第二二課 未來被動分詞(future past participle / gerundive)
22.1.     未來被動分詞(fpp.
/ grd.)       
「未來被動分詞」或有時被稱為「可能分詞potential participle」
未來被動分詞的形成→以動詞語基+-tabba
/ -anīya而形成
-tabba大部分被附加相關的母音-i-
![]()
語尾變化(曲用)     像-a結尾男性和中性名詞樣語尾變化
像ā結尾女性名詞那樣語尾變化
意 義 表示像這樣的想法:'must,' 'should be' and 'fit to be.'
必須、
應該、
適宜等等。
範例: pacati -
pacitabba / pacanīya 應被煮
bhuñjati   - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)
karoti - kātabba
/ karaṇīya應被做
22.2. 在句子構造中的例子:
| 
   1.  | 
  
   Ammā pacitabbaṃ /
  pacanīyaṃ taṇḍulaṃ (raw rice) piṭake ṭhapesi.  | 
 
| 
   媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。  | 
 |
| 
   2.  | 
  
   Dārikāya bhuñjitabbaṃ / bhojanīyaṃ odanaṃ ahaṃ na   bhuñjissāmi.  | 
 
| 
   我不會吃應被女孩吃的飯。  | 
 |
| 
   3.  | 
  
   Kassakena kātabbaṃ / karaṇīyaṃ kammaṃ kātuṃ tvaṃ icchasi.  | 
 
| 
   你想要做應被農夫做的事。  | 
 

習 題 二二
22.3.  翻譯成中文  :
| 
   1.    | 
  
   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   諸沙門應被優婆塞們禮拜。  | 
 
| 
   2.    | 
  
   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ ṭhapehi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   (你)不要放應被保存在盒子裡的黃金在床上!  | 
 
| 
   3.    | 
  
   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na
  karonti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。  | 
 
| 
   4.    | 
  
   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā (well)
  pālenti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   大臣們不適當地統治應被國王保護的島。  | 
 
| 
   5.    | 
  
   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ hoti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   法應被人們學習,真理應被了解。  | 
 
| 
   6.    | 
  
   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   被女孩們帶來的很多株花應被用水灑的。  | 
 
| 
   7.    | 
  
   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   被小偷取走的姊(或妹)的財富應被尋找。  | 
 
| 
   8.    | 
  
   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。  | 
 
| 
   9.    | 
  
   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā pokkharaṇiṃ
  otariṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   拿應被洗的很多塊布之後,正在笑的少女們下去了池塘。  | 
 
| 
   10.   | 
  
   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ  na gamiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   應被諸沙門教誡的男孩們不去了寺院。  | 
 
| 
   11.   | 
  
   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   商人曾試圖要賣應被農夫耕作的田。  | 
 
| 
   12.   | 
  
   paṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
  icchiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   他們不曾考慮要買已放在很多間商店裡而應被賣的很多東西。  | 
 
| 
   13.   | 
  
   Ammā khādanīyāni ca bhojanīyāni ca paṭiyādetvā dārakānaṃ
  deti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   媽媽準備很多硬食和很多軟食之後而給小孩們。  | 
 
| 
   14.   | 
  
   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni.  | 
 
| 
   →  | 
  
   諸佈施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。  | 
 
| 
   15.   | 
  
   Goṇānaṃ dādabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.  | 
 
| 
   →  | 
  
   農夫從田帶來了應被給很多頭牛的很多草。  | 
 
| 
   16.   | 
  
   Migā pānīyaṃ udakaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正在尋找飲水的很多隻鹿在森林裡徘徊了。  | 
 
| 
   17.   | 
  
   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇāya vā (or)
  khettamhā vā āharitabbāni honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   很多個水果應被從市場或從田帶來給小女孩。  | 
 
| 
   18.   | 
  
   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
  sabhāyaṃ nisīdatu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡!  | 
 
| 
   19.   | 
  
   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
  anusāsitabbā hotha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   國王們!你們應被大臣們、智者們和沙門們教導! (或你們國王們應被大臣們、智者們和沙門們教導!)  | 
 
| 
   20.   | 
  
   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。  | 
 
| 
   21.   | 
  
   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi na
  hantabbā honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   住在國王的庭園裡的很多隻鹿和很多隻鳥不應被獵人們殺。  | 
 
| 
   22.   | 
  
   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā te
  samaṇehi ca  paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.  | 
 
| 
   →  | 
  
   不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。  | 
 
| 
   23.   | 
  
   Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṃ (with them) gāme
  āhiṇḍatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步!  | 
 
| 
   24.   | 
  
   Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。  | 
 
| 
   25.   | 
  
   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正當地生活的人們應被天人們保護。  | 
 
22.4.  翻譯成巴利文  :
| 
   1.    | 
  
   在夜晚人們應點很多盞燈!  | 
 
| 
   →  | 
  
   Rattiyā manussā dīpe jālentu.  | 
 
| 
   2.    | 
  
   商人帶來了應被賣給農夫們的很多匹馬。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari.  | 
 
| 
   3.    | 
  
   很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Nayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti).  | 
 
| 
   4.    | 
  
   狗不應被用很多隻棍子和很多個石頭打。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Sunakho/ Soṇo
  yaṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti.  | 
 
| 
   5.    | 
  
   在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti.  | 
 
| 
   6.    | 
  
   很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti.  | 
 
| 
   7.    | 
  
   玉米應被農夫和他的太太一起計量。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Bhariyāya saddhiṃ kassakena dhaññaṃ minitabbaṃ hoti.  | 
 
| 
   8.    | 
  
   惡不應被人們做(人們不應做惡)。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ hoti.   | 
 
| 
   9.    | 
  
   草和水應被給很多頭牛和很多隻山羊。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Goṇānaṃ ca ajānaṃ ca tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ hoti.  | 
 
| 
   10.   | 
  
   會眾所應被老師的姊(妹)稱呼。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Acariyassa bhaginiyā parisā āmantetabbā hoti.  | 
 
| 
   11.   | 
  
   睡在很多個洞的很多隻獅子不應被人們接近。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti.  | 
 
| 
   12.   | 
  
   媽媽的很多件衣服應被女孩洗。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Ammāya vatthāni dārikāya/ kaññāya dhovitabbāni hoti.  |