第十八課
-ā結尾的女性名詞之曲用(Declension)
18.1. -ā結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:vanitā - woman女人
| 
   
   格   | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||||
| 
   1.  | 
  
   nom.  | 
  
   主  | 
  
   vanitā  | 
  
   vanitā, vanitāyo  | 
 ||
| 
   2.  | 
  
   acc.  | 
  
   對  | 
  
   vanitaṃ  | 
  
   vanitā, vanitāyo  | 
 ||
| 
   3.  | 
  
   ins.  | 
  
   具  | 
  
   vanitāya  | 
  
   vanitāhi (vanitābhi)  | 
 ||
| 
   4.  | 
  
   dat.  | 
  
   與  | 
  
   vanitāya  | 
  
   vanitānaṃ  | 
 ||
| 
   5.  | 
  
   abl.  | 
  
   奪  | 
  
   vanitāya  | 
  
   vanitāhi (vanitābhi)  | 
 ||
| 
   6.  | 
  
   gen.  | 
  
   屬  | 
  
   vanitāya  | 
  
   vanitānaṃ  | 
 ||
| 
   7.  | 
  
   loc.  | 
  
   處  | 
  
   vanitāya,
  vanitāyaṃ  | 
  
   vanitāsu  | 
 ||
| 
   8.  | 
  
   voc.  | 
  
   呼  | 
  
   vanite  | 
  
   vanitā, vanitāyo  | 
 ||
18.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是女性)
| 
   -ā結尾的女性名詞  | 
 |||||
| 
   1.  | 
  
   kaññā / dārikā  | 
  
   女孩  | 
  
   13.  | 
  
   vālukā  | 
  
   沙子  | 
 
| 
   2.  | 
  
   gaṅgā  | 
  
   恆河  | 
  
   14.  | 
  
   mañjūsā  | 
  
   盒子、寶函  | 
 
| 
   3.  | 
  
   nāvā  | 
  
   船、舟  | 
  
   15.  | 
  
   mālā  | 
  
   花環、花鬘  | 
 
| 
   4.  | 
  
   ammā  | 
  
   母親  | 
  
   16.  | 
  
   surā  | 
  
   榖酒  | 
 
| 
   5.  | 
  
   paññā  | 
  
   智慧、般若  | 
  
   17.  | 
  
   sākhā  | 
  
   分枝、枝條;溪流、 支流、渠  | 
 
| 
   6.  | 
  
   sālā  | 
  
   講堂、會堂、 小屋、家屋  | 
  
   18.  | 
  
   devatā  | 
  
   天人  | 
 
| 
   7.  | 
  
   bhariyā  | 
  
   妻子、太太  | 
  
   19.  | 
  
   parisā  | 
  
   大眾、集會處  | 
 
| 
   8.  | 
  
   sabhā  | 
  
   會議、集會  | 
  
   20.  | 
  
   saddhā  | 
  
   信仰、信、信用  | 
 
| 
   9.  | 
  
   kathā  | 
  
   談話、言論、 演說  | 
  
   21.  | 
  
   gīvā  | 
  
   頸、脖子  | 
 
| 
   10.  | 
  
   latā  | 
  
   蔓草  | 
  
   22.  | 
  
   jivhā  | 
  
   舌頭  | 
 
| 
   11.  | 
  
   guhā  | 
  
   洞窟、洞穴、心  | 
  
   23.  | 
  
   pipāsā  | 
  
   渴、渴望、欲求; 大酒家  | 
 
| 
   12.  | 
  
   chāyā  | 
  
   影子  | 
  
   24.  | 
  
   khudā  | 
  
   飢餓  | 
 
18.3 單字集-動詞
| 
   動詞(pr.3,s.)  | 
 |||||
| 
   1.  | 
  
   sakkoti  | 
  
   能、能夠  | 
  
   9.  | 
  
   nilīyati  | 
  
   棲止、潛藏、隱藏  | 
 
| 
   2.  | 
  
   parivāreti  | 
  
   圍繞、陪伴  | 
  
   10.  | 
  
   sallapati       | 
  
   會談、共語  | 
 
| 
   3.  | 
  
   nivāreti  | 
  
   防護、遮止  | 
  
   11.  | 
  
   modati  | 
  
   喜悅、喜歡  | 
 
| 
   4.  | 
  
   anubandhati  | 
  
   跟隨、追蹤、隨  | 
  
   12.  | 
  
   sukhaṃ vindati  | 
  
   經驗樂  | 
 
| 
   5.  | 
  
   kujjhati  | 
  
   發怒、生氣  | 
  
   13.  | 
  
   dukkhaṃ vindati  | 
  
   經驗苦  | 
 
| 
   6.  | 
  
   namassati  | 
  
   禮拜、拜  | 
  
   14.  | 
  
   paṭiyādeti     | 
  
   準備、安排、整頓  | 
 
| 
   7.  | 
  
   poseti  | 
  
   養育、教養  | 
  
   15.  | 
  
   pakkhipati  | 
  
   投入、含、裝、 放置  | 
 
| 
   8.  | 
  
   vāyamati  | 
  
   努力、勤勉  | 
  
   | 
  
   | 
  
   | 
 
       

習 題 十八
18.4  翻譯成中文  :
| 
   1.    | 
  
   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ aham pi kathessāmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   如果女孩們在集會裡說的話,我也將說。  | 
 
| 
   2.    | 
  
   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   採集了很多株花、坐在講堂裡之後,女孩們做了很多個花環。  | 
 
| 
   3.    | 
  
   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。  | 
 
| 
   4.    | 
  
   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   太太放了很多件衣服和黃金在很多個盒子裡。  | 
 
| 
   5.    | 
  
   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   女孩們坐在大樓的蔭影處之後而玩弄了沙子(具格)。  | 
 
| 
   6.    | 
  
   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   聽了太太的言語而歡喜之後,農夫變成了善人。  | 
 
| 
   7.    | 
  
   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
  rakkhantu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   希望天人們保護正做諸福而正當地生活的人們!  | 
 
| 
   8.    | 
  
   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
  māresuṃ.  | 
 
| 
   →  | 
  
   住在山上很多個洞穴裡的很多隻獅子,殺了正在玩弄沙子的很多隻鹿。  | 
 
| 
   9.    | 
  
   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.  | 
 
| 
   →  | 
  
   媽媽對女孩發怒之後而用手打了。  | 
 
| 
   10.   | 
  
   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ
  pūjesuṃ.  | 
 
| 
   →  | 
  
   因信仰而煮了飯、帶到寺院之後,女人們供養了給諸沙門。  | 
 
| 
   11.   | 
  
   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   你們不要飲酒,不要嘗試變成病人!  | 
 
| 
   12.   | 
  
   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā
  manussaloke  sukhaṃ vindanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正當地積聚財富、以智慧養育兒子們的人們在人界裡經驗樂。  | 
 
| 
   13.   | 
  
   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
  tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   如果你們搭船渡恆河的話,看到正住在島上的苦行者們之後而將能夠回來。  | 
 
| 
   14.   | 
  
   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā
  vanitāyo  modanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。  | 
 
| 
   15.   | 
  
   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   女孩們在講堂集合之後而跟男孩們一起會談了。  | 
 
| 
   16.   | 
  
   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi
  / adāsi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯  | 
 
| 
   17.   | 
  
   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīlaṃ passitvā bhāyiṃsu.  | 
 
| 
   →  | 
  
   潛藏在洞穴裡之後而正在飲酒的小偷們,看到獅子之後而害怕了。  | 
 
| 
   18.   | 
  
   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   殺很多隻豬後而生活的人,有病之後經驗苦。  | 
 
| 
   19.   | 
  
   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   有錢在商人的商店盒子裡。  | 
 
| 
   20.   | 
  
   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ vāyamanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   諸沙門防護人們離惡之後而努力使成為善人們。  | 
 
18.5  翻譯成巴利文  :
| 
   1.    | 
  
   正要向我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ mayā ammāya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi.  | 
 
| 
   2.    | 
  
   因信仰而為諸沙門準備飯之後,女人帶到了寺院。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Saddhāya amaṇānaṃ odanaṃ/ bhattaṃ paṭiyādetvā vanitā vihāraṃ nesi.  | 
 
| 
   3.    | 
  
   正當地生活著,你能夠尋求財富。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Tvaṃ dhammena jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi.  | 
 
| 
   4.    | 
  
   正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dārikā gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo latāya sākhāyo
  chindanti.  | 
 
| 
   5.    | 
  
   惡人們沒教誡了正在飲酒的兒子們。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu  | 
 
| 
   6.    | 
  
   拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya/ gahetvā kaññā/
  dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ  agacchi/ agami.  | 
 
| 
   7.    | 
  
   如果你們點很多盞燈的話,優婆塞們將看到很多事物在寺院裡  | 
 
| 
   →  | 
  
   Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihāre/
  vihārasmiṃ rūpāni passissanti.  | 
 
| 
   8.    | 
  
   善人們!你們學習法之後努力正當地生活吧!  | 
 
| 
   →  | 
  
   Tumhe sappurisā dhammaṃ uggaṇhitvā dhammena jīvituṃ
  ussahatha.  | 
 
| 
   9.    | 
  
   如果你努力的話,你可以避惡之後而為善。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Sace tvaṃ ussaheyyāsi pāpaṃ nivāretvā puññaṃ/ kusalaṃ kātuṃ sakkosi.  | 
 
| 
   10.   | 
  
   看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Vanitā guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā dhāvi.  |