Abhidhammapiake 論藏

Pugglapaññatti人施設

 

巴利、生字、中譯對讀

 

 

 

指導者:護法法師

中文整理者:Anāgārikā Dhammavihārī (法住)

Mātikā 論母... 1

1. Ekaka-uddeso 一之誦... 1

2.Duka-uddeso二之誦... 3

3.Tika-uddeso三之誦... 4

4.catukka-uddeso四之誦... 5

5. Pañca ka-uddeso五之誦... 7

6. chakka-uddeso六之誦... 8

7.sattaka-uddeso七之誦... 9

8. Aṭṭhaka-uddeso八之誦... 9

9. Navaka-uddeso九之誦... 9

10.Dasaka-uddeso十之誦... 10

Niddeso細說... 10

1. Ekakapuggalapaññatti 一人施設... 10

2. Dukapuggalapaññatti 二人施設... 25

3. Tikapuggalapaññatti 三人施設... 45

4. Catukkapuggalapaññatti 四人施設... 71

5. Pañcakapuggalapaññatti五人施設... 129

6. Chakkapuggalapaññatti六人施設... 143

7. Sattakapuggalapaññatti 七人施設... 144

8. Aṭṭhakapuggalapaññatti八人施設... 149

9. Navakapuggalapaññatti 九人施設... 149

 

catalog in detail詳細目錄

 

 


人施設 目錄

 

     

一之誦 ------------------------------------------------------------------------------------------    4

二之誦 -------------------------------------------------------------------------------------------   7

三之誦 -------------------------------------------------------------------------------------------   9

四之誦 -------------------------------------------------------------------------------------------   12

五之誦 -------------------------------------------------------------------------------------------   19

六之誦 -------------------------------------------------------------------------------------------   22

七之誦 ------------------------------------------------------------------------------------------    24

八之誦 -----------------------------------------------------------------------------------------     25

九之誦 --------------------------------------------------------------------------------------  25

十之誦 --------------------------------------------------------------------------------------  25

 

 

一之誦

1.     Samayavimutto 時解脫者……………………………………………………    26

2.     Asamayavimutto 無時解脫 …………………………………………………    26

3.    Kuppadhammo 動法者 ……………………………………………………       27

4.     Akuppadhammo 不動法 ……………………………………………………     27

5.     Parihānadhammo 退法 ………………………………………………………    28

6.     Aparihānadhammo 不退法者 ………………………………………………     28

7.     Cetanābhabbo 思不能者 ……………………………………………………     29

8.     Anurakkhaṇābhabbo 護不能者 ……………………………………………       29

9.     Puthujjano 凡夫 ……………………………………………………………      30

10    Gotrabhū 種姓者 ……………………………………………………………     30

11.   Bhayūparato 怖畏止息者(畏止者)………………………………………     30

12.   Bhabbāgamano 能行者 ……………………………………………………       31

13.   Abhabbāgamano 不能行者 …………………………………………………     31

14.   Niyato 確定者 ………………………………………………………………     32

15.   Paipannako. 向道者 ………………………………………………………       32

16.   Samasīsī 同首者 ……………………………………………………………     32

17.   hitakappī 住劫者 …………………………………………………………      33

18.   Ariyo 聖者……………………………………………………………………     33

19.   Sekkho 有學者 ……………………………………………………………        33

20.   Tevijjo 三明者 ………………………………………………………………    33

21.   Chaabhiñño 六通者 ………………………………………………………       34

22.   Sammāsambuddho 正等正覺………… …………………………………     34

23.   Paccekasambuddho 獨正覺者 ………………………………………………    34

24    Ubhatobhāgavimutto 雙分解脫者 …………………………………………      35

25.   Paññāvimutto 慧解脫者 ……………………………………………………     35

26.   Kāyasakkhī身證者 ………………………………………………………      35

27.   Diṭṭhippatto 見至者 …………………………………………………………    36

28.   Saddhāvimutto 信解脫者……………………………………………………     36

29.   Dhammānusārī 隨法行者 …………………………………………………       37

30.   Saddhānusārī 隨信行者 ……………………………………………………      37

31.   Sattakkhattuparamo 極七次 …………………………………………………   38

32.   Kolakolo 家家者 …………………………………………………………       38

33.   Ekabījī 一種者 ………………………………………………………………    39

34.   Sakadāgāmī 一來者 …………………………………………………………    39

35.   Anāgāmī 不還者 ……………………………………………………………     39

36.   Antarāparinibbāyī 中圓寂者 ………………………………………………      40

37    Upahaccaparinibbāyī 生圓寂者………………………………………………    40

38.   Asakhāraparinibbāyī 無行圓寂者 …………………………………………    41

39.   Sasakhāraparinibbāyī 有形圓寂者…………………………………………     41

40.   Uddhasoto-akaniṭṭhagāmī 上流至色究竟天者……………………………     42

41.Sotāpanno 預流者 ……………Sotāpattiphalasacchikiriyāya paipanno

                                                        ……………………為了證預流果而行道者        42

42.   Sakadāgāmī 一來者 ………Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paipanno

                                                        …………………… 為了證一來果而行道者      43

43.Anāgāmī 不還者 ………………Anāgāmiphalasacchikiriyāya paipanno

                                                        …………………… 為了證不還果而行道者      43

44.   Arahā 阿羅漢者 ……………Arahattaphalasacchikiriyāya paipanno

                                                        …………… 為了證阿羅漢果而行道者……      43

 

二之誦   

45.   Kodhano 忿怒者 ……………………………………………………………     44

46. Upanāhī 瞋恨者 ………………………………………………………………  45

47.   Makkhī 覆蓋者 ………………………………………………………………   45

48.   Paḷāsī 欺瞞者 ………………………………………………………………      46

49.   Issukī 忌妒者 …………………………………………………………………  46

50.   Maccharī 吝嗇者 ……………………………………………………………… 47

51.   Saho 狡詐者 …………………………………………………………………   47

52.   Māyāvī 偽善者 ……………………………………………………………        48

53.   Ahiriko 無慚者 ………………………………………………………………   49

54.   Anottappī 無愧者………………………………………………………………  49

55.   Dubbaco 惡口者 ……………………………………………………………      49

56.   Pāpamitto 惡友者 ……………………………………………………………   50

57.   Indriyesu aguttadvāro 在諸根上 不保護門者………………………………     50

58.   Bhojane amattaññū. 在飲食上 不知量者 ……………………………………  52

59.   Muṭṭhassati 失念者 …………………………………………………………     52

60.   Asampajāno 無正知者 ……………………………………………………     53

61.   Sīlavipanno 戒失壞者 ………………………………………………………     53

62.   Diṭṭhivipanno 見失壞者 ……………………………………………………… 54

63.   Ajjhattasayojano 內結者 …………………………………………………… 54

64.   Bahiddhāsayojano 外結者 ………………………………………………       55

65.   Akkodhano 無忿怒者 ………………………………………………………     55

66. Anupanāhī 無瞋恨者 …………………………………………………………  56

67.   Amakkhī 無覆蓋者……………………………………………………………   56

68. Apaḷāsī 無欺瞞者 …………………………………………………………        57

69. Anissukī 無忌妒者……………………………………………………………    57

70.   Amaccharī 無吝嗇者 ………………………………………………………      58

71.   Asaho 無狡猾者………………………………………………………………   58

72. Amāyāvī 無偽善者 …………………………………………………………     59

73.   Hirimā 慚者…………………………………………………………………      60

74.   Ottappī 愧者 ……………………………………………………………………        60

75.   Suvaco 善口者…………………………………………………………………  60

76. Kalyāṇamitto 善友者……………………………………………………………  61

77.   Indriyesu guttadvāro 在諸根上 保護根門者………………………………      62

78.   Bhojane mattaññū . 飲食上 知量者 …………………………………………  63

79.   Upaṭṭhitassati 念現前者…………………………………………………………       64

80.   Sampajāno 正知者………………………………………………………………        65

81. Sīlasampanno 戒具足者………………………………………………………   66

82.   Diṭṭhisampanno 見具足者………………………………………………………        67

83.   Dve puggalā dullabhā lokasmi 在世上兩種難得的人……………………     67

84.   Dve puggalā duttappayā 兩種難被滿足 的人………………………………… 67

85.   Dve puggalā sutappayā . 兩種易被滿足的人 ………………………………… 67

86.   Dvinna puggalāna āsavā vaḍḍhanti . 兩種人的諸漏 增長………………   67

87.   Dvinna puggalāna āsavā na vaḍḍhanti .兩種人的諸漏不會增長………      68

88.   Hīnādhimutto 劣意者…………………………………………………………   68

89. Paṇītādhimutto 勝意者………………………………………………………… 68

90. Titto 被滿足者……………………………………………………………

Tappetā 令滿足者……………………………………………………………     68

 

三之誦   

91.   Nirāso 無希望者………………………………………………………………   69

92.   Āsaso 希望者………………………………………………………………… 70

93.   Vigatāso 離希望者………………………………………………………………        70

94.   Tayo gilānūpamā puggalā. 三種譬喻病的人。………………………………   71

95.   Kāyasakkhī 身證者……………………………………………………………   73

96.   Diṭṭhippatto 見至者……………………………………………………………  73

97.   Saddhāvimutto. 信解脫者……………………………………………………    74

98.   Gūthabhāṇī 糞語者……………………………………………………………   74

99.   Pupphabhāṇī 花語者…………………………………………………………… 75

100. Madhubhāṇī. 蜜語者…………………………………………………………… 75

101. Arukūpamacitto puggalo. 心譬喻漏瘡者……………………………………   76

102. Vijjūpamacitto puggalo. 心譬喻電光者 ……………………………………     77

103. Vajirūpamacitto puggalo. 心譬喻金剛者……………………………………     77

104. Andho盲者………………………………………………………………………        78

105. Ekacakkhu 一眼者………………………………………………………………        78

106. Dvicakkhu. 二眼者……………………………………………………………   79

107. Avakujjapañño puggalo .倒慧者 ………………………………………………  79

108. Ucchagapañño puggalo. 膝慧者……………………………………………     81

109. Puthupañño puggalo. 廣慧者…………………………………………………    83

110. Atthekacco puggalo kāmesu ca bhavesu ca avītarāgo .

                在這裡有 一種人在諸欲上和諸有上未離欲……………………………  84

111. Atthekacco puggalo kāmesu vītarāgo bhavesu avītarāgo

                在這裡有一種人在諸欲上離欲,在諸有上未離欲……………………    84

112. Atthekacco puggalo kāmesu ca bhavesu ca vītarāgo.

                在這裡有一種人在諸欲上和諸有上離欲………………………………    84

113. Pāsāṇalekhūpamo puggalo 譬如石刻的人……………………………………   85

114. Pathavilekhūpamo puggalo 譬如地刻的人……………………………………  85

115. Udakalekhūpamo puggalo 譬如水刻的人……………………………………    86

116. Tayo potthakūpamā puggalā. 三種譬如樹皮衣的人。………………………   86

117. Tayo kāsikavatthūpamā puggalā. 三種譬如迦尸衣的人。…………………     89

118. Suppameyyo易被衡量者………………………………………………………  92

119. Duppameyyo 難被衡量者……………………………………………………… 92

120. Appameyyo. 不被衡量者……………………………………………………     92

121. Atthekacco puggalo na sevitabbo na bhajitabbona payirupāsitabbo

                在這裡有一種人不應被結交、 不應被深交、不應被敬奉……………  93

122. Atthekacco puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo

                在這裡有一種人應被結 交、應被深交、應被敬奉……………………  93

123. Atthekacco puggalo sakkatvā garu katvā sevitabbo bhajitabbopayirupāsitabbo.

                在這裡有一種人恭敬、尊敬之後,應被結交、應被深交、應被敬……93

124  Atthekacco puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbona payirupāsitabbo.

        在這裡有一種人應迴避,不應被結交、不應被深交、不應被敬奉………    95

125. Atthekacco puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo

        在這裡有一種人應被捨棄,不應被結交、不應被深交、不應被敬奉………96

126. Atthekacco puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.

        這裡有一種人應被結交、應被深交、應被敬奉。 …………………………  98

127. Atthekacco puggalo sīlesu paripūrakārī, samādhismi mattaso kārī, paññāya mattaso kārī;       在這裡有一種人在戒上是完全圓滿作者,在定上是有限量作者,在慧上是有限量作者.        ……………………………………………………………………………………98

128. Atthekacco puggalo sīlesu ca paripūrakārī, samādhismiñca paripūrakārī, paññāya mattaso kārī .

        在這裡有一種人在戒上既是完全圓滿作者,在定上也是完全圓滿作者,在慧上是有限量作者………………………………………………………………………………    99

129. Atthekacco puggalo sīlesu ca paripūrakārī, samādhismiñca paripūrakārī, paññāya ca paripūrakārī.

        在這裡有一種人在戒上既是完全圓滿作者、在定上也是完全圓滿作者,在慧上也是完全圓滿作者。………………………………………………………………………    99

130. Tayo satthāro. 三種老師 ……………………………………………………     100

131. Aparepi tayo satthāro. 另外三種老師…………………………………………  101

 

四之誦   

132. Asappuriso 不善人……………………………………………………………    102

133. Asappurisena asappurisataro 比不善人更不善人………………………………        102

134. Sappuriso 善人…………………………………………………………………  103

135  Sappurisena sappurisataro. 比善人更善人…………………………………      103

136. Pāpo 惡者………………………………………………………………………  104

137. Pāpena pāpataro 比惡更惡的人……………………………………………       104

138. Kalyāṇo 善人 …………………………………………………………………  105

139. Kalyāṇenakalyāṇataro. 比善更善的人………………………………………… 105

140. Pāpadhammo惡法……………………………………………………………… 106

141. Pāpadhammena 比惡法更惡法者.……………………………………………   106

142. Kalyāṇadhammo 善法…………………………………………………………  106

143. Kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro. 比善法更善法者…………………    106

144. Sāvajjo 有罪……………………………………………………………………  107

145. Vajjabahulo 多罪………………………………………………………………   107

146. Appavajjo 少罪………………………………………………………………… 107

147. Anavajjo. 無罪…………………………………………………………………  108

148. Ugghaitaññū 略解知者…………………………………………………………        108

149. Vipañcitaññū 廣解知者………………………………………………………    108

150. Neyyo 應被引導者……………………………………………………………   109

151. Padaparamo. 文句為首要者 ………………………………………………       109

152. Yuttappaibhāno no muttappaibhāno. 適當應辯而不快速應變者…………… 109

153. Muttappaibhāno, no yuttappaibhāno. 快速應辯而不適當應辯者…………… 110

154. Yuttappaibhāno ca muttappaibhāno ca. 既適當應辯又快速應辯者………… 110

155. Neva yuttappaibhāno no muttappaibhāno. 既不適當應辯又不快速應變者110

156. Cattāro dhammakathikā puggalā. 四種說法的人………………………………        110

157. Cattāro valāhakūpamā puggalā. 四種譬喻雨的人……………………………   111

158. Cattāro mūsikūpamā puggalā. 四種譬喻老鼠的人…………………………… 113

159. Cattāro ambūpamā puggalā. 四種譬喻芒果的人……………………………    115

160  Cattāro kumbhūpamā puggalā. 四種譬喻瓶子的人…………………………    118

161. Cattāro udakarahadūpamā puggalā. 四種譬喻湖的人………………………     120

162. Cattāro balībaddūpamā puggalā. 四種譬喻公牛的人………………………… 122

163. Cattāro āsīvisūpamā puggalā. 四種譬喻蛇的人………………………………  124

164. (1) Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassavaṇṇa bhāsitā hoti

                在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是說不值得稱讚者的稱讚之處者。……………………………………………………………………………………126

(2) Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti. 在這裡有一種人沒衡量、沒 徹底了解之後,是說值得稱讚者的不稱讚之處者………………………………………………………………………………………126

(3) Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye hāne pasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是在不值得相信的地方,表現相信者………………………………………………………………………………………127

(4) Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye hāne appasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是在應相信的地方,表現不相信者………………………………………………………………………………………127

165.1234 Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti.在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是說不值得稱讚者的不稱讚之處者……Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti, 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是說值得稱讚者的稱讚之處者。 Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye hāne appasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是在不應相信的地方,表現不相信者。Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye hāne pasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是在應相信的地方,表現相信者………………………………………………………………………………    128

166.1234  Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūtataccha kālena 在這裡有一種人適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚之處者,而不適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚之處者。  Atthekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūtataccha kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hotibhūta taccha kālena. 在這裡有一種人適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚處者,而不適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚處者。  Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇa bhāsitā hotibhūta taccha kālena; vaṇṇārahassa cavaṇṇa bhāsitā hotibhūta taccha kālena. 在這裡有一種人既適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚處者,也適時說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚處者。  Atthekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hotibhūta taccha kālena. no ca vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena. 在這裡有一種人既不適時說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚處者,又不適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚處者。……………………………………………………………129, 130

167.○1234       Uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī.是勤奮果生活者而不是功德果生活者。…Puññaphalūpajīvī no uṭṭhānaphalūpajīvī.是功德果生活者而不是勤奮果生活者。 Uṭṭhānaphalūpajīvī ca puññaphalūpajīvī ca.既是勤奮果生活者,也是功德果生活者。 Neva uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī. 既不是勤奮果生活者,也不是功德果生活者。 …………………………………………………………………………………  131

168. 1~4 Tamo tamaparāyano 黑暗到黑暗者……………………………………      132

Tamo jotiparāyano 黑暗到光明者 ………………………………………

Joti tamaparāyano光明到黑暗者 ………………………………………

Joti jotiparāyano. 光明到光明者 ………………………………………133, 134, 135

169. Oatoato, oatuṇṇato, uṇṇatoato, uṇṇatuṇṇato. 下而下者,下而上者,上而下者,上而上者。………………………………………………………………………………        136

170. Cattāro rukkhūpamā puggalā. 四種譬喻樹的人。…………………………      136

171. Rūpappamāṇo rūpappasanno.以色衡量者、以色生信者Ghosappamāṇo, ghosappasanno. 以聲音衡量者、以聲音生信者………………………………………………………       138

172. Lūkhappamāṇo, lūkhappasanno 以破爛衡量者、以破爛生信者Dhammappamāṇo, dhammappasanno. 以法衡量者、以法歡喜者………………………………………        139

173. 1~4  Atthekacco puggalo attahitāya paipanno hoti, no parahitāya.在這裡有 一種人是為了自己的利益行道,而不是為了別人的利益。  Atthekacco puggalo parahitāya paipanno hoti, no attahitāya.在這裡有 一種人是為了別人 的利益行道,而不是為了自己的利益。…Atthekacco puggalo attahitāya ceva paipanno hoti parahitāya ca 在這裡有 一種人既是為了自己的利益行道,也是為了別人的利益。 Atthekacco puggalo neva attahitāya paipanno hoti no parahitāya.在這裡有 一種人既不是為了自己的利益行道,也不是為了別人的利益。………………………………………………………………………………        140

174. Atthekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyo gamanuyutto. 在這裡有一種人是折磨自己,而從事於自我折磨的實踐………………………………………………        142

175. Atthekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto在這裡有一種人是折磨他人,而從事於折磨他人的實踐。……………………………………………        145

176. Atthekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.在這裡有一種人既是折磨自己,而從事於自我折磨實踐;也是折磨他人,而從事於折磨他人的實踐 …………………………………………        146

177. Atthekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogama- nuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. 在這裡有一種人既不折磨自己,而不從事於自我折磨的實踐 ;也不折磨他人,而不從事於折磨他人的實踐。………………………        149

178. 持守十善法 ……………………………………………………………………  151

179. 同上…………………………………………………………………………        153

180. 比丘以保護身體的衣,支撐肚子的缽食而被滿足者 ………………………… 154

181. 守護六根 ………………………………………………………………………  155

182. 正念正知,受用遠離的住所………………………………………………        156

183. 斷五蓋,具足第四禪而住……………………………………………………    158

184. 宿命通………………………………………………………………………        160

185. 漏滅盡智……………………………………………………………………        161

186. Sarāgo, sadoso, samoho, samāno. 有貪者,有瞋者,有痴者,有慢者……    163

187.. 1~4 Atthekacco puggalo lābhī hoti ajjhatta cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 在這裡有一種人是內心寂止的得利者,而不是增上慧法之觀的得利者。Atthekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhatta cetosamathassa. 在這裡有一種人是增上慧法之觀的得利者,而不是內心寂止的得利者。 Atthekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhatta cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya 在這裡有一種人既是內心寂止的得利者,也是增上慧法之觀的得利者。Atthekacco puggalo neva lābhī hoti ajjhatta cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 在這裡有一種人既不是內心寂止的得利者,也不是增上慧法之觀的得利者。……………………………………………………………………         164, 165

188. Anusotagāmī puggalo, paisotagāmī puggalo. hitatto puggalo, tiṇṇo pāragato thale tiṭṭhati brāhmao. 順流而行的人,逆流而行的人 ,自住的人,已度越彼岸而住在高地上的婆羅門。…………………………………………………………………………………        166

189. Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno.少聞而不具備已聽聞的人,少聞而具備已聽聞的人。 Bahussuto sutena anupapanno.bahussuto sutena upapanno. 多聞而不具備已聽聞的人,多聞而具備已聽聞的人。……………………………………        168

190. Samaamacalo, samaapadumo, samaapuṇḍarīko, samaesu samaasukhumālo. 不動沙門,蓮花沙門,白蓮沙門,在諸沙門中的柔軟沙門。…………………………        170

 

五之誦   

191. 12 345 Atthekacco puggalo ārabhati ca vippaisārī ca hoti. 在這裡有一種人既違犯,又成為追悔者,  Atthekacco puggalo ārabhati na vippaisārī ca hoti,在這裡有一種人是違犯,而不成為追悔者  Atthekacco puggalo nārabhati vippaisārī ca hoti.在這裡有一種人是不違犯,而成為追悔者。  Atthekacco puggalo nārabhati na vippaisārī hoti.在這裡有一種人既不違犯,也不成為追悔者。  Atthekacco puggalo nārabhati na vippaisārī hoti.在這裡有一種人既不違犯,也不成為追悔者。……………………………………………………        172,  173

192. Datvā avajānāti, savāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. 給了之後,他輕視;共住之後,他輕視; 他是輕信者,他是不確定者;他是遲鈍、蒙昧者 …………………………………………………………………………………        174

193. Pañca yodhājīvūpamā puggalā. 五種譬喻職業軍人者……………    176

194. 同上(譬喻第一種職業軍人的比丘 …………………………………      178

195. 同上(譬喻第二種職業軍人的比丘)…………………………………        179

196. 同上(譬喻第三種職業軍人的比丘)…………………………………        180

197. 同上(譬喻第四種職業軍人的比丘)…………………………………        181

198. 同上(譬喻第五種職業軍人的比丘)…………………………………        182

199. Pañca piṇḍapātikā. 五種常乞食者……………………………………………   186

200. Pañca khalupacchābhattikā. 五種過午不食者  Pañca ekāsanikā. 五種一坐食者Pañca pasukūlikā. 五種糞掃衣Pañca tecīvarikā. 五種三衣者Pañca āraññikā. 五種住林者Pañca rukkhamūlikā. 五種樹下住者Pañca abbhokāsikā. 五種曠野住者Pañca nesajjikā. 五種常坐者Pañca yathāsanthatikā. 五種隨住者………………………………………………    187

201. Pañca sosānikā. 五種種間住者。……………………………………………… 188

 

六之誦

202.○123456       Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni abhisambujjhati, tattha ca sabbaññuta pāpuṇāti balesuca vasībhāva. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己徹底了解諸諦,在這裡既得到一切智性,而且在諸利中得自在。  Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni abhisambujjhati, na ca tattha sabbaññuta pāpuṇāti na ca balesu vasībhāva. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己徹底了解諸諦,在那裡既沒得到一切智性,而且沒在諸力中得自在。 Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati, diṭṭhe ceva dhamme dukkhassantakaro hoti sāvakapāramiñca pāpuṇāti. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,在現法中既成為苦作盡者,而且得到聲聞波羅密。  Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, na ca sāvakapārami pāpuṇāti. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,在現法中成為苦作盡者,但是沒得到聲聞波羅密。  Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccānianabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, anāgāmī hoti anāgantā itthatta. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,並無在現法就成為苦作盡者 ,是不還者-不回來這裡(輪迴)的狀態者。 Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, āgāmī hoti āgantā itthatta. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,並無在現法中就成為苦作盡者,是還者-回來這裡(輪迴)的狀態者。……………………        189, 189, 190, 190

 

七之誦   

203.○1234567  Satta udakūpamā puggalā. 七種譬喻水 的人  Saki nimuggo nimuggova hoti. 一次沉下而為沉下者。 Ummujjitvā nimujjati. 他浮出之後而沉下者。 Ummujjitvā hito hoti. 他浮出之後而成為住立者。  Ummujjitvā vipassati viloketi. 他浮出之後而觀察、省察。 Ummujjitvā patarati.他浮出之後前進   Ummujjitvā paigādhappatto hoti. 他浮出之後而成為得立足處者。 Ummujjitvā tiṇṇo hoti pāragato thale tiṭṭhati brāhmao. 他浮出之後, 成為已度越彼岸而住立在高地的婆羅門。………………        191, 192, 193, 194

204. Ubhatobhāgavimutto 雙分解脫者………………………………………………        195

205. Paññāvimutto慧解脫者………………………………………………………    195

206. Saddhānusārī. 隨信行者………………………………………………………   195

 

八之誦   

207. Cattāro maggasamagino, cattāro phalasamagino puggalā. 四種具足道者,四種具足果者………………………………………………........................................................        196

 

九之誦   

 208.○123456789      Sammāsambuddho. 正等正覺者  Paccekasambuddho. 獨正覺者 Ubhatobhāgavimutto. 雙分解脫者 Paññāvimutto. 慧解脫者 Kāyasakkhī. 身證者  Diṭṭhippatto. 見至者 Saddhāvimutto.信解脫者 Dhammānusārī..隨法行者  Saddhānusārī. 隨信行者…………………………………………………………………………   197, 198, 199

 

十之誦   

209.        Pañcanna idha niṭṭhā, pañcanna idha vihāya niṭṭhā. 五種是在這裡終結者,五種是在這裡之後而為終結者。 ………………………………………………..............        200

………………................................................................................... 201

 

 

 


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

皈依那位世尊 阿羅漢 正等正覺

 

Puggalapaññatti

 

人施設

 

Mātikā 論母

 

 

 

 

 

1. Ekaka-uddeso 一之誦

 

1. Cha paññattiyo–

khandhapaññatti āyatanapaññatti dhātupaññatti , saccapaññatti , indriyapaññatti ,

puggalapaññattīti .

 

六施設:

蘊施設、處施設 、界施設、諦施設 、根施設 、人施設

 

2. Kittāvatā khandhāna khandhapaññatti?

Yāvatā pañcakkhandhā– rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho ,

sakhārakkhandho, viññāṇakkhandho ; ettāvatā khandhāna khandhapaññatti.

 

什麼樣的範圍是諸蘊的蘊施設呢?

如此的範圍是五蘊:色 、受蘊 、想蘊 、行蘊 、識蘊 ;在這個範圍是諸蘊的蘊施設

 

3.Kittāvatā āyatanāna āyatanapaññatti?

Yāvatā dvādasāyatanāni–cakkhāyatana, rūpāyatana, sotāyatana, saddāyatana , ghānāyatana, gandhāyatana, jivhāyatana, rasāyatana, kāyāyatana ,

phoṭṭhabbāyatana, manāyatana, dhammāyatana; ettāvatā āyatanāna

āyatanapaññatti.

 

什麼樣的範圍是諸處的處施設呢?

如此的範圍是十二處:眼處、色處、耳處、聲處、鼻處、香處、舌處、味處、身處、觸處、意處、法處、在這個範圍是諸處的處施設。

 

 

4.Kittāvatā dhātūna dhātupaññatti?

Yāvatā aṭṭhārasa dhātuyo– cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu ,

saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu ,

jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu ,

kāyaviññāṇadhātu , manodhātu , dhammadhātu , manoviññāṇadhātu ; ettāvatā dhātūna dhātupaññatti.

 

什麼樣的範圍是諸界的界施設呢?

如此的範圍是十八界:眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界 、意識界、在這個範圍是諸界的界施設。

 

5.Kittāvatā saccāna saccapaññatti?

Yāvatā cattāri saccāni– dukkhasacca, samudayasacca, nirodhasacca ,

maggasacca ; ettāvatā saccāna saccapaññatti.

 

什麼樣的範圍是諸諦的界施設呢?

如此的範圍是四諦:苦諦、集諦、滅諦、道諦,在這個範圍是諸諦的諦施設。

 

6. Kittāvatā indriyāna indriyapaññatti?

Yāvatā bāvīsatindriyāni– cakkhundriya, sotindriya, ghānindriya, jivhindriya ,

kāyindriya, manindriya, itthindriya, purisindriya, jīvitindriya, sukhindriya ,

dukkhindriya, somanassindriya, domanassindriya, upekkhindriya , saddhindriya , vīriyindriya, satindriya, samādhindriya paññindriya, anaññātaññassāmītindriya , aññindriya, aññātāvindriya; ettāvatā indriyāna indriyapaññatti.

 

什麼樣的範圍是諸根的根施設呢?

如此的範圍是二十二根:眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、女根、男根、命根、樂根、苦根、喜根、憂根、捨根、信根、精進根、念根、定根、慧根、未知當知根、已知根、具知根 ;在這個範圍是諸根的根施設。

 

 

7. Kittāvatā puggalāna puggalapaññatti?

1. Samayavimutto 2. Asamayavimutto 3. Kuppadhammo 4. Akuppadhammo

5. Parihānadhammo 6. Aparihānadhammo 7. Cetanābhabbo 8. Anurakkhaṇābhabbo

9. Puthujjano 10. Gotrabhū 11. Bhayūparato 12. Abhayūparato 13. Bhabbāgamano

14. Abhabbāgamano 15. Niyato 16. Aniyato 17. Paipannako 18. Phalehito

19. Samasīsī 20. hitakappī 21. Ariyo 22. Anariyo 23. Sekkho 24. Asekkho

25. Nevasekkhanāsekkho 26. Tevijjo 27. Chaabhiñño 28. Sammāsambuddho

29. Paccekasambuddho 30. Ubhatobhāgavimutto

7.什麼樣的範圍是人的人施設呢? 1. 時解脫者2. 無時解脫者3. 動法者4. 不動法者5. 退法者6. 不退法者7. 思不當者8. 護不當者9. 凡夫10. 種性者11. 畏止者(怖畏止息者)12. 無畏止者13. 能行者14. 不能行者15. 決定者16. 不決定者17. 行者18. 住果者19. 同首者20. 住劫者21. 聖者22. 非聖者23. 有學者24. 無學者25. 非有學非無學26. 三明者27. 六通者28. 正等正覺者29. 獨正覺者30. 雙分解脫者

31. Paññāvimutto 32. Kāyasakkhī 33. Diṭṭhippatto 34. Saddhāvimutto 35. Dhammānusārī 36. Saddhānusārī 37. Sattakkhattuparamo 38. Kolakolo 39. Ekabījī 40. Sakadāgāmī 41. Anāgāmī 42. Antarāparinibbāyī 43. Upahaccaparinibbāyī 44. Asakhāraparinibbāyī 45. Sasakhāraparinibbāyī 46. Uddhasoto-akaniṭṭhagāmī 47. Sotāpanno 48.Sotāpattiphalasacchikiriyāya paipanno 49. Sakadāgāmī 50. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paipanno 51. Anāgāmī 52. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paipanno 53. Arahā 54. Arahattaphalasacchikiriyāya paipanno        31. 慧解脫者32. 身證者33. 見至者34. 信解脫者35. 隨法行者36. 隨信行者37. 極七次者38. 家家者39. 一種者40. 一來者41. 不還者42. 中圓寂者43. 生圓寂者44. 無行圓寂者45. 有形圓寂者46. 上流至色究竟天者47. 預流者48. 為了證預流果而行道者49. 一來者50. 為了證一來果而行道者51. 不還者52. 為了證不還果而行道者53. 阿羅漢者54. 為了證阿羅漢果而行道者

 

 Ekaka.

 

2.Duka-uddeso二之誦

 

8. Dve puggalā     8. 二人

1. Kodhano ca, upanāhī ca.   1. 忿怒者 和瞋恨者

2. Makkhī ca, paḷāsī ca.         2. 覆蓋者 和欺瞞者

3. Issukī ca, maccharī ca.      3. 忌妒者 和慳者

4. Saho ca, māyāvī ca. 4. 狡猾者 和偽善者

5. Ahiriko ca, anottappī ca.   5. 無慚者 和無愧者

6. Dubbaco ca, pāpamitto ca. 6. 惡口者 和惡友者

7. Indriyesu aguttadvāro ca, bhojane amattaññū ca.      7. 在諸根上 不保護門者 和在飲食上 不知量者

8. Muṭṭhassati ca, asampajāno ca.        8. 失念者 和無正知者

9. Sīlavipanno ca, diṭṭhivipanno ca.      9. 戒欠損者 和見欠損者

10. Ajjhattasayojano ca, bahiddhāsayojano ca.       10. 內結者 和外結者

11. Akkodhano ca, anupanāhī ca. 11. 不忿怒者和不瞋恨者

12. Amakkhī ca, apaḷāsī ca.   12. 不覆蓋者和不欺瞞者

13. Anissukī ca, amaccharī ca.      13. 不忌妒者和不慳者

14. Asaho ca, amāyāvī ca.    14. 不狡猾者和不偽善者

15. Hirimā ca, ottappī ca.      15. 慚者和愧者

16. Suvaco ca, kalyāṇamitto ca.    16. 善口者和善友者

17. Indriyesu guttadvāro ca, bhojane mattaññū ca.      17. 在諸根上 保護根門者 和在飲食上 知量者

18. Upaṭṭhitassati ca, sampajāno ca.     18. 念現前者 和正知者

19. Sīlasampanno ca, diṭṭhisampanno ca.     19. 戒具足者和見具足者

20. Dve puggalā dullabhā lokasmi.   20. 在世上兩種難得 的人。

21. Dve puggalā duttappayā .        21. 兩種難被滿足的人。

22. Dve puggalā sutappayā .  22. 兩種易被滿足 的人。

23. Dvinna puggalāna āsavā vaḍḍhanti .        23. 兩種人的諸漏增長

24. Dvinna puggalāna āsavā na vaḍḍhanti .   24. 兩種人的諸漏 不會增長。

25. Hīnādhimutto ca, paṇītādhimutto ca.     25. 劣信解者 和勝信解者

26. titto ca, tappetā ca. 26. 被滿足者 和令滿足者

 

 

3.Tika-uddeso三之誦

 

 9. Tayo puggalā三人

1.     Nirāso, āsaso, vigatāso.無希望者,希望者,離希望者。

2.     Tayo gilānūpamā puggalā. 三種譬喻病的人。

3.     Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. 身證者,見至者,信解脫者。

4.    Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.糞語者,花語者,蜜語者。

5.    Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo vajirūpamacitto puggalo. 心譬喻漏瘡者,心譬喻電光者,心譬喻金剛者。

6.    Andho, ekacakkhu, dvicakkhu. 盲者,一眼者,二眼者。

7.    Avakujjapañño puggalo, ucchagapañño puggalo, puthupañño puggalo. 倒慧者,膝慧者,廣慧者。

8.    Atthekacco puggalo kāmesu ca bhavesu ca avītarāgo, atthekacco puggalo kāmes vītarāgo bhavesu avītarāgo, atthekacco puggalo kāmesu ca bhavesu ca vītarāgo.在這裡有一種人在諸欲和諸有上未離欲,在這裡有 一種人在諸欲上離欲、在諸有上未離欲,在這裡有一種人在諸欲和諸有上離欲。

9. 10.     Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo. 譬如石刻的人,譬如地刻的人,譬如水刻的人。Tayo potthakūpamā puggalā. 三種 譬如樹皮衣的人。

11. Tayo kāsikavatthūpamā puggalā. 三種譬如迦尸衣的人。

12. Suppameyyo, duppameyyo, appameyyo. 易被衡量者,難被衡量者,不被衡量者。

13.   Atthekacco puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, atthekacco puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo , atthekacco puggalo sakkatvā garu katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. 在這裡有一種人不應被結交、不應被深交、不應被敬奉,在這裡有一種人應被結交、應被深交、應被敬奉,在這裡有一種人恭敬、尊敬之後應被結交、應被深交、應被敬奉。

14.   Atthekacco puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo,atthekacco puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabb ; atthekacco puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. 在這裡有一種人應被迴避,不應被結交、不應被深交、不應被敬奉,在這裡有一種人應可捨棄,不應被結交、不應被深交、不應被敬奉,在這裡有一種人應被結交、應被深交、應被敬奉。

15.   Atthekacco puggalo sīlesu paripūrakārī , samādhismi mattaso kārī, paññāya mattaso kārī; atthekacco puggalo sīlesu ca paripūrakārī , samādhismiñca paripūrakārī, paññāya mattaso kārī; atthekacco puggalo sīlesu ca paripūrakār ī, samādhismiñca paripūrakār ī , paññāya ca paripūrakārī.在這裡有一種人在戒上是完全圓滿作者,在定上是有限量作者,在慧上是有限量作者;在這裡有一種人在戒上既是完全圓滿作者,在定上也是完全圓滿作者,在慧上是有限量作者;在這裡有一種人在戒上既是完全圓滿作者,在定上也是完全圓滿作者, 在慧上也是完全圓滿作者。

16.   Tayo satthāro. 三種老師。

17. aparepi tayo satthāro. 另外三種老師。

 

 

4.catukka-uddeso四之誦

 

10. Cattāro puggalā四人

1.    Asappuriso, asappurisena asappurisataro, sappuriso, sappurisena sappurisataro. 不善人,比不善人更不善人,善人,比善人更善人。

2.     Pāpo, pāpena pāpataro, kalyāṇo, kalyāṇena kalyāṇataro. 惡者,比惡更惡的人友善者,比友善更友善的人。

3.     Pāpadhammo pāpadhammena pāpadhammataro, kalyāṇadhammo, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro. 惡法,比惡法更惡法,友善法,比友善法更友善者。

4.    Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo , anavajjo. 有罪,多罪,少罪,無罪。

5.     Ugghaitaññū, vipañcitaññū , neyyo, padaparamo. 略解知者,,廣解知者,應被引導者,文句為首要者。

6.     Yuttappaibhāno no muttappaibhāno, muttappaibhāno, no yuttappaibhāno, yuttappaibhāno ca muttappaibhāno ca, neva yuttappaibhāno no muttappaibhāno適當應辯而不快速應辯者,快速應辯而不適當應辯者,既適當應辯又快速應辯者,既不適當應辯又不快速應變者。

7.     Cattāro dhammakathikā puggalā. 四種說法的人。

8.    Cattāro valāhakūpamā puggalā. 四種譬喻雨的人。

9.     Cattāro mūsikūpamā puggalā. 四種譬喻老鼠的人。

10.   Cattāro ambūpamā puggalā. 四種譬喻芒果的人。

11.   Cattāro kumbhūpamā puggalā. 四種譬喻瓶子的人。

12.   Cattāro udakarahadūpamā puggalā. 四種譬喻湖的人。

13.   Cattāro balībaddūpamā puggalā. 四種譬喻公牛的人。

14.   Cattāro āsīvisūpamā puggalā. 四種譬喻毒蛇的人。

15.○123 4 Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti, 在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是說不值得稱讚者的稱讚之處者。atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti,在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是說值得稱讚者的不稱讚之處者。atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye hāne pasāda upadasitā hoti, 在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是在不值得相信的地方,表現相信者;atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye hāne appasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人沒衡量、沒徹底了解之後,是在應相信的地方,表現不相信者。

16. ○1234 Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti, 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是說不值得稱讚者的不稱讚之處者。atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti, 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是說值得稱讚者的稱讚之處者,atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye hāne appasādaupadasitā hoti,在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是在不應相信的地方,表現不相信者;atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye hāne pasāda upadasitā hoti. 在這裡有一種人衡量、徹底了解之後,是在應相信的地方,表現相信者。

17.  

1    Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena,no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena.在這裡有一種人適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚之處者,而不適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚之處者。

2    Atthekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena. 在這裡有一種人適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚之處者,而不適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚之處者。

3    Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena; vaṇṇārahassa ca vaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena. 在這裡有一種人既適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚之處者,也適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚之處者。

4    Atthekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena. no ca vaṇṇārahassa vaṇṇa bhāsitā hoti bhūta taccha kālena. 在這裡有一種人既不適時地說出不值得稱讚者的真實、正當的不稱讚之處者,又不適時地說出值得稱讚者的真實、正當的稱讚之處者。

18.  

1    Uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī, 是勤奮果生活者而不是功德果生活者,

2    puññaphalūpajīvī no uṭṭhānaphalūpajīvī, 是功德果生活者而不是勤奮果生活者,

3    uṭṭhānaphalūpajīvī ca puññaphalūpajīvī ca, 既是勤奮果生活者,也是功德果生活者,

4    neva uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī. 既不是勤奮果生活者,也不是功德果生活者。

19.   Tamo tamaparāyano, tamo jotiparāyano, joti tamaparāyano, joti jotiparāyano. 黑暗到黑暗者,黑暗到光明者,光明到黑暗者,光明到光明者。

20.   Oatoato, oatuṇṇato, uṇṇatoato, uṇṇatuṇṇato. 下而下者,下而上者,上而下者,上而上者。

21.   Cattāro rukkhūpamā puggalā. 四種譬喻樹的人。

22.   Rūpappamāṇo, rūpappasanno, ghosappamāṇo, ghosappasanno. 以色衡量者、以色生信者,以聲音衡量者、以聲音生信者,

23.   Lūkhappamāṇo, lūkhappasanno dhammappamāṇo, dhammappasanno. 以破爛衡量者、以破爛生信者,以法衡量者、以法生信者,

24.  

1    Atthekacco puggalo attahitāya paipanno hoti, no parahitāya; 在這裡有 一種人是為了自己的利益行道,而不是為了別人的利益

2    atthekacco puggalo parahitāya paipanno hoti, no attahitāya; 在這裡有 一種人是為了別人的利益行道,而不是為了自己的利益。

3    atthekacco puggalo attahitāya ceva paipanno hoti parahitāya ca; 在這裡有一種人既是為了自己的利益行道,也是為了別人的利益

4    atthekacco puggalo neva attahitāya paipanno hoti no parahitāya. 在這裡有一種人既不是為了自己的利益行道,也不是為了別人的利益

25.  

1    Atthekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyo gamanuyutto; 在這裡有一種人是折磨自己,而從事於自我折磨的實踐;

2    atthekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; 在這裡有一種人是折磨他人,而從事於折磨他人的實踐;

3    atthekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; 在這裡有一種人既是折磨自己,而從事於自我折磨實踐;也是折磨他人,而從事於折磨他人的實踐;

4    atthekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. 在這裡有一種人既不折磨自己,而不從事於自我折磨的實踐 ;也不折磨他人,而不從事折磨他人的實踐。

        So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaisaved ī brahmabhūtena attanā viharati. 他不折磨自己、不折磨別人,在現法中沒有欲求、寂滅、經驗樂者,藉由自己梵行的狀態而住。

26.   sarāgo, sadoso, samoho, samāno. 有貪者,有瞋者,有痴者,有慢者。

27.  

1    Atthekacco puggalo lābhī hoti ajjhatta cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 在這裡有一種人是內心寂止的得利者,而不是增上慧法之觀的得利者。

2    Atthekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhatta cetosamathassa. 在這裡有一種人是增上慧法之觀的得利者,而不是內心寂止的得利者。

3    Atthekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhatta cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.在這裡有一種人既是內心寂止的得利者,也是增上慧法之觀的得利者。

4    Atthekacco puggalo neva lābhī hoti ajjhatta cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 在這裡有一種人既不是內心寂止的得利者,也不是增上慧法之觀的得利者。

28. Anusotagāmī puggalo, paisotagāmī puggalo, hitatto puggalo, tiṇṇo pāragato thaletiṭṭhati brāhmao. 順流而行的人,逆流而行的人,自住的人,已度越彼岸而住在高地上的婆羅門。

29.   Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno. 少聞而不具備已聽聞的人,少聞而具備已聽聞的人,多聞而不具備已聽聞的人,多聞而具備已聽聞的人。

30.   Samaamacalo, samaapadumo, samaapuṇḍarīko , samaesu samaasukhumālo. 不動沙門,蓮花沙門,白蓮沙門,在諸沙門中的柔軟沙門。

 

 

 

 

 

 

5. Pañca ka-uddeso五之誦

 

11. Pañca puggalā 五人

1.○1        Atthekacco puggalo ārabhati ca vippaisārī ca hoti, tañca cetovimutti paññāvimuttiyathābhūta nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. 在這裡有一種人既是違犯,又成為追悔者,他不如實地了知那種心解脫、慧解脫,在那裡(心解脫、慧解脫)他的那些已生起的諸惡不善法沒有剩餘被滅去。

2    Atthekacco puggalo ārabhati na vippaisārī ca hoti, tañca cetovimuttipaññāvimutti yathābhūta nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. 在這裡有一種人是違犯,而不成為追悔者,他不如實了知那種心解脫、慧解脫,在那裡(心解脫、慧解脫)他的那些已生起的諸惡不善法沒有剩餘被滅去。

3    Atthekacco puggalo nārabhati vippaisārī ca hoti, tañca cetovimutti paññāvimutti yathābhūta nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. 在這裡有一種人是不違犯,而成為追悔者,他不如實地了知那種心解脫、慧解脫,在那裡他的那些已生起的諸惡不善法沒有剩餘被滅去。

4    Atthekacco puggalo nārabhati na vippaisārī hoti, tañca cetovimutti paññāvimutti yathābhūta nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. 在這裡有一種人既不違犯,又不成為追悔者,他不如實地了知那種心解脫、慧解脫,在那裡他的那些已生起的諸惡不善法沒有剩餘被滅去。

5    Atthekacco puggalo nārabhati na vippaisārī hoti, tañca cetovimutti paññāvimutti yathābhūta pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. 在這裡有一種人既不違犯,也不成為追悔者,他如實地了知那種心解脫、慧解脫,在那裡他的那些已生起的諸惡不善法沒有剩餘被滅去。

2.    Datvā avajānāti, savāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. 給了之後,他輕視;共住之後,他輕視; 他是輕信者,他是不確定者;他是遲鈍、蒙昧者。

3.     Pañca yodhājīvūpamā puggalā.五種譬喻職業軍人者。

4.     Pañca piṇḍapātikā. 五種常乞食者。

5.    Pañca khalupacchābhattikā. 五種過午不食者。

6.     Pañca ekāsanikā. 五種一坐食者。

7.     Pañca pasukūlikā. 五種糞掃衣者。

8.     Pañca tecīvarikā. 五種三衣者。

9.     Pañca āraññikā. 五種住林者。

10. Pañca rukkhamūlikā. 五種樹下住者。

11.   Pañca abbhokāsikā.五種曠野住者。

12. Pañca nesajjikā. 五種常坐者。

13.   Pañca yathāsanthatikā. 五種隨住者。

14.   Pañca sosānikā. 五種種間住者。

 

6. chakka-uddeso六之誦

12. Cha puggalā六人

1.    

1    Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni abhisambujjhati, tattha ca sabbaññuta pāpuṇāti balesu ca vasībhāva. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己徹底了解諸諦,在這裡既得到一切智性,而且在諸力中得自在。

2    Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni abhisambujjhati, na ca tattha sabbaññuta pāpuṇāti na ca balesu vasībhāva. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己徹底了解諸諦,在那裡既沒得到一切智性,而且沒在諸力中得自在。

3   Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccānianabhisambujjhati, diṭṭhe ceva dhamme dukkhassantakaro hoti sāvakapāramiñca pāpuṇāti. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦, 現法中既成為苦作盡者,而且得到聲聞波羅密。

4   Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, na ca sāvakapārami pāpuṇāti. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,在現法中成為苦作盡者,但是沒得到聲聞波羅密。

5 Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, anāgāmī hoti anāgantā itthatta. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,並無在現法中就成為苦作盡者 ,是不還者-不回來這裡(輪迴)的狀態者。

       

6   Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, āgāmī hoti āgantā itthatta. 在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己沒徹底了解諸諦,並無在現法中就成為苦作盡者,是還者-回來這裡(輪迴)的狀態者。

       

 

7.sattaka-uddeso七之誦

 

 

13. Satta puggalā  13.七人

1. Satta udakūpamā puggalā.        1. 七種譬喻水 的人

1 Saki nimuggo nimuggova hoti,    1 一次沉下而為沉下者,

2 ummujjitvā nimujjati,         2 他浮出之後而沉下者,

3 ummujjitvā hito hoti,      3 他浮出之後而成為住立者,

4 ummujjitvā vipassati viloketi,         4 他浮出之後而觀察、省察,

5 ummujjitvā patarati,        5 他浮出之後前進

6 ummujjitvā paigādhappatto hoti,   6 他浮出之後而成為得立足處者,

7 ummujjitvā tiṇṇo hoti pāragato thale tiṭṭhati brāhmao.      7 他浮出之後, 成為已度越彼岸而住立在高地的婆羅門。

2.○1 Ubhatobhāgavimutto 2 雙分解脫者,

 ‚ paññāvimutto,    慧解脫者

ƒ kāyasakkhī,  ƒ 身證者,

„ diṭṭhippatto,        見至者,

… saddhāvimutto,         信解脫者,

† dhammānusārī,   隨法行者,

‡ saddhānusārī.       隨信行者。

 

8. Aṭṭhaka-uddeso八之誦

 

14. Aṭṭha puggalā        14. 八人

1. Cattāro maggasamagino, cattāro phalasamagino puggalā. 1. 四種具足道者,四種具足 果者。

 

 

9. Navaka-uddeso九之誦

15. Nava puggalā         15.九人

1. ○1 Sammāsambuddho,      1. ○1 正等正覺者,

2 paccekasambuddho,         2 獨正覺者,

3 ubhatobhāgavimutto,   3 雙分解脫者,

4 paññāvimutto, 4 慧解脫者,

5 kāyasakkhī, 5 身證者,

6 diṭṭhippatto,      6 見至者,

7 saddhāvimutto,         7 信解脫者,

8 dhammānusārī,     8 隨法行者,

9 saddhānusārī.   9 隨信行者。

 

10.Dasaka-uddeso十之誦

16. Dasa puggalā         16.十人

1. pañcanna idha niṭṭhā, pañcanna idha vihāya niṭṭhā.   1. 五種是在這裡終結者, 五種是在這裡之後為終結者。

 

~Puggalapaññattimātikā niṭṭhitā. <人施設論母>結束~

 

Niddeso細說

 

1. Ekakapuggalapaññatti 一人施設

 

1. Katamo ca puggalo samayavimutto1?

Idhekacco2 puggalo kālena kāla samayena samaya3. aṭṭha vimokkhe4

kāyena5 phusitvā6 viharati, paññāya7 cassa8 disvā 9.ekacce āsavā10 parikkhīṇā

honti– aya vuccati puggalo “samayavimutto”.

 

什麼人是時解脫者呢?

在這裡有一種人以適當時間,用(名)身證得八解脫之後而住,以(道)智看到之後,他的一些漏完全滅盡,這個人被稱為:「時解脫者」。

 

 2. Katamo ca puggalo asamayavimutto?

Idhekacco puggalo na heva kho kālena kāla samayena samaya aṭṭha

vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti–

aya vuccati puggalo “asamayavimutto”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe asamayavimuttā.

 

什麼人是無時解脫者呢?

在這裡有一種人實在不是以適當時間,用(名)身證得八解脫之後而住,以(道)智看到之後,他的諸漏完全滅盡。這個人被稱為:「無時解脫者。 」。所有的聖人在聖解脫裡都是無時解脫者。

 

 

 

 

   

 1. samayavommtto = 時解脫者 指三種人 預流者、一來者、不還者2. idhekacco=Idha+ekacco = 在這裡有一種3. kālena kāla samayena samaya =適當時間        7. paññāya = 以智慧 vipassanāpaññāya sakhāragatamaggapaññāya catuccadhamme passitvā 以觀智看到行的種類,以道看到四聖法8. cassa=ca+assa=他的9. disvā=看到之後<dassati

4. aṭṭha vimokkhe = 八解脫 八指色界、無色界定,解脫則指從那些逆法中解脫出來。        10. ekacce āsavā=upaḍḍhupaḍḍhā paham amaggādivajjhā āsavā parikkhīṇā honti.

5. kāyena =身,在這裡指名身6. phusitvā = 證得<pusati       

 

3. Katamo ca puggalo kuppadhammo?

Idhekacco puggalo lābhī1 hoti rūpasahagatāna 2 vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna3. So ca kho na nikāmalābhī4 hoti na akicchalābhī 5 na akasiralābhī6;

na yatthicchaka7 yadicchaka8 yāvaticchaka9 samāpajjatipi 10 vuṭṭhātipi11.

hāna12 kho paneta vijjati,13 ya tassa puggalassa pamādamāgamma14

tā samāpattiyokuppeyyu15 aya vuccati puggalo “kuppadhammo16”.

 

什麼人是動法者呢?

在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是不隨欲得、不容易得、不順利,又不能在想要的地方、想要的方法及想要的時間(隨意)入定和出定。這種情況是存在的-對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動。這個人被稱為:「動法者」。

 

4. Katamo ca puggalo akuppadhammo17?

Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchaka yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānameta anavakāso

ya tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyu aya

vuccati puggalo “akuppadhammo”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe

akuppadhammā.

 

什麼人是不動法者呢?

在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在喜歡的地方、喜歡的方法及喜歡的時間(隨意)入定和出定。這種情況不會有機會-對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動。這個人被稱為:「不動法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不動法者。

 

 

 

 

生字

 

1 . lābhi=得利者<lābhin2. rūpasahagatāna=諸色俱行= rūpa+saha+gata3. samāpattīna=定<samāpatti4. nikāmalābhī.=nikāma+lābhī = 隨欲得 5. akicchalābhīakiccha+lābhin=容易得 6. akasiralābhīakasira+lābhin=順利得 7. yatthicchaka yattha+icchaka=想要的地方8. yadicchakayada+icchaka=想要的方法9. yāvaticchakayāvata+icchaka=想要的時間    10. samāpajjati+pi=(入)定11. vuṭṭhāti+pi=出定12. hāna=情況<hāna13. vijjati=存在14. pamādamāgamma=放逸 pamāda paicca<放逸的原因15. kuppeyyu=動搖<kuppeti16. kuppadhammo=動法者 指普通人,他有到達八定,也指預流者和一來者,17. akuppadhammo=不動法者 指不來者以及漏滅者,他的成就不因為無意義的談話或者其他不適合等種種錯誤而把破或毀壞。

 

5. Katamo ca puggalo parihānadhammo1?

Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna. So ca kho na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī; na

yatthicchaka yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. hāna kho

paneta vijjati, ya so puggalo pamādamāgamma tāhi samāpattīhi parihāyeyya–

aya vuccati puggalo “parihānadhammo”.

 

什麼人是退法者呢?

在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是不隨欲得、不容易得、不順利得,又不能在想要的地方、想要的方法及想要的時間(隨意)入定和出定。這種情況是存在的:那個人因為放逸的原因,他會從那些定退離。這個人被稱為:「退法者」。

 

6. Katamo ca puggalo aparihānadhammo2?

Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchaka

yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānameta anavakāso

ya so puggalo pamādamāgamma tāhi samāpattīhi parihāyeyya– aya vuccati

puggalo “aparihānadhammo”Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkheaparihānadhammā.

 

 

什麼人是不退法者呢?

在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在想要的地方、想要的方法及想要的時間(隨意)入定和出定。這種情況不會有機會-那個人因為放逸的原因,會從那些定退離。這個人被稱為:「不退法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不退法者。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字1. parihānadhammo=退法者<parihāna+dhammo      2. aparihānadhammo=不退法者

 

7. Katamo ca puggalo cetanābhabbo1?

Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna.So ca kho na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī; na

yatthicchaka yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Sace

anusañceteti, na parihāyati tāhi samāpattīhi. Sace na anusañceteti, parihāyati tāhi

samāpattīhi– aya vuccati puggalo “cetanābhabbo”.

 

什麼人是思不能者呢?

 在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是不隨欲得、不容易得、不順利得,又不能在想要的地方、想要的方法及想要的時間(隨意)入定和出定。假如他隨思,不會從那些定退離,假如他不隨思,會從那些定退離,這個人被稱為:「思不能者」。

 

8. Katamo ca puggalo anurakkhaṇābhabbo2?

Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā

samāpattīna. So ca kho na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī;

na yatthicchaka adicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Sace

anurakkhati, na parihāyati tāhi samāpattīhi. Sace na anurakkhati, parihāyati tāhi

samāpattīhi– aya vuccati puggalo “anurakkhaṇābhabbo”.

 

什麼人是護不能者呢?

在這裡有一種人是諸色俱行或無色俱行定的得利者,他既是不隨欲得、不容易得、不順利得,又不能在想要的地方、想要的方法及想要的時間(隨意)入定和出定。假如他隨護,不會從那些定退離,假如他不隨護,會從那些定退離,這個人被稱為:「護不能者」。

 

 

 

1. cetanābhabbo=思不能者< cetanā+abhabba    2. anurakkhaṇābhabbo=護不能者 anurakkhaṇā+abhabba 保護/守護 不可能/不洽當

 

 

 

 

 

 

9. Katamo ca puggalo puthujjano1?

Yassa puggalassa tīṇi sayojanāni2 appahīnāni3; na ca tesa dhammāna

pahānāya paipanno– aya vuccati puggalo “puthujjano”.

 

什麼人是凡夫呢?

哪個人的三結既沒被捨斷,又沒有為了捨斷那些法而修行。這個人被稱為:「凡夫」。

 

10. Katamo ca puggalo gotrabhū4?

Yesa dhammāna samanantarā 5 ariyadhammassa avakkanti6 hoti tehi

dhammehi samannāgato– aya vuccati puggalo “gotrabhū

 

什麼人是種性者呢?

因為那些法的無間(修習)而出現聖法,因為具足那些法 ,這個人被稱為:「 種性者」。

 

11. Katamo ca puggalo bhayūparato7?

Satta sekkhā8 bhayūparatā, ye ca puthujjanā9 sīlavanto10. Arahā abhayūparato.

 

什麼人是怖畏止息者呢?

七個有學和那些具有持戒的凡夫是怖畏止息者。阿羅漢是不怖畏止息者。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. puthujjano=凡夫4. tīṇi sayojanāni=三結diṭṭhi+sayojna+sīlabbataparāmāsasayojana+vicikicchāsayojanāni <見結、戒禁取結、疑結>5. appahīnāni=沒有被捨斷6. gotrabhū=種性7. samanantarā=無間斷(abl.8. avakkanti=出現/顯現(f.nom.9. bhayūparato=怖畏止息者(因害怕而止息)<bhaya+ūparato四種害怕:duggatibhaya kilesabhaya vaṭṭ bhaya upavādabhaya        10. sekkhā=有學11. puthujjanā=凡夫12. sīlavanto=具有持戒者<sīla-vant*七有學和凡夫怖畏之後終止了惡,不做惡。凡夫怖畏(四)惡趣、輪迴、煩惱、叱責,有學因還未斷絕怖畏,所以害怕後有,。漏盡者在這四個害怕裡,一個也不害怕,他已經斷絕了所有的害怕,因此被稱為不怖畏止息者。

 

12. Katamo ca puggalo abhabbāgamano1?

Ye te puggalā kammāvaraena2 samannāgatā3, kilesāvaraena4 samannāgatā,

vipākāvaraena5 samannāgatā, assaddhā6 acchandikā7 duppaññā8 eḷā9,

abhabbā10 niyāma11 okkamitu12 kusalesu dhammesu sammatta13

ime vuccanti puggalā “abhabbāgamanā”.

 

什麼人是不能行者呢?

那些人具足業障、具足煩惱障、具足果報障、不信、無希望、劣慧、魯鈍,在諸善法中不能進入正性決定。這些人被稱為:「不能行者」。

 

13. Katamo ca puggalo bhabbāgamano?

Ye te puggalā na kammāvaraena samannāgatā, na kilesāvaraena

samannāgatā, na vipākāvaraena samannāgatā, saddhā chandikā paññavanto

aneḷā, bhabbā niyāma okkamitu kusalesu dhammesu sammatta–ime vuccanti

puggalā “bhabbāgamanā”.

 

什麼人是能行者呢?

哪些人不具足業障、不具足煩惱障、不具足果報障、有信、希望、具慧、不魯鈍,在諸善法中能進入正性決定,這些人被稱為:「能行者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. abhabbāgamano=abhabba+gamano 不能行者2. kammāvaraena=業障 *以五種無閒業<kamma+āvaraa pañcavudhena ānantariyakammena3. samannāgatā=具足 4. kilesāvaraena=煩惱障 kilesa+āvaraa niystsmicchādiṭṭhiyā *以邪見確定5. vipākāvaraena=果報障/異熟障 ahetukaduhetukapaisandhiyā*以無因惡因結生     6. assaddhā=不信 *在佛法僧裡沒有信7. acchandikā=無希望8. duppaññā=劣慧 bhagapaññārahitā *有分沒有慧9. eḷā=魯鈍10. abhabbā=不洽當11. niyāma=決定 *道決定、正性決定 magganiyāma sammaniyāma12. okkamitu=進入<okkamati13. sammatta=正性

 

 

 

14. Katamo ca puggalo niyato1 ?

Pañca puggalā ānantarikā2, ye ca micchādiṭṭhikā 3 niyatā, aṭṭha ca ariyapuggalā

niyatā. Avasesā4 puggalā aniyatā.

 

什麼人是確定者呢?

五種人(具足)無間(業) 和那些持有邪見的人是確定者,八種聖人是確定者。剩下的人是不確定者。

 

15. Katamo ca puggalo paipannako5?

cattāro maggasamagino6 puggalā paipannakā, cattāro phalasamagino7 puggalā

phale hitā8.

 

什麼人是向道者呢?

具足道的四種人是向道者,具足果的四種人是住果者(住立在果上)。

 

16. Katamo ca puggalo samasīsī9?

Yassa puggalassa apubba10 acarima11. āsavapariyādānañca12 hoti

jīvitapariyādānañca132 aya vuccati puggalo “samasīsī1.

 

什麼人是同首者呢?

哪個人的漏滅盡和命滅盡是不前不後(同時)。這個人被稱為:「同首者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

 

1. niyato = 確定2. ānantarikā = 無間3. micchādiṭṭhikā = 邪見者4. avasesā = 剩餘5. paipannako = 向道者6. maggasamagino = 具足道7 phalasamagino = 具足果 8. hitā = 住立9. samasīsī = 同首者10. apubba = 不前11. acarima = 不後12. āsava+pariyādāna = 漏滅盡13. jīvita+pariyādāna = 命漏盡

 

 

17. Katamo ca puggalo hitakappī 1

Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya2 paipanno assa, kappassa3 ca

uḍḍayhanavelā4 assa neva tāva5 kappo uḍḍayheyya yāvā 3ya puggalo na

sotāpattiphala sacchikaroti. Aya vuccati puggalo hitakappī”. Sabbepi maggasamagino puggalā hitakappino.

 

什麼人是住劫者呢?

這個人為了作證預流果而修行,而且應是劫的被燃燒時間,在這個人未作證預流果之前,劫不會燃燒。這個人被稱為:「住劫者」。所有具足道的人都是住劫者。

 

18. Katamo ca puggalo ariyo?

 Aṭṭha ariyapuggalā ariyā. Avasesā puggalā anariyā.

 

什麼人是聖者呢?

八個聖人是聖者,其餘的人是非聖者。

 

19. Katamo ca puggalo sekkho6?

Cattāro maggasamagino7 tayo phalasamagino8 puggalā “sekkhā”. Arahā asekkho. Avasesā puggalā nevasekkhanāsekkhā.

 

什麼人是有學呢?

具足道的四種人和具足果的三種人是有學。阿羅漢是無學,其餘的人既不是有學也不是無學。

 

20. Katamo ca puggalo tevijjo9?

 Tīhi vijjāhi samannāgato puggalo “tevijjo”.

 

什麼人是三明者呢?

具足三明的人是:「三明者」。

 

 

 

 

 

 

生字

1. hitakappī = 住劫者<hita+kappin2. sotāpatti+phala+sacchikiriyāya 預流 為了作證3. kappassa = 4. uḍḍayhanavelā assa = 被燃燒時uḍḍayhana+velā assa = jhānakālo bhaveyya5. tāva yāvā = ....為止        6. sekkho = 有學7. maggasamagino = 道具足<magga+samagin 8. phalasamagino = 果具足9. tevijjo = 三明者< te+vijja

21. Katamo ca puggalo chaabhiñño1?

 Chahi abhiññāhi samannāgato puggalo “chaabhiñño”.

 

什麼人是六通者呢?

具足六個神通的人是:「六通者」。

 

22. Katamo ca puggalo sammāsambuddho2?

Idhekacco puggalo pubbe3 ananussutesu 4 dhammesu sāma5 saccāni6

abhisambujjhati7; tattha ca sabbaññuta8 pāpuṇāti9, balesu 10 ca vasībhāva11

aya vuccati puggalo “sammāsambuddho”.

 

什麼人是正等正覺者呢?

在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中,自己徹底了解諸諦,在那裡既得到一切智性,而且在諸力中得自在,這個人被稱為:「正等正覺者」。

 

23. Katamo ca puggalo paccekasambuddho12?

Idhekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāma saccāni

abhisambujjhati; na ca tattha sabbaññuta pāpuṇāti, na ca balesu vasībhāva

aya vuccati puggalo “paccekasambuddho”.

 

什麼人是獨正覺者呢?

在這裡有一種人,在以前還未聽聞的諸法中, 自己徹底了解諸諦,在那裡既沒有得到一切智性,而且沒在諸力中得自在,這個人被稱為:「獨正覺者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

1. chaabhiñño = 六通者<cha+abhiñña2. sammāsambuddho = 正等正覺3. pubbe = 在以前4. ananussutesu = 在還未聽聞5. sāma =自己6. saccāni = 諸諦  7. abhisambujjhati = 徹底了解8. sabbaññuta = 一切智9.pāpuṇāti = 得到10.balesu = 在力上<指佛陀的十力>11. vasībhāva = 得自在<vasī+bhāva12. paccekasambuddho = 獨正覺者 pacceka+sambuddho

 

24. Katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto1?

Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati; paññāya cassa disvā

āsavā parikkhīṇā honti– aya vuccati puggalo “ubhatobhāgavimutto4”.

 

什麼人是雙分解脫者呢?

在這裡有一種人,以(名)身證得八解脫之後而住,以(道)智看到之後,他的諸漏完全被滅盡。這個人被稱為:「雙分解脫者」。

 

25. Katamo ca puggalo paññāvimutto2

Idhekacco puggalo na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati; paññāya

cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Aya vuccati puggalo “paññāvimutto”.

 

什麼人是慧解脫者呢?

在這裡有一種人,實在不是以(名)身證得八解脫之後而住,以(道)智看到之後,他的諸漏完全被滅盡。這個人被稱為:「慧解脫者」。

 

26. Katamo ca puggalo kāyasakkhī3

Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā

ekacce āsavā4 parikkhīṇā honti. Aya vuccati puggalo “kāyasakkhī”.

 

什麼人是身證者呢?

在這裡有一種人,以(名)身證得八解脫之後而住,以(道)智看到之後,他的一些漏完全被滅盡。這個人被稱為:「身證者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

1. ubhatobhāgavimutto = 雙分解脫者13. paññāvimutto=慧解脫 sukkhavipassaka:乾觀者、熟觀者;英譯為dry-visioner,譬喻為以萌芽或插支即可成長的植物,或水分足夠的植物不必澆很多水,或譬喻為乾洗衣服;此人不需修習八定,因為前世所修習定的波羅蜜已足夠,此生只需要在稍加修習色界四禪定,即可以其智慧見到四諦而到達諸漏滅盡。        14. kāyasakkhī=身證者15. ekacce āsavā=一些漏 heṭṭhima-magga-t-taya-vajjhā=最下道三種過失是指身見、戒禁取、疑。

 

 27. Katamo ca puggalo diṭṭhippatto1?

Idhekacco puggalo “ida dukkhan2”ti yathābhūta 3 pajānāti4, “aya dukkha-

samudayo5”ti yathābhūta pajānāti, “aya dukkhanirodho6”ti yathābhūta

pajānāti, “aya dukkhanirodhagāminī paipadā7”ti yathābhūta pajānāti.

Tathāgatappaveditā8 cassa9 dhammā10 paññāya11 vodiṭṭhā12 honti vocaritā13.

Paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā14 honti– aya vuccati puggalo

“diṭṭhippatto5”.

 

什麼人是見至者呢?

在這裡有一種人,如實地了知 :「這是苦」, 如實地了知:「這是苦集」, 如實地了知「這是苦滅」,如實地了知:「這是導向滅苦之道 」, 以他的智慧徹見和實踐了如來所的法。以智慧看到之後,他的一些漏完全被滅盡。這個人被稱為:「見至者」。

 

28. katamo ca puggalo saddhāvimutto15?

 idhekacco puggalo “ida dukkhan”ti yathābhūta pajānāti, “aya dukkha-

samudayo”ti yathābhūta pajānāti, “aya dukkhanirodho”ti yathābhūta pajānāti,

“aya dukkhanirodhagāminī paipadā”ti yathābhūta pajānāti.

tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā. paññāya

cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, no ca kho yathā diṭṭhippattassa– aya

vuccati puggalo “saddhāvimutto”.

 

什麼人是信解脫者呢?

在這裡有一種人,如實地了知:「這是苦」, 如實地了知:「 這是苦集」, 如實地了知:「這是苦滅」 ,如實地了知:「 這是導向滅苦之道」, 以他的智慧徹見和實踐了如來所教的法。以智慧看到之後,他的一些漏完全被滅盡,但是不同於見至者。這個人被稱為:「信解脫者」。

 

 

 

 

 

 

 生字

1. diṭṭhippatto = 見至者<diṭṭhi+patta2. ida dukkhan = 這是苦3. yathābhūta = 如實地4. pajānāti = 了知5. aya dukkhasamudayo = 這是苦的集<aya dukkha+samudaya *五取蘊6. aya dukkhanirodho =這是苦的滅7. aya dukkha+nirodha+gāminī paipadā. 這是 導向 道路*八支聖道    8. tathāgata+paveditā = 如來所教的9. cassaca+assa = 他的10. dhammā = *指四聖諦11. paññāya = 以智慧12. vodiṭṭhā = 徹見了<vi+ava+dis pp. of13. vocaritā =實踐<vi+ocarati pp.of14. parikkhīṇā = 完全被滅盡 pp.15. saddhā+vimutto = 信解脫者

 29. katamo ca puggalo dhammānusārī1 ?

yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya2 paipannassa3 paññindriya4

adhimatta5 hoti, paññāvāhi6 paññāpubbagama7 ariyamaggabhāveti8

aya vuccati puggalo “dhammānusārī”. sotāpattiphalasacchikiriyāya paipanno

puggalo dhammānusārī phale hito diṭṭhippatto.

 

什麼人是隨法行者呢?

哪個人為了作證預流果而修行者的慧根是非常強。他修習帶領慧、以慧為前行的聖道-這個人被稱為:「隨法行者」。為了作證預流果而修行的人是隨法行者,住果者是見至者。

 

30. katamo ca puggalo saddhānusārī9?

yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paipannassa saddhindriya

adhimatta hoti, saddhāvāhi saddhāpubbagama ariyamagga bhāveti–

aya vuccati puggalo “saddhānusārī”. sotāpattiphalasacchikiriyāya paipanno

puggalo saddhānusārī phale hito saddhāvimutto.

 

什麼人是隨信行者呢?

哪個人為了作證預流果而修行者的信根是非常強。他修習帶領信、以信為前行的聖道-這個人被稱為:「隨信行者」。為了作證預流果而修行的人是隨信行者,住果者是信解脫者。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

16. dhammānusārī = 隨法行者17. sotāpatti+phala+sacchikiriyāya 為了作證預流果18. paipannassa = 修行的19. paññindriya = 慧根20. adhimatta = 增上(adv./非常強        21. paññāvāhi = 帶領慧<paññā+vāhi22. paññā+pubbagama = 以慧為前行<paññā+pubba++gama23. bhāveti = 修習24. saddhānusārī = 隨信行者

 

 

 

31. katamo ca puggalo sattakkhattuparamo1?

Idhekacco puggalo tiṇṇa sayojanāna2 parikkhayā3 sotāpanno4 hoti

avinipātadhammo 5 niyato6 sambodhiparāyano7 . So sattakkhattu8 deve9

camānuse10 ca sandhāvitvā11 sasaritvā 12 dukkhassanta13 karoti– aya vuccati

puggalo “sattakkhattuparamo”.

 

什麼人是極七次者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡三結而成為預流者,不墮惡趣、決定、趨向究竟正覺。

他在天和人間輪迴流轉七次之後,作苦的盡-這個人被稱為:「極七次者」。

 

32. Katamo ca puggalo kolakolo14?

Idhekacco puggalo tiṇṇa sayojanāna parikkhayā sotāpanno hoti

avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano. So dve vā tīṇi vā kulāni15 andhāvitvā

sasaritvā dukkhassanta karoti – aya vuccati puggalo “kolakolo”

 

什麼人是家家者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡三結而成為預流者,不墮惡趣、決定、趨向究竟正覺。他輪迴流轉二或三家之後,作苦的盡。這個人被稱為:「家家者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

1. sattakkhattu+paramo = 極七次者2. tiṇṇa sayojanāna = 三結*身見、戒禁取、疑3. parikkhayā =abl.)由於滅盡4. sotāpanno = 預流者.5. avinipāta+dhammo = 不墮惡趣 6. niyato = 決定/確定7. sambodhi+parāyano = 趨向究竟正覺8. sattakkhattu = 七次        9. deve = 在天10. mānuse = 在人11. sandhāvitvā = 輪迴之後/往返12. sasaritvā = 轉生/輪迴之後13. dukkhassanta = 苦的盡14. kolakolo = 家家者15. kulāni = 家<指天界和人間>

 

 

33. Katamo ca puggalo ekabījī1 ?

 Idhekacco puggalo tiṇṇa sayojanāna parikkhayā sotāpanno hoti

avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano. So ekayeva2 mānusaka3

bhava4 nibbattetvā5 dukkhassanta karoti – aya vuccati puggalo “ekabījī”.

 

什麼人是一種者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡三結而成為預流者,不墮惡趣、決定;趨向究竟正覺。他只一次轉生人類之後,作苦的盡-這個人被稱為:「一種者」。

 

 34. Katamo ca puggalo sakadāgāmī6?

 Idhekacco puggalo tiṇṇa sayojanāna parikkhayā rāgadosamohāna7 tanuttā8

sakadāgāmī hoti sakideva9 ima loka āgantvā10 6 dukkhassanta karoti– aya

vuccati puggalo “sakadāgāmī”.

 

什麼人是一來者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡三結、薄貪瞋痴性而成為一來者。只要來這個世間一次後,作苦的盡-這個人被稱為:「一來者」。

 

 35. Katamo ca puggalo anāgāmī11?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna12 sayojanāna13 parikkhayā

opapātiko14 hoti, tattha parinibbāyī15 anāvattidhammo16 tasmā lokā17– aya vuccati

puggalo “anāgāmī”.

 

什麼人是不還者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五下分結而成為化生者,在那裡完全寂滅了,不會從那個世界回來,這個人被稱為:「不還者」。

 

 

 

 

 

1. ekabījī = 一種者2. ekayeva = 只一次<eka+yeva3. mānusaka = 人類4. bhava = /存在5. nibbattetvā = 轉生.6. sakadāgāmī = 一來者7. rāga+dosa+mohāna = 8. tanuttā =薄性9. sakideva = 只一次<sakid+eva        10. ima loka āgantvā =來了這個世間之後11. anāgāmī = 不還者12. orambhāgiyāna = 下分的13. sayojanāna = 結的14. opapātiko = 化生15. parinibbāyī = 完全寂滅了/般涅槃了16. anāvattidhammo = 不回來17. tasmā lokā = 從那個世界

36. Katamo ca puggalo antarāparinibbāyī1?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna sayojanāna parikkhayā

opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. So upapanna2

vā samanantarā3 appatta4 vā vemajjha5 āyuppamāṇa6 ariyamagga

sañjaneti7 upariṭṭhimāna8 sayojanāna pahānāya9 aya vuccati puggalo

“antarāparinibbāyī”.

 

什麼人是中圓寂者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五下分結而成為化生者,那裡完全寂滅了,不會從那個世界回來,他被生之後或者還未到達壽量的中間,為了最上結的捨斷,而使得生起聖道。這人被稱為:「 中圓寂者」。

 

37. Katamo ca puggalo upahaccaparinibbāyī10?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna sayojanāna parikkhayā

opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. So atikkamitvā11

vemajjha āyuppamāṇa upahacca12 vā kālakiriya13 ariyamagga sañjanetiupariṭṭhimāna sayojanāna pahānāya– aya vuccati puggalo

“upahaccaparinibbāyī”.

 

什麼人是生圓寂者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五下分結而成為化生者,在那裡完全寂滅了,不會從那個世界回來,他超過壽量的中間之後,或者接近死時,為了最上結的捨斷,而使得生起聖道。這個人被稱為:「生圓寂者」。

 

 

 

 

 

 

 

1. antarāparinibbāyī = 中圓寂者/中般涅槃2. upapanna = 被生3. samanantarā = 等無間(abl. / 之後4. appatta = 還沒得到5. vemajjha = 中間6. āyuppamāṇa = 壽量7. sañjaneti = 使得產生8. upariṭṭhimāna = 最上pañca uddhambhāgiyasayojanāna<指五上分結:色貪、無色貪、慢、掉舉、無明    9. pahānāya = 為了捨斷10. upahaccaparinibbāyī = 生圓寂者 P.T.S.譯為:coming to extinction after reducing the time of rebirths11. atikkamitvā = 超越12. upahacca = 接近13. kālakiriya = 死時

 

38. Katamo ca puggalo asakhāraparinibbāyī1?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna sayojanāna parikkhayā

opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. So asakhārena

ariyamagga sañjaneti upariṭṭhimāna sayojanāna pahānāya– aya vuccati

puggalo “asakhāraparinibbāyī”.

 

什麼人是無行圓寂者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五下分結而成為化生者,那裡完全寂滅了,不會從那個世界回來,他為了最上結的捨斷,以無形使得生起聖道-這個人被稱為:「無行圓寂者」。

 

 39. Katamo ca puggalo sasakhāraparinibbāyī2?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna sayojanāna parikkhayā

opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. So sasakhārena

ariyamagga sañjanetiupariṭṭhimāna sayojanāna pahānāya– aya vuccati

puggalo “sasakhāraparinibbāyī”.

 

什麼人是有行圓寂者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五下分結而成為化生者,在那裡完全寂滅了,不會從那個世界回來,他為了最上結的捨斷 ,以有行使得生起聖道。這個人被稱為:「有行圓寂者」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

1 . asakhāraparinibbāyī = 無行圓寂者       2. sasakhāraparinibbāyī = 有行圓寂者

40. Katamo ca puggalo uddhasoto1 akaniṭṭhagāmī2.?

Idhekacco puggalo pañcanna orambhāgiyāna3 sayojanāna parikkhayā

opapātiko4 hoti, tatthaparinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. So avihā5 cuto6

atappa7 gacchati, atappā cuto sudassa8 gacchati, sudassā cuto sudassi9

gacchati, sudassiyā10 cuto akaniṭṭha11 gacchati; akaniṭṭhe12 ariyamagga

sañjanetiupariṭṭhimāna13 sayojanāna pahānāya14 aya vuccati puggalo

 “uddhasoto akaniṭṭhagāmī”.

 

什麼人是上流至色竟天者呢?

在這裡有一種人,由於完全滅盡五上分結而成為化生者,在那個地方完全寂滅 ,不會從那個世界回來,他從無煩天死後去到無熱天,從無熱天死後去到善現天,從善現天死後去到善見天,從善見天死後去到色究竟天,在色竟天為了最上結的捨斷而使得生起聖道。這個人被稱為:「上流至色究竟天者」。

 

41. Katamo ca puggalo sotāpanno15 sotāpattiphalasacchikiriyāya16 paipanno?

Tiṇṇa sayojanāna pahānāya paipanno puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya

paipanno. Yassa puggalassa tīṇi sayojanāni pahīnāni16– aya vuccati puggalo

“sotāpanno”.

 

什麼人是預流者和為了作證預流果而修行呢?

為了捨斷三結而修行的人是為了作證預流果而修行者, 哪個人的三結已被滅盡了。這個人被稱為:「預流者」。

 

 

 

 

 

 

 

生字

1. uddhasoto=上流<uddha+soto2. akaniṭṭhagāmī = 走至色究竟天者3. orambhāgiyāna = 下分的4. opapātiko = 化生5. avihā = 從無煩天(abl.6. cuto = 7. atappa = 無熱8. sudassa = 善現天   9. sudassi = 善見天10. sudassiyā = 從善見天11. akaniṭṭha = 色究竟天12. akaniṭṭhe = 在究竟天13. upariṭṭhimāna = 最上14. pahānāya = 為了捨斷15. sotāpanno = 預流者16. sotāpatti+phala+sacchikiriyāya 預流 為了作證17. pahīnāni = 被捨斷

 

42. Kāmarāgabyāpādāna1 tanubhāvāya2 paipanno puggalo sakadāgāmiphala-

acchikiriyāya paipanno Yassa puggalassa kāmarāgabyāpādā tanubhūtā3– aya

vuccati puggalo “sakadāgāmī”.

 

為了淡薄欲貪、瞋恨而修行的人是為了作證一來果而修行者,哪個人的欲貪、瞋恨是淡薄性。這個人被稱為:「一來者」。

 

43. Kāmarāgabyāpādāna anavasesappahānāya 4 paipanno puggalo anāgāmi-

phalasacchikiriyāya paipanno. Yassa puggalassa kāmarāgabyāpādā anavasesā

pahīnā– aya vuccati puggalo “anāgāmī”.

 

為了完全的捨斷欲貪、瞋恨而修行的人是為了作證一來果而修行者,哪個人的欲貪、瞋恨是完全的被捨斷-這個人被稱為:「一來者」。

 

44. Rūparāga5- arūparāgamāna6- uddhacca7- avijjāya8 anavasesappahānāya

paipanno puggalo arahattaphalasacchikiriyāya paipanno. Yassa puggalassa

rūparāgo arūparāgo māno uddhacca avijjā anavasesā pahīnā aya vuccati

puggalo “arahā”.

 

為了完全的捨斷色貪、無色貪、慢、掉舉、無明而修行的人是為了作證阿羅漢果而修行者。哪個人的色貪、無色貪、慢、掉舉、無明是完全的被捨斷-這個人被稱為:「阿羅漢」。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生字

1. Kāma+rāga+byāpādāna = 嗔瞋恨嗔嗔嗔2. tanubhāvāya = 為了淡薄< tanu+bhāva3. tanubhūtā = 淡薄性<tanu+bhūta4. anavasesa+p+pahānāya= 沒有剩餘(完全) 為了捨斷      5. rūparāga =色貪6. arūparāga+māna 無色貪 7. uddhacca = 掉舉8. avijjāya = 無明

 

 

2. Dukapuggalapaññatti 二人施設

 

45. Katamo ca puggalo kodhano1? Tattha katamo kodho?

Yo kodho1 kujjhanā 2 kujjhitatta3 doso4 dussanā5 dussitatta6 byāpatti7 byāpajjanā8 byāpajjitatta9 virodho10 paivirodho11 caṇḍikka12 asuropo13 anattamanatā14 cittassa15 – aya vuccati kodho. Yassa puggalassa aya kodhoppahīno16– aya vuccati puggalo “kodhano”.

 

什麼人是忿怒者呢?在其中什麼是忿怒呢?

哪個忿怒、激怒、激怒性、瞋、污穢、污穢性、瞋害、惱害、 惱害性、敵對、敵意、凶暴、魯莽、心的不可意性-這個被稱為忿怒-哪個人的這個忿怒未被捨斷,這個人被稱為:「忿怒者」。

 

生字

1. kodhano = 忿怒 1. kodho = 2. kujjhanā = 激怒 3. kujjhitatta = 激怒性(kujjhati pp. of)<kujjhita+tta 中性抽象化名詞 4. doso = 5. dussanā = 污穢 6. dussitatta = 污穢性7. byāpatti = 瞋害     8. byāpajjanā = 惱害 9. byāpajjitatta = 惱害性(中性抽象化名詞)10. virodho = 敵對11. paivirodho = 敵意 12. caṇḍikka = 凶暴13. asuropo =