Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉

(巴漢英對照及文法分析)

 

2008.7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

法雨道場 印行


Nissaye

Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉(巴漢對照及文法分析)

標示*只有在比丘波羅提木叉, 不在比丘尼波羅提木叉

‘*’ only in Bhikkhupātimokkha, not in Bhikkhunīpātimokkha

Pubbakaraa-4 (預備(四項)) xi

Pubbakicca-5 (前置作業(五項)) xi

Pattakalla-agā-4 (時機成熟的成分()) xi

戒序... 1

一、四驅擯... 4

Pārājika 1】不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1) 5

Pārājika 2】偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2) 6

Pārājika 3】殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3) 7

Pārājika 4】不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4) 8

二、十三僧殘Saghādisesa. 11

*Saghādisesa 1】故意出精... 11

*Saghādisesa 2】染愛心碰觸女人的身體... 11

*Saghādisesa 3】染愛心對女人講粗話... 12

*Saghādisesa 4】要求女人服侍不淨... 12

Saghādisesa 5】為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saghādisesa 5) 13

*Saghādisesa 6】無施主建屋子不合規定... 14

*Saghādisesa 7】有施主建大房子不合規定... 15

Saghādisesa 8】無憑據毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 8) 16

Saghādisesa 9】穿鑿附會地毀謗比丘犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saghādisesa 9) 17

Saghādisesa 10】分裂僧團(=Bhikkhunī Saghādisesa 14) 18

Saghādisesa 11】與分裂僧團的比丘同黨(=Bhikkhunī Saghādisesa 15) 20

Saghādisesa 12】不接受如法的勸誡(=Bhikkhunī Saghādisesa 16) 22

Saghādisesa 13】惡行敗壞在家人(=Bhikkhunī Saghādisesa 17) 24

三、二不定(Aniyatā) 30

*Aniyata 1】單獨與女人坐在可行不淨行處... 30

*Aniyata 2】單獨與女人坐在可說淫穢語處... 31

四、三十捨懺(Nissaggiyapācittiyā, NP) 33

Nissaggiya 1】非時超過十天存放額外的布(=Bhikkhunī NP 13) 34

Nissaggiya 2】離開三衣過夜(=Bhikkhunī NP 14) 34

Nissaggiya 3】非時超過一個月存放額外的布(=Bhikkhu NP 15) 35

*Nissaggiya 4】叫非親戚比丘尼整理穿過的衣服... 36

*Nissaggiya 5】接受非親戚比丘尼的衣服... 36

Nissaggiya 6】向非親戚在家人乞衣(=Bhikkhunī NP 16) 36

Nissaggiya 7】接受非親戚在家人的過多衣料(=Bhikkhunī NP 17) 37

Nissaggiya 8】指定非親戚在家人送某種衣料(=Bhikkhunī NP 18) 38

Nissaggiya 9】指定非親戚在家人合送某種衣服(=Bhikkhunī NP 19) 39

Nissaggiya 10】向保管衣資的待者索取衣料太急(=Bhikkhunī NP 20) 40

*Nissaggiya 11】做混著蠶絲的毯子... 45

*Nissaggiya 12】做純黑羊毛的毯子... 45

*Nissaggiya 13】做毯子的材料比例不恰當... 45

*Nissaggiya 14】六年內做新毯子... 46

*Nissaggiya 15】新坐墊不加上舊坐墊的布) 47

*Nissaggiya 16】旅途上接受羊毛後走太遠... 47

*Nissaggiya 17】叫非親戚比丘尼整理羊毛... 48

Nissaggiya 18】接受金銀(=Bhikkhunī NP 21) 48

Nissaggiya 19】買賣金銀(=Bhikkhunī NP 22) 49

Nissaggiya 20】買賣物品(=Bhikkhunī NP 23) 49

Nissaggiya 21】存放額外的缽超過十天(=Bhikkhunī NP 22) 49

Nissaggiya 22】以未滿五綴的缽換新缽(=Bhikkhunī NP 24) 50

Nissaggiya 23】七日藥(儲存最多儲存七天) (=Bhikkhunī NP 25) 51

*Nissaggiya 24】提前乞求和使用雨衣... 51

Nissaggiya 25】送衣服後奪回(=Bhikkhunī NP 26) 52

Nissaggiya 26】叫織工織絲成布(=Bhikkhunī NP 27) 52

Nissaggiya 27】未受請而命令織工如何織布(=Bhikkhunī NP 28) 53

Nissaggiya 28】存放急施衣超過做衣服的時間(=Bhikkhunī NP 29) 54

*Nissaggiya 29】有難離衣宿超過六夜... 55

Nissaggiya 30】轉供養僧團的物品為己有(=Bhikkhunī NP 30) 56

五、九十二懺悔(Suddhapācittiyā, P.) 57

Pācittiya 1】故意說謊(=Bhikkhunī P 97) 58

Pācittiya 2辱罵(=Bhikkhunī P 98) 58

Pācittiya 3】毀謗(=Bhikkhunī P 99) 58

Pācittiya 4】帶領未受戒者朗誦經文(=Bhikkhunī P 100) 58

Pācittiya 5】與未受戒者同宿(=Bhikkhunī P 101) 59

Pācittiya 6】和女人同宿(=Bhikkhunī P 102) 59

Pācittiya 7】對女人說法超過五至六句(=Bhikkhunī P 103) 59

Pācittiya 8】實證得聖法而告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 104) 60

Pācittiya 9】將比丘犯的重罪告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 105) 60

Pācittiya 10】挖掘土地(=Bhikkhunī P 106) 60

Pācittiya 11伐植物(=Bhikkhunī P 107) 61

Pācittiya 12】回答其它話(顧左右而言他) (=Bhikkhunī P 108) 61

Pācittiya 13】譏嫌僧團職事(=Bhikkhunī P 109) 61

Pācittiya 14】在空地曬坐臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 110) 62

Pācittiya 15】在房內鋪臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 111) 62

Pācittiya 16】強行擠開先到僧房的比丘(=Bhikkhunī P 112) 63

Pācittiya 17】趕人出房(=Bhikkhunī P 113) 63

Pācittiya 18】閣樓(使用可拆卸的床椅) (=Bhikkhunī P 114) 63

Pācittiya 19】建大房子塗蓋超過兩三層(=Bhikkhunī P 115) 64

Pācittiya 20】澆有生物的水到草上或地上(=Bhikkhunī P 116) 65

*Pācittiya 21】未經選派擅自教誡比丘尼... 65

*Pācittiya 22】教誡比丘尼至日落... 65

*Pācittiya 23】至無病比丘尼的住處教誡... 65

*Pācittiya 24】毀謗教誡比丘尼的比丘... 66

*Pācittiya 25】送衣服給非親戚比丘尼... 66

*Pācittiya 26】為非親戚比丘尼縫製衣服... 66

*Pācittiya 27】與比丘尼約定同行... 67

*Pācittiya 28】約比丘尼同船渡河... 67

*Pācittiya 29】吃比丘尼聳恿居士供養的食物... 68

*Pācittiya 30】單獨與比丘尼共坐... 68

Pācittiya 31】無病在公共施食處吃超過一次(=Bhikkhunī P 117) 68

Pācittiya 32】無故四人以上一起(受邀)吃飯(=Bhikkhunī P 118) 69

*Pācittiya 33】無故放棄先前的邀請而食用另一餐... 69

Pācittiya 34】接受糕餅過限(=Bhikkhunī P 119) 70

*Pācittiya 35】吃飽後又吃非餘比丘剩餘的食物... 70

*Pācittiya 36】聳恿比丘犯戒吃東西以期攻詰... 71

Pācittiya 37】過午食(=Bhikkhunī P 120) 71

Pācittiya 38】食用儲存的食物(=Bhikkhunī P 121) 71

Pācittiya 39】無病而為自己乞求營養食品(cf. Bhikkhunī Pāṭidesanīyā) 72

Pācittiya 40】不與而食(=Bhikkhunī P 122) 72

Pācittiya 41】親手拿食物給外道(=Bhikkhunī P 46) 73

Pācittiya 42】托缽途中趕走同伴(=Bhikkhunī P 123) 73

Pācittiya 43】擅入懷有情欲的人家(=Bhikkhunī P 124) 74

Pācittiya 44】單獨與女人坐在隱蔽處(=Bhikkhunī P 125) 74

Pācittiya 45】單獨與女人共坐(=Bhikkhunī P 126) 74

Pācittiya 46】接受供養前後拜訪其他居士(=Bhikkhunī P 11127) 75

Pācittiya 47】接受超過四個月的藥資具(=Bhikkhunī P 128) 75

Pācittiya 48】往觀出征的軍隊(=Bhikkhunī P 129) 76

Pācittiya 49】有因住軍中但超過三夜(=Bhikkhunī P 130) 76

Pācittiya 50】有因住軍中而往觀軍隊演習(=Bhikkhunī P 131) 76

Pācittiya 51】飲酒(=Bhikkhunī P 132) 77

Pācittiya 52】對人搔癢(=Bhikkhunī P 133) 77

Pācittiya 53】在水中嬉戲(=Bhikkhunī P 134) 77

Pācittiya 54】受教時不恭敬(=Bhikkhunī P 135) 78

Pācittiya 55】嚇比丘(=Bhikkhunī P 136) 78

Pācittiya 56】無故生火取暖(=Bhikkhunī P 137) 78

Pācittiya 57】無故不足半個月便洗澡(=Bhikkhunī P 138) 78

Pācittiya 58(新衣染)難看的顏色(=Bhikkhunī P 139) 79

Pācittiya 59】與出家眾分享衣服後未經捨出即穿用(=Bhikkhunī P 139) 80

Pācittiya 60】藏比丘的物品(=Bhikkhunī P 141) 80

Pācittiya 61】故意殺生(=Bhikkhunī P 142) 81

Pācittiya 62】明知而使用有生物的水(=Bhikkhunī P 143) 81

Pācittiya 63】擾亂依法處置的案件(=Bhikkhunī P 144) 81

Pācittiya 64】隱藏比丘的重罪(=Bhikkhunī Parajikā 6 ) 81

Pācittiya 65】授比丘戒給未滿二十歲的人(=Bhikkhunī P 71) 82

Pācittiya 66】與賊隊約定同行(=Bhikkhunī P 145) 82

*Pācittiya 67】與女人約定同行... 83

Pācittiya 68】主張淫欲不會障礙修行(=Bhikkhunī P 146) 83

Pācittiya 69】中止(與受不共住處罰的比丘)共食(=Bhikkhunī P 149) 85

Pācittiya 70】接受被擯除的沙彌(=Bhikkhunī P 148) 85

Pācittiya 71】推拖如法的勸告(=Bhikkhunī P 149) 88

Pācittiya 72】迷惑小小戒(=Bhikkhunī P 150) 88

Pācittiya 73】不專心誦戒(=Bhikkhunī P 151) 89

Pācittiya 74】打比丘(=Bhikkhunī P 152) 91

Pācittiya 75】作勢要打比丘(=Bhikkhunī P 153) 91

Pācittiya 76】無根據毀謗比丘犯僧殘戒(=Bhikkhunī P 154) 91

Pācittiya 77】故意導致比丘追悔(=Bhikkhunī P 155) 91

Pācittiya 78】竊聽有諍端的比丘的談話(=Bhikkhunī P 156) 92

Pācittiya 79】與欲後批評如法的羯磨(=Bhikkhunī P 158) 92

Pācittiya 80】羯磨時未與欲就離席(=Bhikkhunī P 159) 93

Pācittiya 81】批評如法分配衣服(=Bhikkhunī P 159) 93

Pācittiya 82】轉移供養僧團的物品給個人(=Bhikkhunī P 160) 93

*Pācittiya 83】未經邀請越過國王的門檻... 94

Pācittiya 84】撿拾住處外的寶物(=Bhikkhunī P 161) 94

*Pācittiya 85】非時未告共住比丘而入聚落... 95

Pācittiya 86】叫人以骨、象牙、獸角制作針盒(=Bhikkhunī P 162) 95

Pācittiya 87】床或長板凳的腳過長(=Bhikkhunī P 163) 96

Pācittiya 88】在床或椅長板凳上鋪棉花(=Bhikkhunī P 164) 96

*Pācittiya 89】坐墊太大... 96

Pācittiya 90】覆瘡衣太大(=Bhikkhunī P 165) 97

*Pācittiya 91】雨衣太大... 98

Pācittiya 92】衣服太大(=Bhikkhunī P 166) 98

六、四應悔過Pāṭidesanīyā. 100

*Pāṭidesanīya 1】親自接受非親戚比丘尼的食物... 100

*Pāṭidesanīya 2】不斥離「指示居士供養食物」的比丘尼... 101

*Pāṭidesanīya 3】接受「有學居士」的食物... 102

*Pāṭidesanīya 4】在危險的森林接受食物... 103

七、七十五應學法(sekhiyā) 105

sekhiya 1】圓整地穿內裙... 105

sekhiya 2】圓整地穿上衣... 105

sekhiya 3】整齊包好衣服走到住宅區... 105

sekhiya 4】整齊包好衣服坐在住宅區... 106

sekhiya 5】守護威儀走到住宅區... 106

sekhiya 6】守護威儀坐在住宅區... 106

sekhiya 7】垂目而視走到住宅區... 106

sekhiya 8】垂目而視坐在住宅區... 106

sekhiya 9】不拉高衣服走到住宅區... 107

sekhiya 10】不拉高衣服坐在住宅區... 107

sekhiya 11】不大笑走到住宅區... 107

sekhiya 12】不大笑坐在住宅區... 107

sekhiya 13】前往住宅區時只小聲談話... 107

sekhiya 14】坐在住宅區時只小聲談話... 108

sekhiya 15】不晃動身體走到住宅區... 108

sekhiya 16】不晃動身體坐在住宅區... 108

sekhiya 17】不揮擺手臂走到住宅區... 108

sekhiya 18】不揮擺手臂坐在住宅區... 108

sekhiya 19】不搖頭晃腦走到住宅區... 109

sekhiya 20】不搖頭晃腦坐在住宅區... 109

sekhiya 21】不扠腰走到住宅區... 109

sekhiya 22】不扠腰坐在住宅區... 109

sekhiya 23】不包著頭走到住宅區... 109

sekhiya 24】不包著頭坐在住宅區... 110

sekhiya 25】不以腳尖或腳腫走到住宅區... 110

sekhiya 26】不抱住膝蓋坐在住宅區... 110

sekhiya 27】心存感激接受食物... 110

sekhiya 28】注視缽接受食物... 110

sekhiya 29】接受成比例的飯羹... 111

sekhiya 30】接受食物只齊缽緣... 111

sekhiya 31】心存感激用餐... 111

sekhiya 32】注視缽用餐... 111

sekhiya 33】順序地用餐... 111

sekhiya 34】吃成比例的飯菜... 112

sekhiya 35】不從頂端揉捏食物而吃... 112

sekhiya 36】不為求更多菜而以.飯蓋住菜... 112

sekhiya 37】無病時不為自己要求飯菜... 112

sekhiya 38】不心存不滿注意他人的缽... 113

sekhiya 39】不做過大的飯糰... 113

sekhiya 40】要做圓飯糰... 113

sekhiya 41】不張口待食... 113

sekhiya 42】用餐時不將手塞入口中... 113

sekhiya 43】不口含飯糰說話... 114

sekhiya 44】不用投擲的方式送食入口... 114

sekhiya 45】不咬斷飯糰來吃... 114

sekhiya 46】不大口吃東西... 114

sekhiya 47】用餐時不甩手... 114

sekhiya 48】用餐時不散落飯粒... 115

sekhiya 49】用餐時不吐舌... 115

sekhiya 50】用餐時不咀嚼出聲... 115

sekhiya 51】用餐時吸食出聲... 115

sekhiya 52】用餐時不舔手... 115

sekhiya 53】用餐時不舔缽... 116

sekhiya 54】用餐時不舔嘴唇... 116

sekhiya 55】不用拿過食物的手拿飲水瓶... 116

sekhiya 56】不將合著飯粒的洗缽水倒在住宅區... 116

sekhiya 57】不對無病而拿傘的人說法... 116

sekhiya 58】不對無病而拿拐杖的人說法... 117

sekhiya 59】不對無病而拿刀的人說法... 117

sekhiya 60】不對無病而拿武器的人說法... 117

sekhiya 61】不對無病而穿涼鞋的人說法... 117

sekhiya 62】不對無病而穿鞋子的人說法... 118

sekhiya 63】不對無病而坐在車上的人說法... 118

sekhiya 64】不對無病而躺在床上的人說法... 118

sekhiya 65】不對無病而抱住膝蓋坐著的人說法... 118

sekhiya 66】不對無病而綁頭巾的人說法... 119

sekhiya 67】不對無病而包住頭的人說法... 119

sekhiya 68】坐在地上不對無而坐在位子的人說法... 119

sekhiya 69】坐在低處不對無病而坐在高處的人說法... 119

sekhiya 70】站著不對坐著的人說法... 120

sekhiya 71】站在後面不對無病而站在前面的人說法... 120

sekhiya 72】走在路邊不對無病而走在路中間的人說法... 120

sekhiya 73】無病時不站著大小便... 121

sekhiya 74】無病時不在農作物上大小便、吐痰... 121

sekhiya 75】無病時不在水上大小便、吐痰... 121

八、七解決案件的規則... 123

Adhikaraa samathā 1】當面法則... 123

Adhikaraa samathā 2】憶念法則... 123

Adhikaraa samathā 3】不再痴狂的法則... 123

Adhikaraa samathā 4】自白... 124

Adhikaraa samathā 5】服從多數... 124

Adhikaraa samathā 6】處罰犯罪的人... 124

Adhikaraa samathā 7】取銷... 124

﹝附錄﹞... 128

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(1) 128

Vinayapucchāsammuti 128

Vinayavissajjanasammuti 128

Ārādhanā (邀請) 137

Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式(2) 138

布薩準備工作( pubbakicca ) 138

徵求誦戒同意... 143

清淨布薩 ( pārisuddi-uposatha ) 144

比丘戒制戒因緣及犯無犯相... 145

一、四驅擯(Pārājikā) 145

二、十三僧殘(Saghādisesā) 146

三、二不定(Aniyatā) 150

四、三十捨懺(Nissaggiyapācittiyā, NP) 150

五、九十二懺悔(Suddhapācittiyā, P.) 158

六、四應悔過(Pāṭidesanīyā) 181

七、七十五應學法(sekhiyā) 182

八、七解決案件的規則(Adhikaraa samathā) 193

古印度月份巴利文名稱... 195

誦戒口訣 (Sīluddesapāṭho ) 196

無量心的修習... 198

... 201

尊敬三寶 ( vandanā ) 202

迴向功德( puññanumodanā ) 202

切實地實踐法( paipattiyā ) 202

 

(p-c-e)Bhikkhupātimokkha

比丘波羅提木叉 (巴漢英對照及文法分析)檔案說明

本檔參照李鳳媚居士《巴利律比丘戒譯注》,及釋宗戒的《比丘波羅提木叉》,

明法比丘補充注釋。英語採用Bhikkhu hanisaro

The Bhikkhunī Pāṭimokkha的譯文,其中未譯出的部分,

參照Ven. Ñāṇamoli TheraThe Pāṭimokkha


 

制定學處種利益

諸比丘基於種利益我將為比丘們制定學處(Tena hi, bhikkhave, bhikkhūna sikkhāpada paññapessāmi dasa atthavase paicca)

1.為了僧團的清淨(saghasuṭṭhutāya)

2.為了僧團的和樂(saghaphāsutāya)

3.為了諸惡人的調伏(dummakūna puggalāna niggahāya)

4.為了諸善比丘的安樂住(pesalāna bhikkhūna phāsuvihārāya)

5.為了防止現世諸漏(diṭṭhadhammikāna āsavāna savarāya)

6.為了退來世諸漏(samparāyikana āsavāna paighātāya)

7.為了引導沒有信的人生信(appasannāna pasādāya)

8.為了引導已生信的人更增長(pasannāna bhiyyobhāvāya)

9.為了正法久住(saddhammaṭṭhitiyā)

10.為戒律的攝受(保護)(vinayānuggahāya)

                                      ──《律藏》(Vin.Pārā.III,21.CS:pg.24)

 

 

 


Pubbakaraa-4 (預備工作(四項))

 Sammajjanī padīpo ca,  udaka  āsanena   ca;

掃帚(f.)    (m.)     (n.)  座位(n.s.Ins.)  

 Uposathassa  etāni,  “pubbakaraan”ti  vuccati.

布薩的    這些(p.Nom.)    預備工作        稱為

掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,此等為布薩之預備工作。

 

Pubbakicca-5 (前置作業(五項))

Chanda,  pārisuddhi,  utukkhāna,  bhikkhugaanā  ca  ovādo;

()(=請假)   清淨    季節(utu+akkhāna)   比丘   算數      教誡

Uposathassa etāni, “pubbakiccan”ti vuccati.

布薩的   這些(p.Nom.) 預備作業      稱為

與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘人數﹑教誡,此等為布薩之前置作業。

 

Pattakalla-agā-4 (時機成熟的成分(四項))

Uposatho, yāvatikā  ca bhikkhū kammappattā;

布薩      僅僅     諸比丘    羯磨  達到

Sabhāgāpattiyo     ca  na  vijjanti;

同一範圍的(sabhāga)犯罪(āpatti)       (他們)存在

  Vajjanīyā  ca  puggalā  tasmi na honti, “pattakallan”ti vuccati.

應被避開的      諸人     在這些        達成預備好的     稱為

還有,布薩,及諸比丘來到羯磨,即是︰同區該出席的出席及

應被避開的不出席,這樣就是時機成熟。

 

Pubbakaraa-pubbakiccāni  samāpetvā  desitāpattikassa   samaggassa

準備工作      預備作業       完成後   指出(desita) 犯戒者(āpattika)  和合

bhikkhusaghassa anumatiyā   pātimokkha uddisitu ārādhana karoma.

比丘僧團的        同意、許可     波提木叉    背誦       邀請     (我們)

預備工作、前置作業完成之後,擯除犯戒者,和合,

經比丘僧團的同意,邀請背誦波提木叉。

 

~ ~ ~

 


Namo  tassa  Bhagavato    arahato   sammāsambuddhassa. (Tikkattu)

 皈依   這        世尊       阿羅漢      正等      正覺

       nama      ta      Bhagavant     arahant       sammā+ sambuddha

 m.s.Nom.  m.s.Dat.  m.s.Dat.      m.s.Dat.                 m.s.Dat.

皈依世尊、阿羅漢、正等正覺者 (三次)

Homage to the Blessed One, Arahant and Perfect Buddha  ( Thrice )

 

 

Bhikkhupātimokkhapāḷi

                               比丘       波羅提木叉    巴利文

bhikkhu        pātimokkha     pāḷi

m.s.Nom.       m.s.Nom.    f.s.Nom.

比丘[1]波提木叉》

戒序

Suṇātu me  bhante (āvuso[2]) sagho.  Ajj’uposatho  paṇṇaraso(cātuddasa[3]).

       我      尊者   (朋友們)  僧團       今日  布薩       第十五    (第十四)

 suṇāti   aha    bhavant  (āvuso)    sagha     ajja   uposatha     paṇṇarasa, pañcadasa

3s.imp.  1s.Dat.   m.p.Voc. (m.p.Voc.)  m.s.Nom.  ind.   m.s.Nom.       m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()。今天是第十五(十四)日的布薩。

Venerable sir, let the Sagha hear me.  Today is the Uposatha of the Fifteenth(fourteenth).

 

Yadi saghassa pattakalla, sagho uposatha kareyya pātimokkha uddiseyya.

如果     僧團     已達到 準備   僧團       布薩              波羅提木叉       

yadi   sagha     patta+kalla     sagha     uposatha     karoti     pātimokkha      uddisati

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.   m.s.Nom.     m.s.Acc.     3s.opt.      m.s.Acc.        3s.opt.

如果僧團已經準備好了,僧團就可舉行布薩、誦波羅提木叉。

If  there is complete preparedness for the Sagha, let the Sagha carry out the Uposatha, let it recite the Pātimokkha. 

 

 

Ki  saghassa  pubbakicca?   Pārisuddhi  āyasmanto  ārocetha.

什麼     僧團          之前                清淨           大德          宣告

 ka      sagha     grd. of pubba+kicca     pārisuddhi        āyasmant       āroceti

n.s.Nom.  m.s.Gen.            n.s.Nom.        f.s.Acc.         m.p.Voc.      2p.imp.

僧團事前應做什麼呢?諸大德!請宣告清淨。

What of the preliminary duty for the Sagha?  Let the venerable ones announce  (any declaration of) purity (given to them by absent bhikkhus).

 

Pātimokkha uddisissāmi, ta sabbeva santā sādhuka suoma  manasikaroma.

  波羅提木叉        將誦         所有 強調詞  現存    穩善地           作意 注意 

   pātimokkha     uddisati      ta   sabba+eva  ppr. of atthi  sādhuka  suṇāti    manasikaroti

   m.s.Acc.        1s.fut.    m.s.Acc.     ind.      ppr.(m.p.Nom.) adv. 1p.imp.     1p.imp.

我將誦波羅提木叉,讓我們所有在場的僧眾都好好地注意聽它。

I shall recite the Pātimokkha.  Let all present listen and attend carefully.

 

Yassa siyā  āpatti,  so  āvikareyya, asantiyā  āpattiyā  tuhī  bhavitabba,

            犯戒         發露 表白     沒有               沈默        變成

 ya     atthi   āpajjati   ta     āvi+karoti    a+ santa      āpajjati     tuhi     grd. of bhavati

m.s.Gen. 3s.opt.  f.s.Nom. m.s.Nom.   3s.opt.     f.s.Ins.       f.s.Ins.      ind.        f.s.Nom.

如果有犯戒的人就要發露懺悔;沒有犯的人應該保持沈默。

Should anyone have (committed) no fault, let him declare it.  Should he have (committed) no fault, let him keep silent.

 

Tuhī  bhāvena    kho pan’āyasmante  parisuddhā’ti   vedissāmi.

 沈默       保持                 大德           清淨                知道

tuhi    bhāva<bhū       kho   pana+ āyasmant     parisuddhā +iti          vedati

ind.    m.s.Ins.          adv.         m.p.Acc.     pp.(m.p.Nom.)ind.      1s.fut.

就因為保持沈默,我將知道諸大德「是清淨的」。

I shall by their silence know that Venerable sirs are pure.

 

Yathā  kho  pana paccekapuṭṭhassa  veyyākaraa  hoti,

 如同               各別     被問的           回答         

 yathā    kho  pana   pacceka+pucchati          veyyākaraa      hoti

  ind.    ind.          adj.    m.s.Gen.            n.s.Nom.     3s.pr.

如同各別被問的人會回答,

Just as one who is questioned individually has an answer (ready),

 

evam eva  evarūpāya parisāya yāvatatiya   anussāvita   hoti.

    同樣地       這樣的      集會    多達   第三的        宣布        

eva  eva     eva+rūpa     parisā    yāva+ tatiya   pp. of anu+ sāveti     hoti

ind.    ind.      f.s.Loc.     f.s.Loc.          adv.       m.s.Nom.         3s.pr.

就像那樣,在這樣的集會中有多達三次的宣布。

so too, (the Pātimokkha) having been proclaimed three times in such an assembly (as this),

 

Yo pana  bhikkhu yāvatatiya  anussāviyamāne  saramāno santi  āpatti

   連接詞   比丘    直到   第三次       宣布              記得                 

ya   pana    bhikkhu   yāva+tatiya  pass.ppr. of anu+ sāveti  ppr. of sarati  ppr. of atthi   āpajjati

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.       adv.           m.s.Loc.        m.s.Nom.     f.s.Acc.    f.s.Acc.

而到了第三次宣布時,若比丘記得(曾犯戒)而不發露(懺悔)有犯,

any Venerable sir when it is (so) proclaimed three times, who fails to declare an actual (undeclared) fault on remembering

 

n’āvikareyya,   sampajānamusāvād’assa   hoti.

    發露          故意      妄語     他、此   

na+āvi+karoti        sampajāna+ musā+vāda    ta      hoti

     3s.opt.          adj.         m.s.Nom.  m.s.Gen.  3s.pr.

他就是故意妄語。

it is guilty of false speech in full awareness,

 

Sampajānamusāvādo kho pan’āyasmanto antarāyiko  dhammo  vutto  Bhagavatā.

  故意     妄語                大德         障礙         事項     所說        世尊

 sampajāna+musā+vāda    kho  pana+āyasmant    antarāyika     dhamma  pp. of vuccati  Bhagavant

   adj.       m.s.Nom.   ind.   adv.   m.p.Voc.    m.s.Nom.    m.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Ins.

諸大德!而世尊說:故意妄語就是障礙(修行)的事情。

Venerable sirs, false speech in full awareness has been pronounced by the Blessed One to be a thing obstructive (to progress)

 

Tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddāpekkhena santī āpatti   āvikātabbā,

 因此       記得      比丘        曾犯       清淨    期待                發露、表白

  ta    sarati of ppr.   bhikkhu      āpajjati    visuddha+apekkha    atthi  āpajjati    āvi+karoti

m.s.Abl.   m.s.Ins.     m.s.Ins.     pp.(m.s.Ins.) pp.     m.s.Ins. ppr.(f.s.Nom.)f.s.Nom.  grd. (f.s.Nom.)

因此,記得曾犯戒的比丘希望清淨就應該發露(懺悔)有犯。

therefore any actual (undeclared) fault should be declared by Venerable sir who remembers to have committed it and who looks for purification.

 

āvikatā      hi’ssa     phāsu   hoti.

 表白          真的  (=)   安樂      

āvi+karoti        hi + assa       phāsu      hoti

pp.(m.s.Abl.)  ind.  m.s.Gen.   m.s.Nom.    3s.pr.

因為發露懺,他才有安樂。

To have declared it is for his good.

 

Uddiṭṭha  kho  āyasmanto   nidāna.

                        大德          因緣

  uddisati      kho     āyasmant        nidāna

pp.(n.s.Nom.)   adv.     m.p.Voc.       n.s.Nom.

諸大德!因緣已經誦出了。

Venerable sirs, the recitation of the Introduction is finished.

 

Tatth’āyasmante pucchāmi: Kacci’ttha   parisuddhā?

這裡      諸大德      我問      是否   於此       清淨

tattha   āyasmant    pucchati      kacci  ettha    pp. of parisujjhati

adv.     m.p.Acc.     1s.pr.       ind.   adv.     m.p.Nom.

在這裡我問諸大德:「你們於此(類戒)是否清淨?」

Herein I ask Venerable sirsAre you pure in this?

 

Dutiyam’pi    pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第二                   是否    於此       清淨

duttaya + api     pucchati    kacci   ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.      1s.pr.     ind.     adv.      m.p.Nom.

第二次我再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

For the second times I ask Venerable sirsAre you pure in this?

 

Tatiyam’pi   pucchāmi: Kacci’ttha  parisuddhā?

 第三                  是否   於此        清淨

tatiya + api     pucchati     kacci  ettha     pp. of parisujjhati

m.s.Acc.  ind.     1s.pr.      ind.   adv.      m.p.Nom.

第三次再問:「你們於此(類戒)是否清淨?」

For the third times I ask Venerable sirsAre you pure in this?

 

Parisuddh’etth’ āyasmanto, tasmā  tuhī, evam  eta  dhārayāmi.

  清淨     在此     大德      因此     沈默    如此            認為

parisuddhā+ettha    āyasmant     ta       tuhi   eva     eta      dharati

pp.(m.p.Nom.)adv.  m.p.Nom.   m.s.Abl.    adv.    adv.    m.s.Acc.    1s.pr.

諸大德!於此(類戒)是清淨的,所以默然。我如此認定這件事。

Venerable sirs are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.

 

一、四驅擯

Tatr’ime    cattāro  pārājikā   dhammā  uddesa    āgacchanti.

這裡                   驅擯         規則                        

tatra + ime       catu      parājika      dhamma     udesa< ud-disati      āgacchati

adv. m.p.Nom.  m.p.Nom.  m.p.Nom.     m.p.Nom.       m.s.Acc.         3p.pr.

在這裡,到了誦出這四驅擯戒[4]

Here the Four Rules of Defeat come up for recitation.

 

Pārājika 1】不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1)

Yo pana bhikkhu bhikkhūna  sikkhāsājīvasamāpanno sikkha  apaccakkhāya

任何           比丘       比丘   (增上戒)  具有生命的 具有      戒學        放棄

ya     pana   bhikkhu    bhikkhu     sikkhā + sājīva + samāpajjati    sikkhā     a+paccakkhāti

m.s.Nom. adv.   m.s.Nom.  m.p.Gen.      f.     adj.    pp.(m.s.Nom.)  f.s.Acc.         ger.

若比丘在戒上有命的[5]比丘,既不捨戒,

Should any bhikkhu — participating in the training and livelihood of the bhikkhus, without having renounced the training,

 

dubbalya anāvikatvā   methuna dhamma  paiseveyya  antamaso

 意志怯弱        表明        交媾         行為          從事          乃至

 dubalya     an+āvikaroti        methuna      dhamma       paiseveti       antamaso

  m.s.Acc.         ger.          m.s.Acc.       m.s.Acc.       3s.opt.         adv.

也未表明無力過比丘的生活[6],從事不淨行[7]

without having declared his weakness — engage in sexual intercourse,

 

tiracchānagatāya’pi,   pārājiko  hoti   asavāso.

   雌性動物              驅擯                共住 

  tiracchāna+gatā   api      pārājika      hoti     a+savāsa

   m.    f.s.Ins.  adv.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pr.   adj.(m.s.Nom.)

即使只與雌性動物,犯驅擯,不共住。[8]

even with a female animal, he is defeated and no longer in affiliation.

 

 

 

 

Pārājika 2】偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2)

Yo pana  bhikkhu gāmā vā  araññā  vā adinna theyyasakhāta ādiyeyya,

 任何           比丘    村莊       森林       給予    偷盜   意思        

ya    pana    bhikkhu    gāma  vā   arañña    vā  a+dadati   theyya+sakhāyati     ādiyati

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.  m.s.Abl. conj.  m.s.Abl.   conj.  m.s.Acc.   n.   pp.(m.s.Acc.)   3s.opt.

若比丘以偷盜的意圖,從村落[9]或阿蘭若[10]拿了未被給予的東西,

Should any bhikkhu, in what is reckoned a theft, take what is not given from an inhabited area or from the wilderness —

 

yathārūpe  adinnādāne  rājāno cora gahetvā haneyyu vā bandheyyu vā

 如彼 這樣    給予             盜賊                        監禁      

yathā + rūpa  a-dadati+ādāna    rājan    cora    gahati    hanati      vā    bandhati     vā

adv.   n.s.Loc.  pp.  n.s.Loc.   m.p.Nom. m.s.Acc.  ger.     3p.opt.   conj.     3p.opt.    conj.

如同偷拿了這樣的未被給的東西時,國王們抓到盜賊後,處死[11]、囚禁、

just as when, in the taking of what is not given, kings arresting the criminal would flog, imprison, or banish him,

 

pabbājeyyu vā, “coro’si    bālo’si   mūḷho’si     theno’sī”ti,

     驅逐          盜賊       笨蛋      愚痴          小偷   (引號)

 pabbājeti     vā  cora+ asi(<atthi) bāla +asi    mūḷha+asi         thena+ asi+  iti

3p.opt.    conj.   m.s.Nom.(2s.pr.)m.s.Nom.(2s.pr.) m.s.Nom.(2s.pr.) m.s.Nom. (2s.pr.)ind.

或放逐[12],說:「你是盜賊、笨蛋、痴人、小偷。」

saying, “You are a robber, you are a fool, you are benighted, you are a thief”

 

tathārūpa bhikkhu  adinna ādiyamāno; aya’pi  pārājiko hoti  asavāso.

 如此  這樣    比丘         給予                      驅擯            共住

 tathā + rūpa   bhikkhu     a+dadati     ādiyati       aya  api   pārājika   hoti    a+savāsa

    m.s.Acc.   m.s.Nom.  pp.(m.s.Acc.)ppr.(m.s.Nom.)f.s.Nom. ind. adj.(m.s.Nom.)3s.pr.  adj.(m.s.Nom.)

像那樣,比丘偷了未被給予的東西[13],這也犯驅擯,不共住。[14]

— a bhikkhu in the same way taking what is not given also is defeated and no longer in affiliation.

 

Pārājika 3】殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3)

Yo pana   bhikkhu  sañcicca  manussaviggaha  jīvitā  voropeyya,

任何             比丘      故意                        生命      奪取

ya    pana    bhikkhu    sañcinteti      namussa+viggaha       jīvita     voropeti

m.s.Nom. adv.  m.s.Nom.   ger. (adv.)        m.     m.s.Acc.   m.s.Abl.   3s.opt.

若比丘故意[15]奪取人的生命[16]

Should any bhikkhu intentionally deprive a human being of life,

 

satthahāraka vāssa pariyeseyya, maraavaṇṇavā savaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,

 武器     攜帶      遍求     死亡   美好       盛讚        死亡         煽動

  sattha+hāraka vā+assa  pariyesati  maraa + vaṇṇa   vā saṁ-vaṇṇeti     maraa   vā   samādapeti

   n. m.s.Acc. conj. m.s.Dat. 3s.opt.    n.   m.s.Acc.   conj. 3s.opt.      m.s.Dat.  conj.     3s.opt.

或是為他尋找攜帶武器的人,或是盛讚死亡的美好,或是煽動自殺,說:

or search for an assassin for him, or praise the advantages of death, or incite him to die (saying,):

 

“Ambho purisa ki tuyh’iminā pāpakena dujjīvitena, mata te jīvitā seyyo”ti,

 嘿!你         什麼            可憐         生命              更好 (引號)

 ambho   purisa   ka    tva  aya   pāpaka   du+jīvita     marati   tva  jīvita  seyya  iti

ind.  m.s.Voc. m.s.Nom. s.Dat. m.s.Ins.  m.s.Ins.  m.s.Ins.   pp.(m.s.Nom.)m.s.Dat. m.s.Abl. m.s.Nom. ind.

「嘿!人呀!這個悲苦的生命對你有什麼()呢?對於你,死比活著更好。」

“My good man, what use is this evil, miserable life to you? Death would be better for you than life,”

 

 

 

 

iti  cittamano cittasakappo  anekapariyāyena maraavaṇṇa vā savaṇṇeyya,

如此                思惟      種種的   方法      死亡     美好         盛讚

iti    citta+manas   citta+sakappa     aneka+pariyāya      maraa + vaṇṇa    vā    saṁ-vaṇṇeti

ind.   n.  m.s.Nom.   n.   m.s.Nom.     adj.   m.s.Ins.      n.    m.s.Acc.  conj.    3s.opt.

有這樣的心意和心思[17],用各種方法盛讚死亡的美好,

or with such an idea in mind, such a purpose in mind,

 

maraṇāya vā samādapeyya; aya’pi  pārājiko  hoti   asavāso.

  死亡           煽動                 驅擯              共住

  maraa    vā   samādapeti   aya    api    pārājika    hoti    a+savāsa

 n.s.Dat.   conj.   3s.opt.     m.s.Nom.  ind. adj.(m.s.Nom.)3s.pr.   adj.(m.s.Nom.)

或是煽動自殺,這也犯驅擯,不共住[18]

should in various ways praise the advantages of death or incite him to die, he also is defeated and no longer in affiliation.

 

Pārājika 4】不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4)

Yo pana bhikkhu  anabhijāna  uttarimanussadhamma

任何          比丘      沒有   證知        超越         

ya    pana  bhikkhu      an+abhijānāti       uttari+manussa+dhamma

m.s.Nom. adv. m.s.Nom.   pp.(m.s.Acc.)     adv.   m.   m.s.Acc.

若比丘沒有證知而聲稱自己有超越凡人的法[19]

Should any bhikkhu, without direct knowledge,

 

attūpanāyika alamariyañāṇadassana samudācareyya: “Iti jānāmi, iti passāmī”ti,

     自己有      適合 神聖 知識   洞見         聲稱           如此 知道  如此  看見 (引號)

 attan+upa-neti    ala+ariya+ñāṇa+dassana    sa+ud-ā-carati       iti    jānāti   iti   passāmi + iti

     n.s.Acc.           adj.   n.   n.s.Acc.          3s.opt.       ind.   1s.pr.  ind.    1s.pr. ind.

足堪聖者的知識和洞見,說:「我知道這樣,我見到這樣。」

claim a superior human state, a truly noble knowledge and vision, as present in himself, saying, “Thus do I know; thus do I see,”

 

tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā  asamanuggāhiyamāno  vā

從此     接著      時候            究明                     究明            

ta      apara     samaya       sa+anu-gāhati      vā      a+saṁ-anu-gāhati          vā

m.s.Abl. m.s.Ins.   m.s.Ins.       ppr.(m.s.Nom.)     conj.      ppr.(m.s.Nom.)          conj.

從此以後,不管被詢問或未被詢問,

such that regardless of whether or not he is cross-examined on a later occasion,

 

āpanno visuddhāpekkho eva vadeyya, “ājānam eva, āvuso avaca, ‘jānāmi’