiittha,

使者                   妳們   大德     比丘尼     為了     布料    等值品   

dūta     pāhiati     ya   kho  tva   āyasmant   bhikkhunī   uddissati  cīvara+cetapeti     pahiati

m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Acc. adv. m.p.Nom. m.p.Voc.   f.s.Acc.       ger.     n.   m.s.Acc.    2p.aor.

或應該派使者去那裡():「諸大德!您為了比丘尼送來的那布料的資金,

 

na ta tassā bhikkhuniyā  kiñci  attha anubhoti,  yuñjant’āyasmanto  saka,

           比丘尼       任何     利益      提供        使用       大德      自己的

na  ta    ta      bhikkhunī    kim+ci    attha     anubhoti       yuñjati    āyasmant     saka

m.s.Nom. f.s.Dat.  f.s.Dat.    n.s.Acc.    m.s.Acc.   3s.pr.         3p.imp.   m.p.Nom.   m.s.Acc.

沒有提供給那位比丘尼任何好處。請大德受用自己的(布料資金)

 

mā    vo  saka   vinassī”ti.  Aya tattha sāmīci.

不要    你們的 自己的      失去            這裡    正確的

mā     tva     saka      vinassati     ima   tattha    sāmicī

adv.   m.p.Gen.  m.s.Nom.  2s.aor.     f.s.Nom.  adv.    f.s.Nom.

您自己的不要失去。在這裡這是正確的(過程)

 

 

~Cīvaravaggo dutiyo.~

 

 

 

 

Pattavaggotatiyo缽品第三

 

21.Rūpiyasikkhāpada接受金銀(=Bhikkhu NP 18)

21.Ya pana bhikkhunī jātarūparajata uggaheyya vā uggahāpeyya vā upanikkhitta vā

任何        比丘尼     黃金             拿取           使拿取            存放      

ya  pana   bhikkhunī    jātarūpa+rajata     uggahāti         uggahāpeti        upa+nikkhipati

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.      n.   n.s.Acc.      3s.opt.           caus.3s.opt.         pp.(m.s.Acc.)

 

sādiyeyya,  nissaggiya   pācittiya.

   接受                         

 sādiyati        nissaggaiya      pācittaika

 3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

二十一、若比丘尼允諾拿、或叫人拿、或存放金、銀[66],犯捨懺。

 

22.Rūpiyasavohārasikkhāpada買賣金銀(=Bhikkhu NP 19)

22.Yā pana bhikkhunī nānappakāraka rūpiyasavohāra samāpajjeyya, nissaggiyapācittiya.

任何     比丘尼     不同的                 流通         從事                       

ya  pana  bhikkhunī   nānā+pakāraka   rūpiya + savohāra   samāpajjati    nissaggaiya   pācittaika

f.s.Acc. adv. f.s.Nom.     adj.  m.s.Acc.     n.      m.s.Acc.      3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

二十二、若比丘尼從事於買賣各種[67]金銀,犯捨懺。

 

23.Kayavikkayasikkhāpada買賣物品(=Bhikkhu NP 20)

23. Yā pana bhikkhunī nānappakāraka kayavikkaya samāpajjeyya, nissaggiya pācittiya.

任何       比丘尼     不同                     從事                   

ya  pana  bhikkhunī  nānā + pakāraka  kaya+ vikkaya    samāpajjati    nissaggaiya    pācittaika

f.s.Nom.adv. f.s.Nom.   adj.  adj.(m.s.Acc.)  m.  m.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)    adj.(f.s.Nom.)

二十三、若比丘尼從事於各種[68]買賣,犯捨懺。

 

24.Ūnapañcabandhanasikkhāpada以未滿五綴(的缽換新缽) (=Bhikkhu NP 22)

24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena añña  nava patta cetāpeyya,

任何         比丘尼     不足      補綴             其它                  

ya    pana   bhikkhunī    ūna+ pañca+ bandha     patta    añña      nava    patta     cetāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.        m.s.Ins.    m.s.Ins.  m.s.Acc.  m.s.Acc. m.s.Acc.    3s.opt.

二十四、若比丘尼以不到五個補綴的缽換其它的新缽,

 

nissaggiya pācittiyam.

               

  nissaggaiya  pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

 

Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo. Yo ca tassā bhikkhuniparisāya

       比丘尼              比丘尼     大眾     放棄         而且     比丘尼    大眾

 ta     bhikkhunī    ta    patta   bhikkhunī + parisā    nissajjati     ya  ca   ta     bhikkhunī +parisā

f.s.Ins.   f.s.Ins.  m.s.Nom. m.s.Nom.  f.     f.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. conj.  f.s.Gen.  f.   f.s.Gen.

這位比丘尼應該捨這個缽給比丘尼()眾。而那比丘尼眾(輾轉遞捨後的)

 

pattapariyanto,  so ca  tassā bhikkhuniyā padatabbo,  “aya te bhikkhuni  patto,

      最後      而且        比丘尼        給予            妳的  比丘尼       

  patta+pariyanta    ta  ca    ta     bhikkhunī      padati        aya+  te   bhikkhunī    patta

  m.  m.s.Nom. m.s.Nom. conj. f.s.Dat. f.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.)    m.s.Nom. s.Gen.   f.s.Voc.   m.s.Nom.

任何最後的缽應該交給這位比丘尼,(並說):「比丘尼!這個是妳的缽,

 

yāvabhedanāya dhāretabbo”ti.  Aya  tattha  sāmīci.

 直到    破壞       保持                 這裡      正確

yāva +  bhedana    dhāreti      iti    ima    tattha      sāmīcī

adv.     m.s.Dat.  grd.(m.s.Nom.) ind. f.s.Nom.   adv.      f.s.Nom.

應該保持()到壞掉為止。」在這裡這是正確的(過程)

 

25.Bhesajjasikkhāpada七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhu NP 23)

25.Yāni kho pana tāni gilānāna bhikkhunīna paisāyanīyāni bhesajjāni, seyyath’ida:

                  生病         比丘尼         服用                    正如    

 ya   kho  pana   ta    gilāna       bhikkhunī      paisāyati        bhesajja     seyyathā   ida

n.p.Nom.   adv. n.p.Nom. n.p.Gen.      f.p.Gen.     grd.(m.p.Nom.)     m.p.Nom.     adv.     

二十五、有這些生病的比丘尼服用的藥,也就是:

 

sappi  navanīta tela  madhu  phāṇita,  tāni  paiggahetvā sattāhaparama

酥油     奶油               蜂蜜       糖漿                接受                最多

sappi     navanīta      tela     madhu     phāṇita      ta      paiggahāti      satta+aha+parama

n.s.Nom.  n.s.Nom.  n.s.Nom.   n.s.Nom.   n.s.Nom.    m.p.Acc.     ger.               n. adj.(m.s.Acc.)

酥油、奶油、油、蜂蜜、糖漿[69],接受這些()後,最多儲存七天可以使用。

 

sannidhikāraka paribhuñjitabbāni. Ta atikkāmentiyā, nissaggiya pācittiya.

  儲存                 使用                 超過                         

 sannidhi+kāraka        paribhuñjati        ta     atikkāmaya      nissaggaiya      pācittaika

  m.    m.s.Acc.      grd.(m.p.Nom.)    m.s.Acc.  adj.(f.s.abl.)      adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

如果超過這期限,犯捨懺。

 

26.Cīvara-acchindanasikkhāpada(贈衣後)奪回(=Bhikkhu NP 25)

26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāma cīvara datvā kupitā anattamanā  acchindeyya vā

任何        比丘尼     比丘尼       自己     衣服        生氣       高興    取回  

ya  pana   bhikkhunī    bhikkhunī   sāma   cīvara  dadati  kupita  an+attamana   acchindati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Dat.      adv.    n.s.Acc.  ger.  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)  3s.opt.

二十六、若比丘尼贈送自己的衣服給(其他)比丘尼後,憤怒不悅地取回或

 

 

 

acchindāpeyya vā, nissaggiya   pācittiya.

   使取回                          

 acchindāpeti      vā    nissaggaiya     pācittaika

  3s.opt.        conj.   adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

叫人取回(衣服)的話,犯捨懺。

 

27.Suttaviññattisikkhāpada乞求紗線(請織工們織成布料) (=Bhikkhu NP 26)

27. Yā pana bhikkhunī sāma  sutta  viññāpetvā  tantavāyehi cīvara vāyāpeyya,

任何        比丘尼      自己      紗線       乞求          織工         布料        

ya  pana   bhikkhunī   sāma     sutta      viṇṇāpeti       tantavāya      cīvara      vāyāpeti

f.s.Nom .adv. f.s.Nom.      adv.      m.s.Acc.      ger.         m.p.Ins.      n.s.Acc.    caus.3s.opt.

二十七、若比丘尼自己乞求紗線,請織工們織成布料的話,

 

nissaggiya  pācittiya.

                 

 nissaggaiya     pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

 

28.Mahāpesakārasikkhāpada(未受請而請)織工織布(=Bhikkhu NP 27)

28. Bhikkhuni pan’eva uddissa  aññātako gahapati vā gahapatānī  vā  tantavāyehi

   比丘尼      強調詞     指定      非親戚      在家男       在家女         織工    

  bhikkhunī    pana+eva      uddissati    a+ñātika     gahapati       gahapatānī        tantavāya

  f.s.Acc.           adv.       ger.   adj.(m.s.Nom.)    m.s.Nom.        f.s.Nom.        m.p.Ins.

二十八、為了特定比丘尼,沒有親戚關係的在家男或女

 

cīvara vāyāpeyya. Tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasakamitvā

 布料                之後 如果    比丘尼    之前      邀請    織工           前往

 cīvara     vāyāpeti    tatra  ce +  ta    bhikkhunī  pubba  a+pavāreti   tantavāya    upa+sa+kamati

 n.s.Acc.   3s.opt.     adv.  conj. f.s.Nom. f.s.Nom.    adv.   pp.(f.s.Nom.)  m.p.Acc.          ger.

叫織工織布料(給她)。之後,如果這位比丘尼未受邀請就去織工那裡

 

cīvare vikappa āpajjeyya, “Ida kho āvuso cīvara ma uddissa vīyati,  āyatañca

衣服      考慮      提議                  朋友    布料          指定              

 cīvara    vikappa   āpajjati      ima   kho  āvuso   cīvara  aha   uddissati   vīyati   āyata + ca

n.s.Loc.  m.s.Acc.     3s.opt.   n.s.Acc. adv.  m.p.Voc. n.s.Acc. m.s.Acc.  ger.  pass.3s.pr. adj.(n.s.Acc.) conj.

對布料提出建議:「朋友!這布料是特別為我織的,要織得長一點、

 

karotha vitthatañca  appitañca  suvītañca    suppavāyitañca  suvilekhitañca

                   堅固   好好地      好好地 分散      好好地 刮擦    

karoti    vitthata         appeti      su+vīta + ca    su+ pavāyata +  ca    su + vilekhita +  ca

2p.imp.  adj.(n.s.Acc.)   pp.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.) conj.    pp.(n.s.Acc.)  conj.   pp.(n.s.Acc.)   conj.

寬一點、緊密一點,好好地織,好好地散布,好好地梳理,

 

suvitacchitañ ca   karotha;

好好地 使平坦       

  su+vitacchita + ca     karoti

   pp.(m.s.Acc.)  conj.  2p.imp.

好好地整平。

 

app’eva nāma  maya pi āyasmantāna kiñcimatta  anupadajjeyyāmā”ti,

     或許         我們         大德                          送禮            

api + eva    nāma   aha   pi    āyasmant        ki+ci+matta      anupadajjeyyāma + iti   

   ( adv.)          m.p.Nom. ind.  m.p.Dat.         n.   m.s.Acc.        1.p.opt.       ind.  

或許我們也會送點禮物給大德。」

 

evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimatta anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam’pi,

如此      比丘尼     說完                送禮         乃至        乞食      只是  

eva=ca  ta  bhikkhunī   vatti  ki+ci+matta    anupadeti      antamaso     piṇḍa+pāta+matta + api

conj.  f.s.Nom. f.s.Nom.  ger.   n.   m.s.Acc.   3s.opt.         adv.         m.   m.  f.s.Acc.  ind.

而這位比丘尼那樣說了後,如果送某些禮物,即使只是托缽的食物[70]也算,

 

nissaggiya pācittiya.

                

 nissaggaiya     pācittaika

 adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

 

29.Accekacīvarasikkhāpada急施衣(存放超過做衣服的時間) (=Bhikkhu NP 28)

29. Dasāhānāgata kattikatemāsipuṇṇama, bhikkhuniyā  pan’eva  accekacīvara

          月份名      滿月           比丘尼                ()   布料

 dasa+aha+an+āgata   kattika+te+māsi+puṇṇama     bhikkhunī      pana + eva   acceka+cīvara

       m.   m.s.Acc.             f.   m.s.Acc.      m.s.Dat.           adv.     adj.   n.s.Nom.

二十九、未到三個月(的雨安居)的迦提月滿月[71]的前十天,如果有布料急著(布施)

 

uppajjeyya, acceka maññamānāya bhikkhuniyā paiggahetabba, paiggahetvā

  產生        ()       知道,認為      比丘尼           接受               接受

 uppajjati       acceka      maññati         bhikkhunī      paiggaheti            paiggaheti

 3s.opt.     adj.(m.s.Acc.)   ppr.(f.s.Ins)        f.s.Ins.      grd.(m.s.Nom.)            ger.

給比丘尼的話,當比丘尼知道是急著(布施的布料)時,可以接受。接受後

 

yāva cīvarakālasamaya  nikkhipitabba.  Tato ce  uttari   nikkhipeyya,

 直到  衣服  正時   時候          存放                如果   超過      存放

yāva    cīvara+kāla+samaya        nikkhipati          ta     ce   uttari     nikkhipati

adv.     n.     m.   m.s.Acc.     grd.(m.s.Nom.)     s.Abl.  conj.   adv.      3s.opt.

可以存放到適合()衣服的時候。如果存放超過那(時限)

 

nissaggiya    pācittiya.

                     

 nissaggaiya        pācittaika

adj.(f.s.Nom.)     adj.(f.s.Nom.)

犯捨懺。

 

30.Pariatasikkhāpada轉移(僧團的物品轉為己有) (=Bhikkhu NP 30)

30. Yā  pana bhikkhunī jāna  saghika lābha  pariata attano pariṇāmeyya,

任何           比丘尼     知道      僧團      獲得物     已被轉移   自己      轉換

ya  pana      bhikkhunī   jānati      saghika   labhati      pariamati    attan     pariṇāmati

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    m.s.Acc.    m.s.Acc.   m.s.Acc.   pp.(m.s.Acc.)  m.s.Dat.   caus.3s.opt.

 

nissaggiya pācittiya.

                

  nissaggaiya     pācittaika

adj.(f.s.Nom.)  adj.(f.s.Nom.)

三十、若比丘尼明知而轉移供養僧團的物品給自己,犯捨懺。

 

 

Pattavaggotatiyo.

 

 

Uddiṭṭhā     kho,  ayyāyo,  tisa  nissaggiyā pācittiyā dhammā.

                      大姐       三十                        規則

  uddisati      kho                 tisa    nissaggiya   dhamma    dhamma

  pp.(m.p.Nom.) adv.     f.p.Voc.              m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.p.Nom.

諸大姐!三十捨懺的規則已經誦出了。

 

 

Tatthāyyāyo,   pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡    諸大姐       我問     是否   於此       清淨

tattha               pucchati   kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     f.p.Acc.      1s.pr.     ind.  adv.      m.p.Nom.

在這裡我問諸大姐:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

  第二                  是否  於此       清淨

duttaya + api    pucchati     kacci  ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.  adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                 是否   於此       清淨

tatiya + api     pucchati    kacci  ettha   pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.    1s.pr.      ind.  adv.     m.p.Nom.

第三次再問:「妳們於此(類戒)是否清淨?」

 

 

 

Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmīti.

  清淨      在此   大姐     因此    沈默    如此           認為

 parisuddhā+ettha              ta      tuhi    eva    eta      dharati + ti

pp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom.  m.s.Abl.   adv.    adv.   m.s.Acc.   1s.pr.

諸大姐於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

 

 

~Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.~

 

 

Suddhapācittiyā(百六十六波逸提法)

 

Ime  kho pan’āyyāyo,  chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā uddesa āgacchanti. 

這些          大姐         百六十六   犯懺悔       規則                    

 ima   kho  pana                         pācittiya     dhamma    uddesati      āgacchati

m.p.Nom.   adv.  f.p.Voc.                  m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.s.Acc.       3p.pr.

諸大姐!現在到了誦出這百六十六懺悔戒。

 

Lasuavaggopahamo蒜品第一

*1.Lasuasikkhāpada()

1. Ya  pana bhikkhunī lasua khādeyya pācittiya.

任何          比丘尼             吃食        犯懺悔

ya    pana   bhikkhunī   lasua     khādati       paccittiya

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.     n.s.Acc.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一、若比丘尼,吃蒜[72]者,犯懺悔。

 

*2.Sambādhalomasikkhāpada(剃除)陰毛

2. Yā pana bhikkhunī sambādhe loma saharāpeyya, pācittiya.

任何        比丘尼    密處、陰部             剃除          犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī  sambādha       loma    saharāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.n.s.Loc.      n.s.Acc.   caus.3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二、若比丘尼,剃除密處毛[73]者,犯懺悔。

 

 

 

 

 

 

 

*3.Talaghātakasikkhāpada掌摑

3. Talaghātake pācittiya.

掌摑           犯懺悔

talaghātaka    paccittiya

n.s.Loc      adj.(f.s.Nom.)

三、以掌打人[74]者,犯懺悔。

 

*4.Jatumaṭṭhakasikkhāpada(使用)樹膠生支

4. Jatumaṭṭhake  pācittiya.

紫膠          犯懺悔

jatumaṭṭhaka       paccittiya

n.s.Loc          adj.(f.s.Nom.)

四、使用樹膠生支[75]者,犯懺悔。

 

*5.Udakasuddhikasikkhāpada以水洗淨(密處)

5.Udakasuddhika pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvagulapabbaparama ādātabba.

洗淨               比丘尼          抓取                關節   最多     應該拿

 udaka+suddhika           bhikkhunī        ādiyati      dve + agula + pabba + parama     ādāti

n. adj.(f.s.Nom.)   adv.    f.s.Ins.       ppr.(f.s.Ins.)            n.     n   adj.(f.s.Acc.)    pot.

 

Ta  atikkāmentiyā,  pācittiya.

        超過             犯懺悔

 ta      atikkāmaya         pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)       adj.(f.s.Nom.)

五、諸比丘尼以水洗淨(密處)[76]時,最多可入二指節,若過此者,犯懺悔。[77]

 

*6.Upatiṭṭhanasikkhāpada伺候(作飯的比丘)

6.Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya.

任何       比丘尼      比丘       食事      飲料                   伺候    犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  bhikkhu  < ppr. of bhuñjati   pānīya   vidhūpana upatiṭṭhati< (upa+hā) paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Gen.     n.s.Gen.       n.s.Ins.     n.s.Ins.      3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六、若比丘尼,以飲料或扇伺候吃飯的比丘者,犯懺悔。

 

*7.Āmakadhaññasikkhāpada(乞或令乞)生穀

7.Yā pana bhikkhunī āmakadhañña viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā

任何         比丘尼    生的  穀粒      乞討      令乞討     烤、炒     令烤、炒  

ya    pana  bhikkhunī   āmaka+dhañña   viññāti      viññāpeti       bhajjati       bhajjāpeti  

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.     adj.  n.s.Acc.      ger.      ger.caus.        ger.         ger.caus.

七、若比丘尼,乞或指使乞生穀,炒或指使炒,

 

koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya.

搗、打      令搗                令煮                    犯懺悔

koṭṭeti       koṭṭāpeti        pacitvā       pacāpetvā        bhuñjeti     paccittiya

ger.         ger.caus.         ger.          ger.caus.         3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

搗或指使搗,煮或指使煮而食者,犯懺悔。

 

*8.Pahama-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1)

8. Yā pana bhikkhunī uccāra vā passāva vā sakāra vā vighāsa vā tirokuṭṭe vā

任何        比丘尼     大便         小便         垃圾          剩飯          

ya  pana   bhikkhunī    uccāra          passāva       sakāra          vighāsa      tiro+kuṭṭa 

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.        m. s.Acc.       m.s.Acc.        m.s.Acc.      m.s.Loc.

八、若比丘尼,以大便、或小便、或垃圾、或剩飯,

 

tiropākāre  vā  chaḍḍeyya  vā  chaḍḍāpeyya vā, pācittiya.

  牆垣                             令棄            犯懺悔

tiro+pākāra        chaḍḍeti(<chaḍḍ)         chaḍḍāpeti          pācittiya

m.s.Loc.             3s.opt               caus. 3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

棄或指使棄於牆外或牆垣外者,犯懺悔。[78]

 

*9.Dutiya-uccārachaḍḍanasikkhāpada棄大便()(1)

9. Yā pana bhikkhunī uccāra vā passāva vā sakāra vā vighāsa vā

任何       比丘尼        大便       小便        垃圾        剩餘飯菜  

ya  pana  bhikkhunī      uccāra        passāva        sakāra         vighāsa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Acc.      m. s.Acc.       m.s.Acc.         m.s.Acc.

 

harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya.

農作物                令棄             犯懺悔

harita    chaḍḍeti         chaḍḍāpeti         paccittiya

n.s.Loc.   3s.opt .        caus. 3s.opt        adj.(f.s.Nom.)

九、若比丘尼,丟棄小便、或大便、或垃圾、或剩餘飯菜於農作物[79]上,或指使棄者,犯懺悔。

 

*10.Naccagītasikkhāpada(往觀聽)舞蹈、唱歌

10. Yā pana bhikkhunī nacca vā gīta vā vādita vā dassanāya gaccheyya, pācittiya.

任何        比丘尼     舞蹈      歌謠     演奏         ()                犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   nacca        gīta        vādita        dassana     gacchati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    n.s.Acc.      n.s.Acc.      n.s.Acc.      n.s.Dat.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

十、若比丘尼,往觀聽舞蹈、唱歌或演奏[80]者,犯懺悔。

 

~Lasuavaggo pahamo niṭṭhito.~

 

Rattandhakāravaggodutiyo暗夜品第二

*11.Rattandhakārasikkhāpada暗夜(與男人一對一站著交談)

11. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhi

任何        比丘尼        黑暗        燈光    男人      

ya  pana  bhikkhunī  ratta+ andhakāra   appa+dīpe    purisa

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   n.  m.s.Loc.     m.s.Loc.    m.s.Ins.      adv.

 

 ekenekā  santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya.

()對一()     站著        交談            犯懺悔

ekena + ekā     santiṭṭhati      sallapati          pācittiya

f.s.Ins.          3s.opt.        3s.opt.          adj.(f.s.Nom.)

十一、若比丘尼,在暗夜無燈中與男人一對一站著交談[81]者,犯懺悔。[82]

 

*12.Paicchannokāsasikkhāpada隱密處(與男人一對一站著)交談

12. Yā pana bhikkhunī paicchanne okāse purisena saddhi

任何        比丘尼       隱密        空間    男人       

ya   pana  bhikkhunī   <paicchādeti   okāsa    purisa     saddhi

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       n.s.Loc.     m.s.Loc.  m.s.Ins.     adv.

 

ekenekā  santiṭṭheyya vā  sallapeyya vā, pācittiya.

()對一()     站著           交談        犯懺悔

ekenekā       santiṭṭhati           sallapati        pācittiya

f.s.Ins.        3s.opt.              3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

十二、若比丘尼,在隱密處[83]與男人一對一站著交談者,犯懺悔。

 

*13.Ajjhokāsasallapanasikkhāpada空地(與男子一對一站著)交談

13.Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhi ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya.

任何       比丘尼    露天     男人         ()對一()   站著        交談      犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī ajjhokāsa   purisa             ekenekā   santiṭṭhati      sallapati      paccittiya

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom. m.s.Loc.  m.s.Nom.   adv.    f.s.Ins.    3s.opt.        3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

十三、若比丘尼,在空地與男子一對一站著交談者,犯懺悔。

 

*14.Dutiyika-uyyojanasikkhāpada打發友伴離去

14.Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā sighāṭake vā

任何        比丘尼      車道         死巷     十字路口

ya  pana   bhikkhunī    rathikā         byūha      sighāṭaka

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    f.s.Loc.      m.s.Loc.    m.s.Loc.

 

 

 

purisena saddhi ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇika vā jappeyya

男子           一對一       站著             交談           祕密地           耳語

purisa             ekena+ekā    santiṭṭhati        sallapeyya        nikaṇṇika         jappeyya

m.s.Ins.    adv.     f.s.Ins.     3s.opt.           3s.opt.          m.s.Nom.          3s.opt.

 

dutiyika vā bhikkhuni uyyojeyya,  pācittiya.

第二(=友伴)    比丘尼         離去           犯懺悔

dutiyikā        bhikkhunī  uyyojeti<uyyuñjati    pācittiya

f.s.Acc.         f.s.Acc.    caus.3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

一四、若比丘尼,或在街道、或死巷、或十字路口,與男子一對一站著交談,或密談,或打發友伴比丘尼離去[84]者,犯懺悔。[85]

 

*15.Anāpucchāpakkamanasikkhāpada不告(主人)而離去

15. Yā  pana bhikkhunī purebhatta kulāni upasakamitvā āsane nisīditvā

任何       比丘尼    食前、午前       俗家        往詣         座位    

ya  pana  bhikkhunī   purebhatta        kula      upasakamati     āsana   nisīdati

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.     n.s.Acc.    n.s.Acc.       ger.          n.s.Loc.   ger.

 

sāmike anāpucchā    pakkameyya, pācittiya.

主人      (=未告知)     離去          犯懺悔

sāmika  an+apucchā         pakkamati       pācittiya

m.s.Acc.    ger.              3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

一五、若比丘尼,在食前至俗家坐於座位,不告主人而離去者,犯懺悔。

 

*16.Anāpucchā-abhinisīdanasikkhāpada不告(主人)而入座

16. Yā pana bhikkhunī pacchābhatta kulāni upasakamitvā sāmike anāpucchā

任何        比丘尼       食前、午前     俗家      往詣           主人     

ya  pana  bhikkhunī       purebhatta      kula    upasakamati     sāmika   an+apucchā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       n.s.Acc.      n.s.Acc.       ger.         m.s.Acc.    ger.

 

āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya.

座位       入坐                                 犯懺悔

āsana    abhinisīdati         abhinipajjati            pācittiya

n.s.Loc.    3s.opt.             3s.opt.              adj.(f.s.Nom.)

一六、若比丘尼,在食後到俗家,不告主人而坐或臥者,犯懺悔。

 

*17.Anāpucchāsantharaasikkhāpada不告(主人)而鋪床座

17. Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasakamitvā sāmike anāpucchā

任何          比丘尼    非時    俗家      往詣           主人     

ya  pana    bhikkhunī   vikāla    kula     upasakamati    sāmika   an+apucchā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Loc.   n.s.Acc.    ger.          m.s.Acc.      ger.

 

 

 

seyya santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya.

床、座              令鋪                                           犯懺悔

seyyā    santharati      santharāpetvā       abhinisīdati           abhinipajjati          pācittiya

f.s.Acc.     ger.         caus.ger.           3s.opt.               3s.opt.            adj.(f.s.Nom.)

一七、若比丘尼,在非時[86]到俗家,不告主人而鋪床座或指使鋪床座而坐、臥者,犯懺悔。

 

*18.Para-ujjhāpanakasikkhāpada(因誤解、誤會而)激怒他人

18. Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena para ujjhāpeyya, pācittiya.

任何         比丘尼     錯誤的瞭解    錯誤的理解      他人      激怒       犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    duggahita       dūpadhārita     para    ujjhāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      n.s.Ins.        pp.(n.s.Ins)      n.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

一八、若比丘尼,因誤解、誤會而激怒他人者,犯懺悔。

 

*19.Para-abhisapanasikkhāpada咒詛他人

19.Yā pana bhikkhunī attāna vā para vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiya.

任何      比丘尼   自己     他人    地獄        梵行           咒詛      犯懺悔 

ya  pana  bhikkhunī  atta       para        niraya       brahmacariya         abhisapati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  s.Acc.     s.Acc.     m.s.Ins.        n.s.Ins.           3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

一九、若比丘尼,咒詛自己或他人生地獄、去梵行者,犯懺悔。[87]

 

*20.Rodanasikkhāpada(打自己而)哭泣

20. Yā pana bhikkhunī attāna vadhitvā   vadhitvā  rodeyya, pācittiya. 

任何       比丘尼       自己   打、殺、處罰     打、殺       哭泣     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī      atta      vadheti        vadheti        rodati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    s.Acc.     caus.ger.       caus.ger.       3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,打自己而哭泣者,犯懺悔。

 

~Rattandhakāravaggo dutiyo niṭṭhito.~

 

Naggavaggotatiyo裸體品第三

*21.Naggasikkhāpada裸體(沐浴)

21. Yā pana bhikkhunī naggā  nahāyeyya, pācittiya.

任何        比丘尼    裸體        沐浴       犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   naggā      nahāyati     paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.  adj.(f.s.Acc.)  3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二一、若比丘尼,裸體沐浴者,犯懺悔。

 

22.Udakasāṭikasikkhāpada沐浴衣(=Bhikkhu P 91)

22.Udakasāṭika pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā,

                      比丘尼         使製作          按照尺寸   應使作

udaka+sāṭika            bhikkhunī           kāreti           pamāṇikā     karoti

n. adj.(f.s.Nom.)        f.s.Acc.         caus.ppr.(f.s.Ins.)   f.s.Nom.  caus.grd.(f.s.Ins.)

 

tatr’ida pamāṇa dīghaso catasso vidatthiyo Sugatavidatthiyā, tiriya dve vidatthiyo.

那裡     量、尺寸                   張手      善逝 張手                    張手

tatra+ida    pamāṇa    dīghaso     catasso    vidatthi      Sugata  + vidatthi       tiriya   dve   vidatthiyo

adv. n.s.Nom. n.s.Nom.  m.s.Abl.   f.p.Nom.  f.p.Nom.       f.s.Ins.  n.s.Acc.   f.p.Nom.     f.p.Nom.

 

Ta atikkāmentiyā chedanaka pācittiya.

       超過             切除       犯懺悔

ta      atikkāmaya       chedaka      pācittiya

m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.)      m.s.Acc.    adj.(f.s.Nom.)

二二、比丘尼作沐浴衣時,應依尺寸作,即依善逝張手[88],長四張手、寬二張手,若超過尺寸者,犯懺悔,應切斷之。[89]

 

*23.Cīvarasibbanasikkhāpada(拆解某比丘尼衣之後)縫衣

23.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvara visibbetvā vā visibbāpetvā vā

任何       比丘尼       比丘尼                 拆線         令拆線     

ya  pana  bhikkhunī     bhikkhunī        cīvara     visibbeti          visibbāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       n.s.Acc.    ger.           ger.caus.

 

sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya,

該尼  之後    障難        沒有     縫製

ta  pacchā  an+antarāyikinī    na+eva  sibbeyya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.      adv.     3s.opt.

 

na sibbāpanāya ussukka kareyya aññatra catūhapañcāhā,  pācittiya.

      令縫製    努力、熱心           別的               犯懺悔

sibbāpanāya    ussukka     karoti    aññatra   catū+aha+pañcahā    pācittiya

    caus.(3s.opt.)   n.s.Acc.      3s.opt.    adv.           n.p.Acc.    adj.(f.s.Nom.)

二三、若比丘尼,拆解或指使拆解某比丘尼的衣之後,若該尼沒有障難,不予縫製,也不請人縫製而盡力,過四五日者,犯懺悔。

 

*24.Saghāṭicārasikkhāpada(過五日,)穿僧伽梨

24. Yā pana bhikkhunī pañcāhika saghāṭicāra atikkāmeyya, pācittiya.

任何        比丘尼      五日         僧伽梨  動作       超過          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    pañcāhika      saghāṭi + cāra    atikkamati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.(f.s.Acc.)    f.   adj.(f.s.Acc.)    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

二四、若比丘尼,若不穿僧伽梨,過五日者,犯懺悔。[90]

 

*25.Cīvarasakamanīyasikkhāpada穿著不能確定之衣

25. Yā pana bhikkhunī cīvarasakamanīya   dhāreyya,   pācittiya.

任何       比丘尼          不能確定              穿著、戴著      犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī   cīvara + sakati (sak懷疑)      dhāreti         paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      n.    grd.ppr.(3s.opt.)          3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

二五、若比丘尼,穿他人之衣[91]者,犯懺悔。

 

*26.Gaacīvarasikkhāpada妨礙大眾(得衣)

26. Yā pana bhikkhunī gaassa cīvaralābha antarāya kareyya, pācittiya.

任何         比丘尼    大眾                  妨礙                犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī     gaa    cīvara + lābha    antarāya     karoti      pācittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   m.s.Gen.    n.   adj.(f.s.Acc.)  m.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

二六、若比丘尼,妨礙大眾得衣者,犯懺悔。[92]

 

*27.Paibāhanasikkhāpada阻擋(如法分配衣)

27. Yā pana bhikkhunī dhammika cīvaravibhaga paibāheyya, pācittiya.

任何          比丘尼     如法            分配           擋住          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    dhammika    cīvara + vibhaga       paibāhati        paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   adj.(m.s.Acc.)   m.    m.s.Acc.         3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

二七、若比丘尼,阻擋如法分配衣者,犯懺悔。[93]

 

*28.Cīvaradānasikkhāpada贈衣(給無家者等)

28. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā

任何        比丘尼    無家者         遍行者            女遍行者      

ya  pana   bhikkhunī   agārika          paribbājaka           paribbājikā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Gen.           m.s.Gen.              f.s.Gen.

 

samaacīvara dadeyya, pācittiya.

沙門                      犯懺悔

samaa+cīvara      dadāti      pācittiya

m.    n.s.Acc.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

二八、若比丘尼,贈衣給沙門無家者、遍行者或女遍行者,犯懺悔。

 

*29.Kāla-atikkamanasikkhāpada(期待未確定之衣而)過衣時

29. Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya  cīvarakālasamaya atikkāmeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      微弱的       期待             時間        超過       犯懺悔

ya   pana   bhikkhunī  dubbala+cīvara+paccāsāya     cīvara+kāla+samaya    atikkamati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     adj.     n.    f.s.Ins.        n.   m.  m.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

二九、若比丘尼,期待未確定之衣而過衣時者,犯懺悔。

 

*30.Kathinuddhārasikkhāpada(阻擋如法)取消迦絺那(利益)

30. Yā pana bhikkhunī dhammika kathinuddhāra  paibāheyya, pācittiya.

任何        比丘尼       如法         迦絺那衣  取消(利益)   擋住          犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī   dhammika      kathina+ uddhāra        paibāhati      paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.    adj.           m.      m.s.Acc.        3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,阻擋如法取消迦絺那利益者,犯懺悔。

 

~Naggavaggotatiyo niṭṭhito.~

 

Tuvaṭṭavaggocatuttho分享品第四

*31.Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpada(兩人)同睡一床

31. Yā pana bhikkhuniyo dve  ekamañce  tuvaṭṭeyyu, pācittiya.

任何         比丘尼     ()             分享          犯懺悔

ya    pana   bhikkhunī   dve   eka + mañce     tuvaṭṭeti        paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.             m.s.Loc.    3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

三一、若比丘尼,若兩人同睡一床者,犯懺悔。[94]

 

*32.Ekattharaatuvaṭṭanasikkhāpada(兩人)同蓋一被

32. Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaapāvuraṇā tuvaṭṭeyyu, pācittiya.

任何         比丘尼    ()   鋪設   毛毯、被褥     分享          犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī   dve  eka + tharaa + pāvuraṇā      tuvaṭṭeti        paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.                n.     n.s.Acc.        3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

三二、若比丘尼,若兩人同蓋一被者,犯懺悔。

 

*33.Aphāsukaraasikkhāpada(對比丘尼故意)惱亂

33. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsu kareyya, pācittiya. 

任何       比丘尼       比丘尼         故意   不安樂             犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    bhikkhunī    sañcicca     aphāsu   karoti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     f.s.Acc.        adv.      m.s.Acc.   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三三、若比丘尼,對比丘尼故意惱亂者,犯懺悔。

 

*34.Na-upaṭṭhāpanasikkhāpada不伺候(同住之生病比丘尼)

34. Yā pana bhikkhunī dukkhita sahajīvini   neva  upaṭṭhaheyya,

任何        比丘尼      生病的    同生活的(比丘尼)       伺候

ya    pana   bhikkhunī   dukkhita     sahajīvinī        neva    upaṭṭhahati

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   adj.(f.s.Acc.)    f.s.Acc.         3s.opt.     ger.

 

 

 

 

 

 

 

na upaṭṭhāpanāya ussukka kareyya, pācittiya.

      令伺候      努力、熱心         犯懺悔

na   upaṭṭhapeti     ussukka       karoti    pācittiya

      ger.caus.      n.s.Acc.       3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三四、若比丘尼,不伺候又不找人伺候同住[95]之生病比丘尼者,犯懺悔。

 

*35.Nikkaḍḍhanasikkhāpada(給住屋後,瞋怒不喜即)趕走

35. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassaya datvā kupitā anattamanā

任何        比丘尼      比丘尼         住所        給了   生氣       適意

ya    pana  bhikkhunī    bhikkhunī     upassaya      dadāti   kupita    an+attamana

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       m.s.Acc.       ger.  adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)

 

nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya.

    趕走               令趕走           犯懺悔

nikkaḍḍhati            nikkaḍḍhāpeti        pācittiya

3s.opt.                caus.3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

三五、若比丘尼,給比丘尼住屋後,瞋怒不喜即趕走或指使趕走者,犯懺悔。

 

*36.Sasaṭṭhasikkhāpada(與居士)住得親近

36. Yā pana bhikkhunī sasaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā,

任何         比丘尼     親近                居士          居士         

ya  pana   bhikkhunī   sasaṭṭhā    viharati     gahapati         gahapati+putta

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    pp.(f.s.Nom.)   3s.opt.     m.s.Ins.          m.   m.s.Ins.

三六、若比丘尼,若與居士或居士子住得親近者,

 

sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, sasaṭṭhā vihari gahapatināpi

  比丘尼     比丘尼        如是                   大姐    親近            居士   

ya bhikkhunī   bhikkhunī     evaṁ + atthi   vacanīyā      mā  ayye   sasaṭṭha   viharati    gahapati + pi

f.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc.      adv.  3s.opt.  grd.(f.s.Nom.)    f.s.Voc.   pp.      2s.aor.    m.s.Ins.

諸比丘尼應對讓比丘尼這樣說:「大姐!勿與居士

 

gahapatiputtenāpi,  viviccāyye,  vivekaññeva  bhaginiyā sagho vaṇṇetī”ti.

  居士             分離    大姐     遠離  其他       姐妹       僧團     評論

gahapati + putta +  pi      viviccati ayye   viveka+añña+ eva    bhaginī     sagha   vaṇṇeti  ti

m.      m.s.Ins.         2s.pr.  f.s.Voc.   m.   adj.         f.s.Abl.    m.s.Nom.  3s.pr.

及居士子住得親近。大姐!僧團評判妳離開,遠離其他的姐妹。」

 

Evañca  sā  bhikkhunī  bhikkhunīhi  vuccamānā  tath’eva paggaheyya,

如此          比丘尼        比丘尼            勸告      如此      努力

           ta    bhikkhunī     bhikkhuṇī         <vucati       tathā      paggahati

adv.    f.s.Nom.  f.s.Nom.        f.p.Ins.         ppr.(f.s.Nom.)   adv.        3s.opt.

而該比丘尼被諸比丘尼這樣勸告時,仍然那樣堅持,

 

 

 

 

 

sā  bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiya samanubhāsitabbā

     比丘尼      比丘尼     直到   第三          勸告  

sa    bhikkhunī     bhikkhunī    yāva +tatiya     samanubhāsati

f.s.Nom.  f.s.Nom.    f.p.Ins.          adv.         grd.(f.s.Nom.)

諸比丘尼應該乃至三次勸告這位比丘尼去放棄那(主張)

 

yāvatatiya samanubhāsitabbā tassa painissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā

直到   第三        勸告                  捨棄         直到  第三 如果         

yāva +tatiya    samanubhāsita       ta     painissagga    yāva +tatiya+ce     samanubhāsati

adv.       grd.(f.s.Nom.)    m.s.Gen.  m.s.Dat.             adv.            ppr.(f.s.Nom.)

如果到了第三次被勸告時,

 

ta painissajjeyya, icce’ta kusala.  No ce painissajjeyya, pācittiya.

(=)    捨棄        如此                 如果    捨棄         犯懺悔

ta      painissajjati           ta   kusala                painissajjati      pācittiya

m.s.Acc.     3s.opt.       n.s.Nom. n.s.Nom.               3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

()放棄它,那就好。如果不捨棄,犯懺悔。

 

*37.Antoraṭṭhasikkhāpada在國內(有危險,卻不結伴而行)

37.Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsakasammate sappaibhaye asatthikā cārika careyya, pācittiya.

任何       比丘尼    國內      呈現的 已知      恐怖   商隊  遊行       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  antoraṭṭha  sā + sakasa+mata   sa+paibhaya  a+satthika   cārikā  carati   paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Loc. f.s.Nom. adj. pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

三七、若比丘尼,若在國內,她知道有危險[96],卻不跟遊走的商隊走者,犯懺悔。

 

*38.Tiroraṭṭhasikkhāpada在國外(有危險,卻不結伴而行)

38.Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsakasammate sappaibhaye asatthikā cārika careyya, pācittiya.

任何       比丘尼    外國      呈現的 已知     恐怖   商隊   遊行        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  tiroraṭṭha  sā+ sakasa+mata   sa+paibhaya  a+satthikā  cārikā   carati  paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  n.s.Loc. f.s.Nom. adj. pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

三八、若比丘尼,若在國外,她知道有危險,卻不跟遊走的商隊走者,犯懺悔。

 

*39.Antovassasikkhāpada於雨期中遊行

39. Yā pana bhikkhunī  antovassa cārika careyya,  pācittiya.

任何        比丘尼         雨季     遊行                犯懺悔

ya    pana  bhikkhunī    anto+vassa     cārikā    careyya      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.         m.s.Acc.   f.s.Acc.    3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

三九、若比丘尼,若於雨期中[97]遊行者,犯懺悔。[98]

 

*40.Cārikanapakkamanasikkhāpada(雨安居後,)不出遊行

40.Yā pana bhikkhunī vassavuṭṭhā cārika na pakkameyya

任何         比丘尼      下雨        遊行       走開

ya  pana  bhikkhunī   vassa+<vassati       cārikā        pakkamati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  m. pp.(f.s.Acc.)    f.s.Acc.       3s.opt.

 

antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya.

乃至          由旬           犯懺悔

          cha+pañca+yojana   + pi      paccittiya

adv.              n.s.Acc.   ind.   adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,雨安居結束[99]後,若不出去遊走五六由旬,犯懺悔。

 

 

~Tuvaṭṭavaggo catuttho niṭṭhito.~

 

Cittāgāravaggopañcamo畫室品第五

*41.Rājāgārasikkhāpada參觀王宮()

41. Yā pana bhikkhunī rājāgāra  vā cittāgāra vā ārāma vā

任何        比丘尼                 繪畫         公園  

ya  pana   bhikkhunī     rāja+agāra       citta+ agāra        ārāma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.  n.s.Acc.      n.   n.s.Acc.      m.s.Acc.

 

uyyāna vā pokkharai vā dassanāya gaccheyya, pācittiya.

  園林         蓮池             觀看                  犯懺悔

uyyāna          pokkharai         dassana    gacchati       pācittiya

n.s.Acc.          f.s.Acc.            n.s.Acc.   3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

四一、若比丘尼,若去參觀王宮、或畫室、或公園、或園林、或蓮池者,犯懺悔。

 

*42.Āsandiparibhuñjanasikkhāpada享用長椅()

42. Yā pana bhikkhunī āsandi vā pallaka  vā paribhuñjeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      長椅     裝飾尾毛的床        享用        犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    āsandi        pallaka            paribhuñjati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.       m.s.Acc.              3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

四二、若比丘尼,享用長椅[100]或裝飾尾毛的床[101]者,犯懺悔。

 

*43.Suttakantanasikkhāpada紡紗

43. Yā pana bhikkhunī sutta kanteyya, pācittiya.

任何        比丘尼     紗、線    編織      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     sutta     kantati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   n.s.Acc.    3s.opt.     m.s.Nom.

四三、若比丘尼,若紡紗者,犯懺悔。

 

*44.Gihiveyyāvaccasikkhāpada為在家人作事

44. Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvacca kareyya, pācittiya.

任何        比丘尼    在家   作事、服務             犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    gihi  +  veyyāvacca    karoti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.        n.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

四四、若比丘尼,為在家人作事,犯懺悔。

 

*45.Adhikaraasikkhāpada平息(諍事)

45. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā “ehāyye, ima adhikaraa vūpasamehī”ti vuccamānā

任何       比丘尼      比丘尼          大姐         諍事        滅、平息        勸請

ya  pana   bhikkhunī   bhikkhunī      ehi+  ayye  ima  adhikaraa    vūpasameti +  ti    <vucati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.   f.s.Acc.    imp. of eti f.s.Voc. n.s.Acc.  n.s.Acc.      2s.imp.       ppr.(f.s.Nom.)

 

“sādhū”ti paissuitvā sā pacchā  anantarāyikinī  neva vūpasameyya,

好、妥善    允諾      該尼  之後         障難          沒有      平息

sādhu  ti  paissuṇāti   ta   pacchā     an+antarāyikinī        na+ eva  vūpasameti

3s.opt.      ger.     f.s.Nom.  adv.      f.s.Nom.           adv.     3s.opt.

 

na vūpasamāya ussukka kareyya, pācittiya.

   平息         努力、熱心           犯懺悔

vūpasama      ussukka      karoti      pācittiya

   m.s.Ins.       n.s.Acc.     3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

四五、若比丘尼,受比丘尼之請託:「大姐!請來息諍。」(應諾:)「好!」而後沒有障難,卻沒有去平息,也不盡力行事者,犯懺悔。

 

46.Bhojanadānasikkhāpada(親手)給食(=Bhikkhu P 41)

46. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā  paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā

任何    比丘尼         無家者         男遍行者           女遍行者         

ya pana  bhikkhunī       agārika           paribbājaka           paribbājikā         sa+hattha

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(n.s.Dat.)       m.s.Dat.               f.s.Dat.            m.s.Ins.

 

khādanīya vā bhojanīya vā dadeyya, pācittiya.

   硬食            軟食          給予     犯懺悔

 khādanīya        bhojanīya          dadati      pācittiya

   n.s.Acc.        n.s.Acc.           3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

四六、若比丘尼,親手送硬食、軟食給無家者、或男遍行者、女遍行者,犯懺悔。

 

*47.Āvasathacīvarasikkhāpada月華衣(繼續使用)

47. Yā pana bhikkhunī āvasathacīvara anissajjetvā paribhuñjeyya, pācittiya.

任何       比丘尼      住所    (=月華衣)    放棄         使用          犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     āvasatha + cīvara       a + <nissajati    paribhuñjati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.     n.s.Acc.            ger.        3s.opt.         m.s.Nom.

四七、若比丘尼,不丟掉月華衣[102](繼續)使用者,犯懺悔。

 

*48.Āvasathavihārasikkhāpada不捨住處(而出遊)

48. Yā pana bhikkhunī āvasatha anissajjitvā cārika pakkameyya, pācittiya.

任何        比丘尼      住處         放棄      遊行      離開         犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    āvasatha     a+ <nissajati    cārikā   pakkamati       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    m.s.Acc.          ger.     f.s.Acc.    3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

四八、若比丘尼,若不捨住處而出遊者,犯懺悔。

 

*49.Tiracchānavijjāpariyāpuanasikkhāpada遍學畜生咒

49. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijja  pariyāpueyya, pācittiya.

任何       比丘尼     畜生  明咒、技藝      徹底地學習       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   tiracchāna + vijjā         pariyāpuṇāti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.   f.s.Nom.         3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

四九、若比丘尼,遍學畜生咒[103]者,犯懺悔。[104]

 

*50.Tiracchānavijjāvācanasikkhāpada教畜生咒

50. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijja vāceyya, pācittiya.

任何       比丘尼    畜生  明咒、技藝     教讀     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   tiracchāna + vijjā      vāceti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       m.    f.s.Nom.  caus.3s.opt.  adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,教畜生咒,犯懺悔。

 

~ Cittāgāravaggo pañcamo niṭṭhito. ~

 

Ārāmavaggochaṭṭho僧園品第六

 

*51.Ārāmapavisanasikkhāpada(未經同意而)進入比丘僧園

51.Yā pana bhikkhunī jāna sabhikkhuka ārāma anāpucchā paviseyya, pācittiya.

任何      比丘尼      明知      比丘        僧園      不問         進入      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    jāna    sa+bhikkhuka     ārāma    anāpucchā    pavisati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     m.s.Acc.  adj.(m.s.Acc.)   m.s.Acc.     adv.        3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

五一、若比丘尼,明知有比丘之僧園,未經同意而進入者,犯懺悔。

 

*52.Bhikkhu-akkosanasikkhāpada辱罵比丘

52. Yā pana bhikkhunī bhikkhu akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiya.

任何        比丘尼       比丘        辱駡             責駡          犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī     bhikkhu     akkosati          paribhāsati         paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      m.s.Acc.      3s.opt.            3s.opt.           adj.(f.s.Nom.)

五二、若比丘尼,辱罵或責備比丘者,犯懺悔。

 

*53.Gaaparibhāsanasikkhāpada責罵大眾

53. Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaa paribhāseyya, pācittiya.

任何       比丘尼       瞋的      大眾      責罵         犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī    caṇḍīkata     gaa     paribhāsati     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  adj.(f.s.Nom.)  m.s.Acc.    3s.opt.    m.s.Nom.

五三、若含瞋的比丘尼,責罵大眾者,犯懺悔。

 

*54.Pavāritasikkhāpada已受邀請

54. Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīya vā bhojanīya vā

任何        比丘尼      受請          已邀請        硬食            軟食    

ya  pana   bhikkhunī    nimanteti        pavāreti          khādanīya        bhojanīya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)      pp.(f.s.Nom.)       n.s.Acc.           n.s.Acc.

 

khādeyya vā  bhuñjeyya vā, pācittiya. 

咀嚼                         犯懺悔

khādati         bhuñjeyya          pācittiya

3s.opt.          3s.opt.         adj.(f.s.Nom.)

五四、若已受請的比丘尼,已吃飽,卻又嚼食或噉食者,犯懺悔。

 

*55.Kulamaccharinīsikkhāpada慳俗家

55. Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa,   pācittiya.

任何        比丘尼     俗家                      犯懺悔

ya  pana    bhikkhunī   kula + maccharinī     atthi       paccittiya

f.s.Nom. adv.    f.s.Nom.     n.    f.s.Acc.      3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

五五、若比丘尼,慳俗家[105]者,犯懺悔。

 

*56.Abhikkhukāvāsasikkhāpada無比丘住處(入安居)

56. Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassa vaseyya, pācittiya.

任何       比丘尼       無比丘     住處          入安居       犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī    a+bhikkhuka   āvāsa   vassa    vasati      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adj.(m.s.Loc.) m.s.Loc.   m.s.Acc.  3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

五六、若比丘尼,在無比丘之住處入安居者,犯懺悔。

 

*57.Apavāraṇāsikkhāpada(於二部僧中)未行自恣

57. Yā pana bhikkhunī vassavuṭṭhā ubhatosaghe tīhi hānehi na pavāreyya diṭṭhena vā

任何       比丘尼        下雨       二部                  自恣           

ya  pana   bhikkhunī   vassa+<vassati   ubhato + sagha   ti   hāna     pavāreti   diṭṭha<pp. of passati

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      m. pp.(f.s.Acc.)        m.s.Loc.       n.s.Loc.     ger.     pp.(f.s.Ins.)

 

sutena  vā  parisakāya vā, pācittiya.

                         犯懺悔

suta            parisakā          pācittiya

pp.(f.s.Ins.)      pp.(f.s.Ins.)        adj.(f.s.Nom.)

五七、若比丘尼,安居結束,未於二部僧中依見、聞、疑等三事行自恣者,犯懺悔。

 

*58.Ovādasikkhāpada(不為)教誡或共住而往

58. Yā pana bhikkhunī ovādāya vā savāsāya vā na gaccheyya, pācittiya.

任何       比丘尼       教誡       共住                     犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī    ovāda         savāsa        na  gacchati     paccittiya

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.     m.s.Ins.        m.s.Ins.             3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

五八、若比丘尼,不為教誡[106]或共住而往者,犯懺悔。

 

*59.Ovādūpasakamanasikkhāpada(應於比丘僧)問布薩及求教誡

59. Anvaddhamāsa bhikkhuniyā bhikkhusaghato dve dhammā paccāsīsitabbā

半個月一次         比丘尼        比丘   僧團                   期待、需求

anvaddhamāsa        bhikkhunī      bhikkhu+sagha     dve  dhamma   paccāsisati

adv.              f.p.Nom.     m.     m.s.Abl.          m.p.Acc.    grd.

 

 

uposathapucchakañca ovādūpasakamanañca.  Ta  atikkāmentiyā  pācittiya.

布薩    發問者        教誡    靠近                       超過          犯懺悔

uposatha+pucchaka +  ca    ovāda+upasakamana +  ca   ta       atikkāmaya       pācittiya

m.     m.s.Acc.          m.    n.s.Acc.           n.s.Acc.    adj.(f.s.Abl.)     adj.(n.s.Nom.)

五九、比丘尼於每半月應於比丘僧求二法,即問布薩及求教誡[107],違此者,犯懺悔。

 

*60.Pasākhejātasikkhāpada肢節生癰瘡(單獨給男子作醫療)

60. Yā pana bhikkhunī pasākhe jāta gaṇḍa vā rudhita vā anapaloketvā sagha vā

任何        比丘尼    肢節                                  尊敬    僧伽   

ya  pana   bhikkhunī  pasākha   jāta     gaṇḍa         rudhita       an+apaloketi     sagha

f.s.Nom. adv.  f.s.Nom.   m.s.Loc. pp.(m.s.Acc.) m.s.Acc.     n.s.Acc.            ger.       m.s.Acc.

 

gaa vā purisena saddhi ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā

大眾       男人      一起             離開         破開                     

gaa        purisa              ekena+ekā   bhedāpeti        phālāpeti            dhovāpeti

m.s.Ins.    m.s.Ins.    adv.       f.s.Ins.    caus.3s.opt.       caus.3s.opt.           caus.3s.opt.

 

ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiya.

                           解開           犯懺悔

ālimpāpeti          bandhāpeti         mocāpeti           pācittiya

caus.3s.opt.          caus.3s.opt.        caus.3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

、若比丘尼,在肢節生癰瘡,不敬僧團或大眾,單獨與男子一對一,或分開、或破開、或洗、或塗、或縛、或解者,犯懺悔。

 

~Ārāmavaggo chaṭṭho niṭṭhito.~

 

Gabbhinivaggo sattamo孕婦品第

*61.Gabbhinīsikkhāpada令孕婦(受具戒)

61. Yā pana bhikkhunī gabbhini vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼       孕婦       使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     gabbhinī     vuṭṭhāpeti     paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    f.s.Acc.     caus.3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

六一、若比丘尼,使孕婦受具戒者,犯懺悔。

*62.Pāyantīsikkhāpada令有幼兒之婦女(受具戒)

62. Yā pana bhikkhunī pāyanti vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何      比丘尼     有幼兒之婦女 使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī     pāyantī    vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       f.s.Acc.   caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六二、若比丘尼,使有幼兒之婦女[108]受具戒者,犯懺悔。

 

*63.Pahamasikkhamānasikkhāpada(令未二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)

63. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkha

  任何      比丘尼                                 學習    

ya  pana  bhikkhunī   dve   vassa     cha     dhamma    a + sikkhita + sikkhā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.          n.p.Loc.       pp.     f.s.Acc.

 

sikkhamāna vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

式叉摩那       使受具戒       犯懺悔

sikkhamānā     vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Acc.       caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六三、若比丘尼,使未二年學六法戒之式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

 

*64.Dutiyasikkhamānasikkhāpada(未得許可令二年學六法戒之)式叉摩那受具戒(1)

64. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkha sikkhamāna

任何      比丘尼                              學習              式叉摩那

ya  pana  bhikkhunī   dve   vassa     cha     dhamma   sikkhita + sikkhā      sikkhamānā

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.          n.p.Loc.     pp.     f.s.Acc.     f.s.Acc.

 

saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

僧團         批准      使受具戒      犯懺悔

 sagha    a + sammata    vuṭṭhāpeti     paccittiya

m.s.Ins.    pp.(m.s.Acc.)   3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

六四、若比丘尼,未得僧團之許可而使於二年學六法戒的式叉摩那受具戒者,犯懺悔。

 

 

 

*65.Pahamagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(1)

65. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassa gihigata   vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼   不足  二十         有性行為(的女人)    使受具戒      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī  ūna+dvādasa+vassa       gihigatā         vuṭṭhāpeti       paccittiya

f.s.Nom.  adv. f.s.Nom.            m.s.Acc.      f.s.Acc.          3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六五、若比丘尼,使未滿二十歲之有性行為的女人[109]受具戒者,犯懺悔。

 

*66.Dutiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(2)

66. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassa gihigata dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼      滿      二十           有性行為的女人               

ya  pana  bhikkhunī   paripuṇṇa+dvādasa+vassa        gihigatā   dve   vassa   cha   dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      pp.           m.s.Acc.       f.s.Acc.        m.s.Acc.        n.p.Loc.

 

asikkhitasikkha vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

  學習          使受具戒      犯懺悔

a + sikkhita + sikkhā   vuṭṭhāpeti      pācittiya

pp.    f.s.Acc.    3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

六六、若比丘尼,使滿二十歲之有性行為的女人,未於二年學六法戒而受具戒者,犯懺悔。

 

*67.Tatiyagihigatasikkhāpada有性行為的女人受具戒者(3)

67. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassa gihigata dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼        滿       二十        有性行為的女人               

ya  pana   bhikkhunī    paripuṇṇa+dvādasa+vassa      gihigatā     dve   vassa    cha   dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.            m.s.Acc.     f.s.Acc.           m.s.Acc.         n.p.Loc.

 

sikkhitasikkha saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

學習             僧團          批准      使受具戒       犯懺悔

  sikkhita + sikkhā    sagha      a + sammata    vuṭṭhāpeti      paccittiya

pp.    f.s.Acc.    m.s.Ins.     pp.(m.s.Acc.)     3s.opt.        adj.(f.s.Nom.)

六七、若比丘尼,未得僧團之許可而使滿二十歲之有性行為的女人,已於二年學六法戒者,犯懺悔。

 

*68.Pahamasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(1)

68. Yā pana bhikkhunī sahajīvini vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaheyya

任何       比丘尼       同住者(=弟子)   使受具戒                  督導、隨握持

ya  pana  bhikkhunī      sahajīvinī      vuṭṭhāpeti     dve   vassa   na+eva   anuggahāti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.        3s.opt.            m.s.Acc.             3s.opt.

 

na  anuggahāpeyya, pācittiya.

      令督導           犯懺悔

anuggahāpeti      pācittiya

  3s.opt.   adj.(f.s.Nom.)

六八、若比丘尼,使弟子[110]受具戒後,兩年不督導又不指派督導者,犯懺悔。

 

*69.Pavattinīnānubandhanasikkhāpada不隨()

69. Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpita pavattini dve vassāni nānubandheyya, pācittiya.

任何       比丘尼      已使受具戒       執行               跟隨        犯懺悔

ya  pana   bhikkhunī   vuṭṭhāpita      pavattinī   dve   vassa   na+anubandhati    paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    pp.( m.s.Acc.)   f.s.Acc.         m.s.Acc.     3s.opt.      adj.(f.s.Nom.)

六九、若比丘尼,受具戒後,兩年不隨()學者,犯懺悔。

 

*70.Dutiyasahajīvinīsikkhāpada不教護弟子(2)

70. Yā pana bhikkhunī sahajīvini vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya

任何       比丘尼       同住者(=弟子)  使受具戒            遠離            令遠離

ya  pana   bhikkhunī     sahajīvinī     vuṭṭhāpeti     na+eva   vūpakāseti         vūpakāsāpeti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      f.s.Acc.       caus.ger.                3s.opt.            caus.3s.opt.

 

antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya.

乃至               由旬           犯懺悔

antamaso   cha+pañca+yojanāni + pi      pācittiya

adv.                f.s.Nom.  ind.     adj.(f.s.Nom.)

七十、若比丘尼,使弟子受具戒後,不應遠離或不應指派她遠離五六由旬者,(否則)犯懺悔。

 

~Gabbhinivaggo sattamo niṭṭhito.~

 

Kumāribhūtavaggoaṭṭhamo童女品第八

71.Pahamakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(1) (=Bhikkhunī P 65)

71. Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassa kumāribhūta vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼    不足 二十           童女           使受具戒      犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   ūna+vīsati+vassa     kumārī+bhūtā      vuṭṭhāpeti      paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.          m.s.Acc.     f.    f.s.Acc     caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

七一、若比丘尼,使未滿二十歲[111]之童女受具戒者,犯懺悔。

 

*72.Dutiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(2)

72. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassa kumāribhūta dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼        滿       二十        童女                          

ya  pana   bhikkhunī    paripuṇṇa + vīsati + vassa   kumārī+bhūtā    dve   vassa    cha    dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.      pp.           m.s.Acc.   f.    f.s.Acc.      m.s.Acc.           n.p.Loc.

 

 

 

asikkhitasikkha vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

  學習          使受具戒      犯懺悔

a+sikkhita + sikkhā     vuṭṭhāpeti     paccittiya

 pp.   f.s.Acc.    3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

七二、若比丘尼,使滿二十歲之童女未於二年學六法戒而受具戒者,犯懺悔。

 

*73.Tatiyakumāribhūtasikkhāpada童女受具戒者(3)

73. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassa kumāribhūta dve vassāni chasu dhammesu

任何       比丘尼       滿       二十     童女                           

ya  pana  bhikkhunī    paripuṇṇa+vīsati+vassa   kumārī+bhūtā    dve   vassa    cha     dhamma

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.       pp.         m.s.Acc.    f.  f.s.Acc.        m.s.Acc.          n.p.Loc.

 

sikkhitasikkha saghena asammata vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

學習             僧團           批准      使受具戒      犯懺悔

   sikkhita + sikkhā      sagha      a + sammata      vuṭṭhāpeti      paccittiya

pp.    f.s.Acc.      m.s.Ins.        pp.(m.s.Acc.)   caus.3s.opt.    adj.(f.s.Nom.)

七三、若比丘尼,未得僧團之許可而使滿二十歲之童女於二年學六法戒者受具戒,犯懺悔。

 

*74.Ūnadvādasavassasikkhāpada未滿十二夏(令人受具戒)

74. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何       比丘尼    未滿  十二          使受具戒       犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   ūna+dvādasa+vassā     vuṭṭhāpeti       paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.            f.p.Acc.       3s.opt.       adj.(f.s.Nom.)

七四、若比丘尼,未滿十二夏而使人受具戒者,犯懺悔。

 

*75.Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpada滿十二夏(令人受具戒)

75. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya.

任何      比丘尼     滿    十二            僧團         批准   使受具戒     犯懺悔

ya  pana  bhikkhunī   paripuṇṇa+dvādasa+vassa    sagha     a + sammata   vuṭṭhāpeti  paccittiya

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.     pp.           f.p.Acc.    m.s.Ins.   pp.(m.s.Acc.)  caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)

七五、若比丘尼,滿十二夏,未得僧團之許可而使人受具戒者,犯懺悔。

 

*76.Khiyyanadhammasikkhāpada事後抱怨

76. Yā pana bhikkhunī “ala tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā”ti vuccamānā “sādhū”ti paissuitvā

任何       比丘尼       夠了 她們(=)大姐   所授具戒      勸告       妥善、是   允諾

ya  pana  bhikkhunī  ala ta+eva ta       vuṭṭhāpeti    ti   <vucati     sādhu  ti  paissuṇāti

f.s.Nom. adv. f.s.Nom.    adv.      p.Nom. f.s.Voc.   caus.(s.Ins.)    ppr.(f.s.Nom.)   adv.      ger.

 

 sā  pacchā khiyyanadhamma āpajjeyya, pācittiya.

     之後     責備               發生       犯懺悔

ta             khiyyana + dhamma      āpajjati     pācittiya

f.s.Nom. adv.     n.       m.s.Acc.     3s.opt.     adj.(f.s.Nom.)

七六、若比丘尼,被勸告:「大姐!妳所授具戒已充足。」而應諾:「是!」事後卻抱怨者,犯懺悔。

 

*77.Pahamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpada不使式叉摩那受具戒(1)

77. Yā pana bhikkhunī sikkhamāna “sace me tva, ayye, cīvara dassasi,

任何        比丘尼       式叉摩那       如果       大姐           

ya  pana    bhikkhunī     sikkhamānā          aha                cīvara       dadāti

f.s.Nom. adv.   f.s.Nom.       f.s.Acc.     adv.  s.Dat. 2s.Nom. f.s.Voc. m.s.Acc.   2s.fut.

 

evāha  ta vuṭṭhāpessāmī”ti  vatvā  sā<