佛弟子

日常課誦本」

 

目次

 

 

整理者:Anāgārikā Dhammajīvī(釋性恩)

 

 

 

 

 


佛弟子「日常課誦本」  -目次-

1.

禮讚佛陀、《三皈依》……………………………………………

 

2.

《十學處》…………………………………………………………

 

3.

制戒的十種利益……………………………………………………

 

4.

隨念佛、法、僧(禮敬三寶)……………………………………

 

5.

《轉法輪經》…………………………………………………………

 

6.

《無我相經》…………………………………………………………

 

7.

《吉祥經》……………………………………………………………

 

8.

《寶經》………………………………………………………………

 

9.

《戶外經》……………………………………………………………

 

10.

《寶藏經》……………………………………………………………

 

11.

《慈愛經》……………………………………………………………

 

12.

慈愛修習 Mettā-Bhāvanā……………………………………

 

13.

《法集論》-論母……………………………………………………

 

14.

蘊、處、界、根、諦…………………………………………

 

15.

緣起法、緣生法24……………………………………………

 

16.

教誡波羅提木叉………………………………………………………

 

17.

以法和律為師………………………………………………

 

18.

諸施法施勝…………………………………………………

 

19.

讚嘆三寶……………………………………………………

 

20.

真理誓言之偈Saccakiriyāgāthā………………………………

 

21.

禪坐頌-喜悅之路…………………………………………………

 

22.

《蘊護咒》-「保護經」或「蛇咒」………………………………

 

23.

死隨念 maraṇānussati 寂止隨念 vūpasamānussati……………

 

24.

祝福之語  Anumodana………………………………………

 

25.

善吉祥偈Sumagalagāthā……………………………………

 

26.

無畏偈 Abhayaparitta………………………………………………

 

27.

祈求偈  Arādhanāparitta………………………………………

 

28.

回向功德  Puññanumodana……………………………………

 

29.

如理省思使用四資具…………………………………………

 

30.

邀請諸天神 Paritta-Parikamma………………………………

 

31.

歡送諸天神偈 Devatā-uyyojanagāthā…………………………

 

32.

佛陀剛覺悟時唱的偈頌………………………………………

 

33.

身乃多物所共  Kāyo Bahusādhārao…………………………

 

34.

比丘偈………………………………………………………

 

35.

禮敬供養偈Pūjā gāthā………………………………………

 

36.

請求傳授三皈五戒(或八戒)儀軌…………………………………

 

 

請求傳授三皈五戒儀軌(巴利文)…………………………………

 

 

請求傳授三皈八戒儀軌(巴利文)…………………………………

 

37.

誦戒前先發露懺悔犯罪行為(女眾用)………………………………

 

38.

比丘波羅提木叉………………………………………………………

 

 

…………………………………………………………

 

 

…………………………………………………………

 

 

(1)

四驅擯……………………………………………………

 

 

(2)

十三僧殘…………………………………………………………

 

 

(3)

二不定……………………………………………………

 

 

(4)

三十捨懺…………………………………………………

 

 

(5)

九十二懺悔………………………………………………

 

 

(6)

四悔過……………………………………………………

 

 

(7)

七十五眾學………………………………………………………

 

 

(8)

七滅諍……………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

《吉祥經》之內涵

 

 

 

佛隨念、法隨念、僧隨念

 

 

 

四十業處的分析

 

 

 

三學七清淨十六階智的對照

 

 

 

 

 

 

Buddhatta patthentassa遇佛授記的條件

 

 

 

10波羅蜜

 

 

 

三十二身分

 

 

 

童子之問

 

 

 

緣起法

 

 

祝福喪禮誦經之儀序

 

(1.) 祝福誦經之儀序

(2.) 喪禮誦經之儀序

1. 禮讚佛陀(頁1

2. 三皈依

3. 五戒

4. 禮敬三寶(頁2

5. 邀請諸天神

6.《吉祥經》

7.《三寶經》

8.《慈愛經》

9.祈求偈

10.真理誓言之偈

11.無畏偈

12.回向功德

13.歡送諸天神偈

1. 禮讚佛陀(頁1

2. 三皈依

3. 五戒

4. 緣起法、緣生法和24

5. 邀請諸天神

6. 《慈愛經》

7. 禮敬三寶(頁2

8. 死隨念、寂止隨念》

9.真理誓言之偈

10.無畏偈

11.善吉祥偈

12.回向功德

13.歡送諸天神偈

 

經、經偈之作用或意義

 

1.

禮讚佛陀

是每一佛教徒在任何儀式之前為表尊敬的工作,只是當作對佛陀的感恩與讚嘆而作,之後才作三皈依。

2.

三皈依

當一個佛教徒必須皈依三寶為自己的引導,所有已經為佛教徒被鼓勵在日常生活中唱誦三寶的攝受。

j 佛陀Ú曾住世而在一切有情中的第一

佛法Ú因佛陀而存在和被他宣導

僧團Ú他的法支持者和實行者

k 佛陀Ú一切有情之利益的推動者

佛法Ú佛陀為了一切有情之利益的需要而給予存在

僧團Ú為了利益的得到而實踐者

在佛教裡,皈依三寶對跟隨者而言是崇敬的奉獻對象。

功德 懂得敬重師長,得至於廣大的信、念、慧、福,多喜悅,克服怖畏恐懼,能忍苦,得與僧伽同住之想,來生得善處。

3.

五戒

j 五戒的唱誦與持守,是佛教家庭裡早上第一件事和晚上最後一件事,同時也是所有佛教節日或會議之開端。

k 他們被提醒不要背這些戒而行,同時為了更好實踐諸工作在宗教活動上而淨化他們自己。

l 這些戒不是誡,因此佛教徒以自由意識地持守。

功德 :尊敬順從於戒學,與具戒者同樣的生活,殷勤不放逸,無自責等的怖畏,得至於廣大的信等,多喜悅,雖不通達上位,但來生得善處。

4.

隨念三寶

j 為了對三寶表敬意,隨念三寶必須被唱誦。這些經偈解說三寶的品質與德行。經由唱誦這些詩偈而理解三寶品質,進而生信。

k 這些高品質的解說被佛陀自己合一敘述在很多經典中,同時他忠告佛教徒無論來自外在根源生起恐懼時或經由內在刺激的恐懼時,唱誦這些經偈和憶念佛法僧,這些恐懼會消失。

l 因為佛法僧是解脫種種煩惱和障礙如貪瞋癡無明等。

m 要知道即使天神他們也受制於恐懼。

5.

八戒

j 在很多佛教國家裡,虔誠佛教徒在滿月或新月的晨早去佛寺花24小時如一個修行人持守這八戒。

k 持守的意義是斷除在物質和感官世界裡日常忙碌生活而開發精神培育、自我學習和解脫。

l 很多人不熟悉生命的佛教方式而無法了解讓他們自己遠離物質和感官世界裡跳舞、唱歌、戲劇、塗香、裝飾和其他致醉物等的真實意義。總之,不是強迫每一佛教徒要持守這些戒。

m 持守這些戒24小時之後自由回到他正常生活軌道。不久就遠離這些世俗無聊舉動的人能平靜他的慾望和訓練心不要當有如種種慾望的奴隸一樣。

n 這些娛樂只有增長心的種種渴望和激發衝動的種種感受,而這些將阻礙人精神培育的進步。

o 這只是時時以這樣方式自我訓練能克服他的種種(嗜好)弱點和能自我控制。當不能遠離或拒絕種種慾望時,這個修習帶給他知足和不被擊敗。

6.

禮敬供養

j 當供養燈、花、飯食、水和香等時,這些偈必須被唱誦。以佛陀的名義這些東西的供養,是一些人尚不能理解真實意義的另一種修習。

k 像這些東西的供養給一個聖人事實上是東方文明的風俗。這只是一種表尊敬的標誌。虔誠佛教徒也以佛法僧名義供養一些東西。

l 這寬大的動作給予他們無上的快樂、寧靜與安心之意味。

m 另一方面博學佛教徒常常用這相同的供養當作禪定的對象。每一個油燈或蠟燭燈焰,以及花被比擬為物質身體與生命。燈的供養也象徵經由燈而無明與黑暗的驅散。燈焰和它的明亮之存在、花朵的美麗、香的芳香,以及這樣明亮和美麗的最後消失退色只是顯示它們的無常。因此,所有這些自然現象能被拿起如適當的所緣來禪修。供壇上花朵顯示最美麗之一和自然的各種事物中最短暫的。

n 這些供養同樣必須是值得稱讚的行為。因此花些時間在寺院供養一些事物和唱誦經偈一點也不是浪費時間。佛教徒供養和唱誦不是取悅佛陀,而是使他們自己歡喜。

 

 

o 在開始每天工作之前,最好以感恩心先供養一些事物給佛陀,當作尊敬一位指引我們正確道路得救護的象徵。

p 然而,佛教徒不要認為以佛陀名義供養一些東西和唱誦就是已作或完成任務。成為好佛教徒必須作更多,那就是依教奉行。不要想供養一些事物給佛而他的過失就會被洗除。

7.

《吉祥經》

j 一般祝福,包含38件吉祥事。在吉祥場合如婚禮、喬遷慶宴、祝賀和其他各種祝福禮拜儀式中使用

k 這經告訴我們佛陀教法不是侷限在宗教的哲學和心理方面,而是更延伸到社會服務的範圍、自我調伏的培養(對宗教和道德環境是根本的)。因為這些經偈被認為是佛陀所宣說最原始的,佛教徒應恭敬對待它們。

8.

《三寶經》

j 這部經是佛陀為了祝福跟隨者避免飢餓、疾病、惡念和其他各種不幸而宣說的。任何時候有流行諸恐怖、飢餓恐怖和源自於惡念的恐怖,佛陀宣說這特殊的經。

k隨著唱誦這部經,很多人得到利益,而且種種不幸避開。

l此經以各種層次解說三寶的品質,而且讚嘆在這世界中沒有其他寶石可與三寶比較。在每一經偈最後佛陀祝福每人說:「以這個真理,祝福吉祥安樂。」

m佛陀在這部經中也邀請集合來聽經的諸天神啟發他們的慈悲給人類和保護那些任何時候做一些值得讚嘆的行為而回向功德給諸天的人們。

n提醒佛教徒們晨早或每天上床前唱誦此經,藉由祈求或禪修。和萬一生病或其他障礙,通常出家師父被邀請去他家唱誦這些重要的經。

o聽說即使釋迦天王聽此經之後,也歡喜並且以最後三經偈禮敬三寶。

9.

《慈愛經》

j 避免非人侵犯。佛陀教導去森林修行而被非人干擾的500比丘如何去散發慈悲給一切眾生。

k 藉由唱誦此重要的經散發慈心而克服種種障礙,為他們自己找到寧靜和安樂,也幫忙其他人這樣修習而快樂住。

10.

禮敬三寶

克服恐慌、害怕、恐懼

11.

無畏偈

避免惡兆、惡星體、惡夢

12.

緣起法

強化眼、耳、鼻、舌、身、意、命根和心理

13.

《蘊護咒》

避免蛇、爬蟲、蠍子、蜈蚣、蜘蛛、壁虎和老鼠侵犯

14.

回向功德

j 為了回向佛教徒產生的諸福德其他人而唱誦回向偈,這也是佛陀種種宗旨之一。無論何時作了一些值得讚嘆行為,要意念已經往生者或其他人們。

k 經由這樣做,他們享受利益和被安撫。這個動作本身也鼓勵其他人去做相同值得讚嘆的行為。

l 同時也是一種渴望去除惡影響而繼續值得讚嘆的行為。

 

                                        ── Dhammajīvī(性恩)整理

 


Nama tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

皈依這位世尊、阿羅漢、正等正覺者

1. Saraattaya                                     《三皈依》

pāḷi 

Buddha  saraa gacchāmi 

Dhamma saraa gacchāmi. 

Sagha  saraa gacchāmi. 

Dutiyampi buddha saraa gacchāmi; 

Dutiyampi dhamma saraa gacchāmi. 

Dutiyampi sagha saraa gacchāmi. 

Tatiyampi buddha saraa gacchāmi; 

Tatiyampi dhamma saraa gacchāmi. 

Tatiyampi sagha saraa gacchāmi.   

中譯 

我皈依佛,

我皈依法

我皈依僧團;

第二次我皈依佛

第二次我皈依法

第二次我皈依僧團:

第三次我皈依佛

第三次我皈依法

第三次我皈依僧團。

2. Dasasikkhāpada                      《十學處》

pāḷi 

1. Pāṇātipātā1 veramaṇī-sikkhāpada

samādiyāmi. 

2.  Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpada

samādiyāmi. 

3.  Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpada

samādiyāmi. 

4.  Musāvādā veramaṇī-sikkhāpada

samādiyāmi. 

5.  Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā

veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.  

6.  Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpada

samādiyāmi. 

7.  Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā

veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.   

8.  Mālā-gandha-vilepana-dhāraa-

maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā  veramaṇī-

sikkhāpada samādiyāmi. 

9.  Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-

sikkhāpada samādiyāmi. 

10.Jātarūpa-rajatapaiggahaṇā  veramaṇī-

sikkhāpada samādiyāmi. 

中譯

1.  我持守不殺生的學處。

 

2.  我持守不偷盜的學處。

 

3.  我持守不淫的學處。

 

4.  我持守不妄語的學處。

 

5.  我持守不飲酒的學處。

 

6.  我持守不非時食的學處。

 

7. 我持守不跳舞、唱歌、聽音樂、

看表演的學處。

8. 我持守不 插花、塗香、打扮、

化妝的學處。

9. 我持守不  坐臥高廣大床的學處。

 

10. 我持守不捉持金銀的學處

 

 

3.  制戒的10種利益

N'eta mogapurisa appasannānavā pasādāya pasannāna vā bhiyyobhāvāya, atha kho eta moghapurisa appasannānañ c'eva apasādāya pasannānañ ca ekaccāna  aññathattāya'ti.  Atha kho Bhagavā āyasmanta Sudinna anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantutthitāya sagaikāya kosajjassa avaṇṇa bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassadhūtassa pasādikassa apaccayassa viriyārambhassa vaṇṇa bhasitvā bhikkhūna tadanucchavika tadanulomika dhammi katha katvā bhikkhū āmantesi

愚笨的人!這件行為不是引導沒有信的人生信心或引導已生信心的人更增長。愚笨的人!甚至這件行為既是引導沒有信的人不生信,也是引導已生信心人中生異心。然後世尊以種種方法訶責須提那尊者,批評難支持、難被養、多欲、不知足、聚會、懈怠之後,以種種方法讚嘆易支持、易養、少欲、知足、制欲、頭陀行、清淨、還滅、勤精進之後,對比丘們做了那種適當的、隨順的法談。

Tena hi bhikkhave bhikkhunam sikkhapadam paññapessami dasa atthavase paticca:

因此,諸比丘!基於10種利益,我將為比丘們制定學處:(僧團的運作,修行解脫道次第)

1. saghasuṭṭhutāya

為了僧團的清淨、

2. saghaphāsutāya

為了僧團的和樂、

3. dummakūna puggalāna niggahāya

為了惡人們的調伏、

4. pesalāna bhikkhūna phāsuvihārāya

為了善比丘們的安樂住、

5. diṭṭhadhammikāna āsavāna savarāya

為了現世諸漏的防止、

6. samparāyikana āsavāna paighātāya

為了打退來世諸漏、

7. appasannāna pasādāya

為了引導沒有信的人生信、

8. pasannāna bhiyyobhāvāya

為了引導已生信的人更增長、

9. saddhammaṭṭhitiyā

為了正法久住、

10. vinayānuggahāya.

為戒律的攝受保護

Evañ ca pana bhikkhave ima sikkhāpada uddiseyyātha.

 

4.  佛、法、僧隨念  :(禮敬三寶)

 

  佛隨念 

Itipi so bhagavā araha sammāsambuddho  vijjācaraasampanno

sugato  lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna

buddho bhagavā”ti.

「那位世尊是如此:阿羅漢、正等正覺者、明行具足者、善行、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛、世尊。」

 

  法隨念 

“Svākkhāto bhagavatā  dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko

opaneyyiko  paccatta veditabbo viññūhī”ti.

「法是被世尊所善說的、自見的、無時的、來見的、引導的、由智者各自證知的。」

 

  僧隨念  

“suppaipanno bhagavato  sāvakasagho, ujuppaipanno bhagavato

sāvakasagho, ñāyappaipanno bhagavato sāvakasagho, 

sāmīcippaipanno bhagavato  sāvakasagho, yadida cattāri purisayugāni

aṭṭha  purisapuggalā  esa bhagavato sāvakasagho āhuneyyo, pāhuneyyo,

dakkhieyyo, añjalikaraṇīyo,  anuttara puññakkhetta lokassā”ti.

善行道的是世尊聲聞僧眾、正直行道的是世尊聲聞僧眾、真理行道的是世尊聲聞僧眾、和敬行道的是世尊聲聞僧眾,即是四雙八輩;這世尊的聲聞僧眾-值得供養、值得供奉、值得佈施、值得合掌,是世間無上福田。

 

 

 

 

 


5.轉法輪經 S.56:111. Dhammacakkappavattanasutta

                                     

Eka samaya bhagavā bārāṇasiya viharati

isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā 

pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–

某個時候,世遵住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑。那時世尊告訴五個為一群的比丘們:

“dveme, bhikkhave, antā  pabbajitena  na sevitabbā.Katame dve?     Yo cāya  kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno  gammo  pothujjaniko  anariyo   anatthasahito,  yocāya attakilama-thānuyogo dukkho anariyo  anatthasahito.     Ete kho, bhikkhave, ubho  ante   anupagammamajjhimā  paipadā tathāgatena abhisambuddhā  cakkhukaraṇī  ñāṇakaraṇī upasamāya  abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati”.    

「比丘們!有不應被出家人實行的這二個極端。二個是什麼呢?任何在欲樂上從事那種欲樂的執著是低俗的、粗俗鄉下人、世俗人、非神聖的、無意義的; 任何從事那種自我折磨是苦的 、非神聖的、  無意義的。比丘們!拋棄這二極端之後,中道已被如來證得,是產生法眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

“Katamā ca sā, bhikkhave,  majjhimā paipadātathāgatena    abhisambuddhā   cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī  upasamāya  abhiññāya   sambodhāya nibbānāya savattati?  Ayameva  ariyo  aṭṭhagiko maggo,seyyathida–sammādiṭṭhi   sammāsakapposammāvācā   sammā-ājīvo        sammākammanto  sammāvāyāmo  sammāsati     sammāsamādhi.Aya kho  sā, bhikkhave, majjhimā   paipadā tathāgatena  abhisambuddhā   cakkhukaraṇī  ñāṇakaraṇī  upasamāya  abhiññāya sambodhāya nibbānāya  savattati.  

「比丘們!什麼是已被如來證得、產生法眼、產生知識的中道,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃呢?就是這八支聖道, 也就是-正見、正思、正語、正命、正業、正精進、 正念、正定。比丘們!這是已被如來證得、產生法眼、產生知識的那個中道,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

“Ida kho pana, bhikkhave,  dukkha ari-yasacca– jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraampi  dukkha, appiyehi sampa-yogo   dukkho,   piyehi  vippayogo  dukkho,  yam- piccha  na labhati  tampi dukkha– sakhittenapañcupādānakkhandhā  dukkhā.

「比丘們!這是苦聖諦- 生是苦,老是苦,病是苦, 死是苦,與不喜歡的會合(怨憎會)是苦,與喜歡的別離是苦,不能得到那種想要的,這也是苦,概要地說 :執取五蘊是苦。

                    

Ida  kho pana, bhikkhave, dukkhasamu- daya ariyasacca –yāya  tahā  ponobbhavikā nandirāgasahagatā          tatratatrābhinandinī, seyyathida      kāmatahā,          bhavatahā, vibhavatahā.

「比丘們!這是苦集聖諦- 那種貪愛是再生、與喜貪結合、到處尋求喜的,也就是:  欲愛、有愛、無有愛。

 

Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha ariyasacca   yo  tassāyeva  tahāya   asesa-  virāganirodho cāgo painissaggo mutti anālayo.

比丘們!這是苦滅聖諦-就是那種相同貪愛的滅去無餘、捨、丟出去、解脫、不執取。

Ida kho  pana, bhikkhave, dukkhanirodha-gāminī  paipadā    ariyasacca–ayameva ariyo aṭṭhagiko maggo, seyyathida– sammādiṭṭhi …pe…sammāsamādhi.

比丘們!這是導向苦滅道聖諦- 就是這八支聖道,也就是:正見乃至正定。」

‘Ida dukkha  ariyasaccan’ti  me, bhikkhave, pubbe   ananussutesu   dhammesu cakkhu  udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi,  āloko udapādi.  ‘Ta kho   panida dukkha    ariyasacca     pariññeyyan’ti  me, bhikkhave,pubbe …pe… udapādi.     ‘Ta kho panida dukkha   ariyasacca pariññātan’ti me,bhikkhave, pubbe   ananussutesu   dhammesu cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi,vijjā udapādi,āloko udapādi.  

這是苦聖諦:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、 知識生起、智慧生起、明生起、光生起。這苦聖諦是應被完全了知 比丘們!在種種以前乃至生起。這苦聖諦已經被完全了知:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、 知識生起、 智慧生起、 明生起、光生起。

“‘Ida  dukkhasamudaya ariyasaccan’ti  me,  bhikkhave, pubbe ananussutesu   dhammesu cakkhu    udapādi,  ñāṇa  udapādi,  paññā udapādi,vijjā udapādi, āloko udapādi.   ‘Ta kho  panida dukkhasamudaya ariyasacca pahā- tabban’ti me, bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi.   ‘Ta kho panida dukkhasamudaya ariya- sacca    pahīnan’ti   me,   bhikkhave,  pubbe ananussutesu   dhammesu   cakkhu  udapādi,  ñāṇa udapādi, paññā udapādi,  vijjā udapādi,āloko udapādi.

這是苦集聖諦:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、 明生起、光生起。這苦集聖諦是應被斷:比丘們!在種種以前乃至生起。這苦集聖諦已經被斷:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、 明生起、光生起。

 

 “‘Ida dukkhanirodha   ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe  ananussutesu dhammesu   cakkhu   udapādi,  ñāṇa udapādi,    paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.     ‘Ta  kho panida   dukkhanirodha  ariyasacca sacchikātabban’ti me,  bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  ‘Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikatan’ti me,  bhikkhave, pubbe ananussutesu  dhammesu  cakkhu  udapādi,ñāṇa udapādi, paññā udapādi,  vijjā udapādi,āloko udapādi.

這是苦滅聖諦:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、 明生起、光生起。這苦滅聖諦是應被證:比丘們!在種種以前乃至生起。這苦集聖諦已經被證 比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

“‘Ida    dukkhanirodhagāminī   paipadā ariyasaccan’ti me,bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu  udapādi, ñāṇa udapādi,paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.Takho panida  dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca  bhāvetabban’ti   me, bhikkhave,pubbe …pe… udapādi.        ‘Ta kho panida dukkhanirodhagāminī  paipadā  ariyasacca bhāvitan’ti me,  bhikkhave,   pubbe  ananussutesu dhammesu  cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi,paññā udapādi,  vijjā udapādi, āloko udapādi.

這是導向苦滅道聖諦:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。這導向苦滅道聖諦是應被修 比丘們!在種種以前乃至生起。這導向苦滅道聖諦已經被修:比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。」

“Yāvakīvañca  me, bhikkhave,  imesu catūsu  ariyasaccesu  eva  tiparivaṭṭa  dvādasākārayathābhūta ñāṇadassana  na  suvisuddhaahosi,   neva    tāvāha, bhikkhave  sadevake loke    samārake      sabrahmake  sassamaa-brāhmaiyā pajāya sadevamanussāya  ‘anuttara  sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi. “Yato ca kho me, bhikkhave,    imesu  catūsu ariyasaccesu  eva   tiparivaṭṭa    dvādasākāra yathābhūta  ñāṇadassana  suvisuddha ahosi,athāha , bhikkhave,  sadevake  loke samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā  pajāya  sadeva-manussāya   ‘anuttara  sammāsambodhi   abhi-sambuddho’ti      paccaññāsi.   Ñāṇañca  pana   me dassana udapādi–    ‘akuppā  me vimutti, ayamantimā  jāti, natthidāni punabbhavo’”ti.

「比丘們!在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相,我的知見還沒有徹底清淨之前,比丘們!我就沒有辦法在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾中 宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提 比丘們!因為在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相,我的知見徹底清淨了,比丘們!然後我在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾中 宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提。知和見生起在我的心中-我的解脫不動了, 這個是最後的生,現在再有不存在了。」

 Idamavoca bhagavā.   Attamanā   pañca-vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandunti.Imasmiñca pana veyyākaraasmi bhaññamāne āyasmato  koṇḍaññassa   viraja vītamala  dhammacakkhu    udapādi–   

 “ya  kiñci   samudayadhamma, 

sabba  ta nirodhadhamman”ti.

世尊說了這個。 五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。而且當這個解說正在被說的時候,遠塵離垢的法眼生起到尊者喬陳如:

任何集起的法

它都是會滅的法

Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummādevā  saddamanussāvesu   “eta bhagavatā bārāṇasiya  isipatane  migadāye anuttara dhammacakka  pavattita  appai-vattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā  mārena vā  brahmunā vā kenaci vā lokasmin ”ti. Bhummāna devāna  sadda  sutvā  cātu-mahārājikā devā saddamanussāvesu– “etabhagavatā bārāṇasiya  isipatane migadāye  anuttara dhammacakka pavattita, appai-vattiya samaena  vā brāhmaena vā devena vāmārena vābrahmunā vā kenaci vā  lokasmin”ti.   Cātumahārājikāna devāna sadda   sutvā tāvatisā  devā …pe… yāmā devā …pe…tusitā  devā …pe…  nimmānaratī devā …pe…  para-nimmitavasavattī  devā …pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesu– “eta bhagavatā bārāṇasiya  isipatane migadāye  anuttara dhammacakka  pavattita    appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā  mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.   Itiha tena khaena (tena layena)  tena muhuttena    yāvabrahmalokā  saddo abbhuggacchi.

當法輪已被世尊轉時,地居天發出聲音-「在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」聽到地居天的聲音之後,四大王天發出聲音-「在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」聽到四大王天的聲音之後,三十三天乃至夜魔天乃至兜率天乃至化樂天乃至他化自在天乃至梵眾天發出聲音-「在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」 這樣在那剎那間(、在那片刻間)、在那須臾頃間, 聲音傳播遠至梵界。

Ayañca dasasahassilo kadhātu  sakampi sampakampi  sampavedhi,appamāṇo ca uḷāroobhāso loke  pāturahosi atikkamma  devāna devānubhāvanti.Atha kho bhagavā ima udānaudānesi–“aññāsi vata,  bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño”ti!     Iti  hida  āyasmato koṇḍaññassa   ‘aññāsikoṇḍañño’  tveva  nāma ahosīti. 

這個十千世界震動、大震動、強烈震動, 和一道無量莊嚴的光彩超越諸天的天之威力而出現在世間。 然後世尊發出這個讚嘆語-  喬陳如已經真的了解了!  喬陳如已經真的了解了!  就這樣,尊者喬陳如得到阿若喬陳如這個名字。

 


6.《無我相經》 S.22:59 Anattalakkhaasutta

Eka  samaya   bhagavā   bārāṇasiya viharati isipatane migadāye.    Tatra kho bhagavā pañca-vaggiye   bhikkhū   āmantesi–         “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosu.Bhagavā etadavoca– 

某個時候,世尊住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑。在那裡,世尊叫五個為一群的比丘:「比丘們!」 那些比丘對世尊回答:「世尊!」世尊說了這個:

“Rūpa, bhikkhave,  anattā.   Rūpañca hida, bhikkhave, attā    abhavissa,   nayida rūpa   ābādhāya       savatteyya,   labbhetha ca rūpe– ‘eva me rūpa hotu, eva me rūpa  mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpa  anattā,tasmā rūpa  ābādhāya savattati, na ca labbhatirūpe–‘eva me rūpa hotu,   eva me   rūpamā ahosī’”ti.

「比丘們!色是無我。比丘們!因為假如色是我,那麼,色不會導致生病/ 苦惱, 在色上可能可以希望我的色是這樣; 希望我的色不是這樣。比丘們!因為色是無我,所以色導致生病/ 苦惱, 在色上不可能可以希望我的色是這樣; 希望我的色不是這樣

“Vedanā anattā.        Vedanā ca hida, bhikkhave, attā  abhavissa,   nayida vedanā ābādhāya  savatteyya, labbhetha ca  vedanāya–   ‘eva me vedanā hotu,eva  me vedanā  mā  ahosī’ti.      Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā,  tasmā  vedanā  ābādhāya  savattati, na  ca  labbhati  vedanāya– ‘eva  me  vedanāhotu,eva me vedanā mā ahosī’”ti.

受是無我。比丘們!因為假如受是我,那麼,受不會導致生病/ 苦惱,在受上可能可以希望我的受是這樣; 希望我的受不是這樣。比丘們!因為受是無我, 所以受導致生病/ 苦惱, 在受上不可能可以希望我的受是這樣; 希望我的受不是這樣

“Saññā anattā …pe…

想是無我乃至

sakhārā anattā.    Sakhārā ca hida, bhikkhave,  attā abhavissasu, nayida sakhārā ābādhāya    savatteyyu,      labbhetha    ca sakhāresu– ‘eva me  sakhārā hontu, evame sakhārā mā ahesun’ti.     Yasmā  ca  kho, bhikkhave, sakhārā  anattā,   tasmā sakhārāābādhāya savattanti,  na ca labbhati  sakhāresu–‘eva me sakhārā  hontu, eva me  sakhārā mā ahesun’”ti.

諸行是無我,比丘們!因為假如諸行是我,那麼,諸行不會導致生病/ 苦惱,在諸行上可能可以希望我的諸行是這樣; 希望我的諸行不是這樣。比丘們!因為諸行是無我,所以諸行導致生病/ 苦惱, 在諸行上不可能可以希望我的諸行是這樣;希望我的諸行不是這樣

“Viññāṇa anattā. Viññāṇañca  hida, bhikkhave, attā abhavissa,nayida viññāṇa ābādhāya savatteyya,labbhetha ca viññāṇe–‘eva me viññāṇa hotu, eva me viññāṇamā  ahosī’ti.         Yasmā    ca kho, bhikkhave, viññāṇa anattā, tasmā viññāṇa ābādhāya savattati,  na ca labbhati viññāṇe– ‘ eva meviññāṇa hotu, eva me viññāṇa mā ahosī’”ti.

 

識是無我。比丘們!因為假如識是我,那麼,識不會導致生病/ 苦惱,在識上可能可以 希望我的識是這樣; 希望我的識不是這樣。比丘們!因為識是無我,所以識導致生病/ 苦惱,在識上不可能可以希望我的識是這樣;希望我的識不是這樣。」

“Ta ki maññatha,   bhikkhave,  rūpa nicca vā anicca vā”ti? “Anicca, bhante”.

 

Ya   panānicca  dukkha vā   ta sukha vā”ti?“Dukkha, bhante”.

“Ya  panānicca dukkha  vipariṇā-madhamma, kalla nu ta samanupassitu   ‘eta mama, esohamasmi,  eso me   attā’”ti? “No heta, bhante”.

「比丘們!你們認為是什麼,那個色是常或者是無常呢?」「世尊!是無常。」

「又那種無常的東西,它是苦或者是樂呢?」「世尊!是苦。」

「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西, 適合認為它是:這是我的、這是我、 這是我的自我嗎?」「世尊!確實不能。」

“Vedanāsaññāsakhārā…viññāṇa nicca vā  anicca vā”ti?  “Anicca, bhante”.“Ya   panānicca dukkha vā ta sukha vā”ti?  “Dukkha  bhante”. “Ya panāniccadukkha vipariṇāmadhamma, kalla nu  ta  samanupassitu–‘eta mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No heta, bhante”.

“Tasmātiha, bhikkhave,  ya kiñci  rūpa atītānāgatapaccuppanna  ajjhatta vā bahiddhā vā  oḷārika vā  sukhuma vā  hīna vā   paṇīta vā   ya   dūre  santike vā,   sabba    rūpa– ‘neta mama,   nesohamasmi,  na meso attā’tievameta   yathābhūta    sammappaññāya daṭṭhabba. 

 

「受 識是常或者是無常呢?」 「世尊!是無常。」 「又那種無常的東西,它是苦或者是樂呢?」 「世尊是苦。」「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西, 適合認為它是: 這是我的、 這是我、 這是我的自我嗎?」「世尊!確實不能。」

「比丘們!因此任何的色, 或者過去、未來、現在, 或者內、 外, 或者粗、細,或者劣、勝,  或者在遠、在近, 所有的色應該以正智被如實地看到它是這樣:這不是我的、這不是我、這不是我的自我

Yā kāci vedanā  atītānāgatapaccuppannā  ajjhattā vā bahiddhā vā …pe… yā dūre santikevā, sabbā  vedanā– ‘neta mama, nesohamasmi,na   meso  attā’ti    evameta     yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

Yā kāci  saññā  …pe…

Ye keci  sakhārā  atītānāgatapaccuppannā ajjhatta vā bahiddhā vā…pe…ye dūre santike vā, sabbe sakhārā–‘neta mama, nesohamasmi,na  meso   attā’ti    evameta     yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

Ya kiñci       viññāṇa     atītānāgata-paccuppanna ajjhatta vā bahiddhā vā  oḷārikavā  sukhuma vā   hīna vā  paṇīta vā ya dūre santike vā, sabba  viññāṇa  ‘neta mama, nesohamasmi, na meso attā’ti  evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

任何的受,或者過去、未來、現在,或者內、外,乃至或者在遠、在近,所有的受應該以正智被如實地看到它是這樣:這不是我的、這不是我、這不是我的自我

任何的想乃至

任何的行,或者過去、未來、現在,或者內、外,乃至或者在遠、在近,所有的行應該以正智被如實地看到它是這樣:這不是我的、這不是我、這不是我的自我

任何的識,或者過去、未來、現在,或者內、外, 或者粗、細, 或者劣、勝,  或者在遠、在近, 所有的識應該以正智被如實地看到它是這樣:這不是我的、這不是我、這不是我的自我。」

 

“Eva passa, bhikkhave,sutavā ariya-sāvako  rūpasmimpi nibbindati,   vedanāyapi  nibbindati, saññāyapi nibbindati, sakhāresupinibbindati, viññāṇasmimpi  nibbindati.Nibbinda virajjati;    virāgā   vimuccati.        Vimuttasmi vimuttamiti ñāṇa hoti.    ‘Khīṇā  jāti, vusita brahmacariya,  kata karaṇīya,   nāpara itthattāyā’ti pajānātī”ti.

  比丘們!看到這樣,多聞的聖弟子在色上生厭、在受上生厭、在想上生厭、在諸行上生厭、在識上生厭。厭而離欲; 透過離欲而解脫。在解脫時而有所謂那是解脫的知識:他了知生已盡,梵行已立,應作已作,不再有後有。

Idamavoca bhagavā.   Attamanā  pañca- vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandu.Imasmiñca pana veyyākaraasmi bhaññamāne pañcavaggiyāna   bhikkhūna   anupādāya āsavehi  cittāni vimuccisūti.

世尊說了這個。五個為一群的比丘心意滿足和歡喜世尊所說的。而且當這個解說正在被說時,五個為一群的比丘的心因為沒有執取而從諸漏解脫。

 

 


7. Magalasutta   吉祥經

 

pāḷi 

1. Eva me suta

eka samaya bhagavā sāvatthiya  viharati

jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Atha kho aññatarā  devatā

abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

kevalakappa jetavana obhāsetvā

yena bhagavā tenupasakami;

upasakamitvā bhagavanta  abhivādetvā   ekamanta aṭṭhāsi.

Ekamanta hitā kho sā devatā 

bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi– 

 

中譯

1.我是這樣地聽到的:

     有一個時候,世尊住在舍衛城的給孤獨園的祇陀林精舍。

那時,有某位天人,

在深夜時分,身發燦爛的光輝,

照遍了整個衹陀林。

他來到了世尊的地方,

靠近了和禮拜世尊之後

而站在一邊。

那位站在一邊的天人

以偈頌向世尊秉告說:

 

2. “Bahū devā manussā ca,

magalāni  acintayu.

Ākakhamānā sotthāna,

brūhi magalamuttama”.

2. 很多天眾與人們,

曾思惟於諸吉祥,

希求著(如何能獲得)吉祥的事,

請(世尊)教導最上吉祥的事。

 

3.  “Asevanā ca bālāna,

paṇḍitānañca sevanā; 

Pūjā ca pūjaneyyāna  ,

eta magalamuttama.

3.“遠避愚痴的人

親近有智慧的聖賢

尊敬值得尊敬的人

這是最上吉祥的事。

4.  “Patirūpadesavāso ca,

pubbe ca katapuññatā; 

Attasammāpaidhi  ca,

eta magalamuttama.

4. 居住在適當的(仁厚的)處所,

在過去曾積善業,

(現在又)自修善德,

這是最上吉祥的事。

5.  “Bāhusaccañca  sippañca,

vinayo ca susikkhito;

Subhāsitā ca yā vācā,

eta magalamuttama. 

5. 廣學多聞和善巧任何技藝

精進地持守戒律使自己有高雅品行

說柔軟喜悅的話,

這是最上吉祥的事。

6.  “Mātāpitu upaṭṭhāna,

puttadārassa  sagaho; 

Anākulā  ca kammantā,

eta magalamuttama.

6. 恭敬地侍奉父母

好好照顧妻和兒,

從事正當和平的職業

這是最上吉祥的事。

7.  Dānañca dhammacariyā ca,

ñātakānañca sagaho;

Anavajjāni kammāni,

eta magalamuttama. 

7. 實行佈施和端正(如法)的行為,

濟助親屬們,

所作所為沒有可以受諸責難的,

這是最上吉祥的事。

8.  Āratī  viratī  pāpā,

majjapānā  ca sayamo;  

Appamādo ca dhammesu,

eta magalamuttama. 

8. 能遠離不善、禁止罪惡的行為

不要沾染致醉及易上癮的物品

於諸正法不放逸(努力遵行正法)

這是最上吉祥的事。

9.  “Gāravo  ca nivāto ca,

santuṭṭhi ca kataññutā; 

Kālena  dhammassavana  ,

eta magalamuttama.

9. 虔誠恭敬和謙遜,

知足和常懷感恩心,

隨時地聽聞正法,

這是最上吉祥的事。

10.“Khantī  ca sovacassatā,

samaṇānañca dassana; 

Kālena dhammasākacchā,

eta magalamuttama. 

10.忍辱、和藹,

樂於親近(聖賢)沙門們,

隨時地參加正法的討論,

這是最上吉祥的事。

11. “Tapo ca brahmacariyañca,

ariyasaccāna dassana; 

Nibbānasacchikiriyā ca,

eta magalamuttama. 

11.行克己簡樸的生活和有清淨行

得見四聖諦

實證於涅槃

這是最上吉祥的事。 

12. “Phuṭṭhassa  lokadhammehi,

citta  yassa na kampati;

Asoka  viraja  khema,

eta magalamuttama. 

12.雖然接觸此世間法,

但他的心卻不為所動搖 

無憂、無垢(無染)、安穩,

這是最上吉祥的事。

13. “Etādisāni katvāna,

sabbatthamaparājitā; 

Sabbattha  sotthi  gacchanti,

ta  tesa magalamuttaman”ti. 

13.已經做了如上這些(吉祥的事)之後,

(則因無恐怖而)隨處不會被征服,

(這樣,)隨處將獲得安樂幸福,

這就是能給他們的最上吉祥之事。

 

8. Ratanasutta                            《寶經》

 

  pāḷi 

1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,

bhummāni   vā yāni va  antalikkhe. 

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,

athopi sakkacca suantu  bhāsita. 

 

      中譯

1. 任何在這裡聚集的眾生們,

不論是被生在陸地的或在空中的。

讓一切的眾生們變成安樂幸福,

然後也恭敬地聽這所要說的話。

2. Tasmā  hi bhūtā nisāmetha sabbe,

metta karotha  mānusiyā pajāya. 

Divā ca ratto  ca haranti ye bali,

tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 

2. 因此,一切眾生們!請確實地聽,

散發慈悲給人類-

那些白天和晚上帶來他們的供養者,

所以,真的要用心地保護他們。

3.  Ya kiñci vitta idha vā hura vā,

saggesu  vā ya ratana paṇīta. 

Na no sama atthi tathāgatena,

idampi buddhe37 ratana  paṇīta. 

Etena saccena suvatthi hotu.

3. 任何寶物,在這世界或在他世界,

或在諸天界裡的那種珍貴寶石。

沒有可與如來相比的,

而這個也是珍貴的佛寶。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

 4. Khaya virāga amata paṇīta,

yadajjhagā sakyamunī  samāhito. 

Na tena dhammena samatthi kiñci,

idampi dhamme ratana  paṇīta. 

Etena saccena suvatthi hotu. 

4. 滅盡、離欲、不死、妙勝,

那種釋迦牟尼在定中所證得的。

沒有任何能與這個法相比的,

而這個也是珍貴的法寶。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

 

5.  Ya buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suci, 

samādhimānantarikaññamāhu. 

Samādhinā tena samo na vijjati,

idampi dhamme ratana  paṇīta. 

Etena saccena suvatthi hotu. 

 

5. 無上的佛陀讚賞的那種清靜,

他們說那是『無間定』。

能與這種定相比的不存在

而這個也是珍貴的法寶。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

6. Ye puggalā aṭṭha sata pasatthā,

cattāri etāni yugāni  honti. 

Te dakkhieyyā sugatassa sāvakā ,

etesu dinnāni  mahapphalāni. 

Idampi saghe ratana paṇīta,

etena saccena suvatthi  hotu. 

6. 為賢善人們讚賞的那八種人,

他們是四對。

那些善逝的聲聞弟子們是值得施奉,

在他們身上種種佈施會得到大果報。

而這個也是珍貴的僧寶。。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

7. Ye suppayuttā manasā dahena,

nikkāmino  gotamasāsanamhi.    

Te pattipattā amata vigayha,

laddhā mudhā nibbuti  bhuñjamānā.

Idampi  saghe ratana paṇīta,

etena saccena suvatthi  hotu.

7. 那些無欲的人用堅固的心,

是很專注於喬達摩的教說。

他們是已得(最高的)利益、進入了不死,

免費得到(它)而享受著寂滅。

而這個也是珍貴的僧寶。。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

8.  Yathindakhīlo pathavissito   siyā,

catubbhi vātehi asampakampiyo.  

Tathūpama sappurisa vadāmi,

yo ariyasaccāni avecca  passati. 

Idampi saghe ratana paṇīta,

etena saccena suvatthi  hotu. 

8. 猶如是被(深)置在地裡的門柱,

不被來自四方的風所動搖。

我說像這樣的人『他是賢者』,

他清楚地看到諸聖諦。

而這個也是珍貴的僧寶。。

因為這個真理,祝福吉祥安樂!

9.  Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,