第十四課 未來式(future)
14.1.      未來式(fut.) 
| 
   動詞√  | 
  
   +  | 
  
   (-i)+-ssa  | 
  
   >  | 
  
   未來式(fut.)  | 
 
| 
   動詞語基  | 
 
未來式(fut.)的語尾變化相同於現在式的那些。
語基paca = to cook
| 
       
  數 人稱  | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||
| 
   3  | 
  
   (So)
  pacissati  | 
  
   他將煮  | 
  
   (Te)
  pacissanti  | 
  
   他們將煮  | 
 
| 
   2  | 
  
   (Tvaṃ)
  pacissasi  | 
  
   你將煮  | 
  
   (Tumhe) pacissatha  | 
  
   你們將煮  | 
 
| 
   1  | 
  
   (Ahaṃ)
  pacissāmi  | 
  
   我將煮  | 
  
   (Mayaṃ)    pacissāma  | 
  
   我們將煮  | 
 
語基core = to steal 偷
| 
       
  數 人稱  | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||
| 
   3  | 
  
   (So)
  coressati  | 
  
   他將偷  | 
  
   (Te)
  coressanti  | 
  
   他們將偷  | 
 
| 
   2  | 
  
   (Tvaṃ)
  coressasi  | 
  
   你將偷  | 
  
   (Tumhe) coressatha  | 
  
   你們將偷  | 
 
| 
   1  | 
  
   (Ahaṃ)
  coressāmi  | 
  
   我將偷  | 
  
   (Mayaṃ)    coressāma  | 
  
   我們將偷  | 
 
語基kiṇā = to buy買
| 
       
  數 人稱  | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||
| 
   3  | 
  
   (So)
  kiṇissati  | 
  
   他將買  | 
  
   (Te)
  kiṇissanti  | 
  
   他們將買  | 
 
| 
   2  | 
  
   (Tvaṃ)
  kiṇissasi  | 
  
   你將買  | 
  
   (Tumhe) kiṇissatha  | 
  
   你們將買  | 
 
| 
   1  | 
  
   (Ahaṃ)
  kiṇissāmi  | 
  
   我將買  | 
  
   (Mayaṃ) kiṇissāma  | 
  
   我們將買  | 
 
14.2. 注意下列的形態:
| 
   | 
  
   pr.3,s.  | 
  
   未來式(fut. 3,s.)  | 
  
   | 
  
   pr.3,s.  | 
  
   未來式(fut. 3,s.)  | 
 ||
| 
   1.  | 
  
   gacchati  | 
  
   gamissati  | 
  
   將去  | 
  
   4.  | 
  
   tiṭṭhati  | 
  
   ṭhassati  | 
  
   將站  | 
 
| 
   2.  | 
  
   āgacchati  | 
  
   āgamissati  | 
  
   將來  | 
  
   5.  | 
  
   karoti  | 
  
   karissati  | 
  
   將做  | 
 
| 
   3.  | 
  
   dadāti  | 
  
   dadissati /  dassati  | 
  
   將給  | 
  
   | 
  
   | 
  
   | 
  
   | 
 
       
習 題 十四
14.3  翻譯成中文  :
| 
   1.    | 
  
   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ āruhissati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。  | 
 
| 
   2.    | 
  
   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   國王為了保護島離小偷們而將跟大臣們商議。  | 
 
| 
   3.    | 
  
   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   我渡了海、到達島之後,將賣很多東西。  | 
 
| 
   4.    | 
  
   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni vikkiṇante
  manusse  passissatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   當你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。  | 
 
| 
   5.    | 
  
   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā gehaṃ
  āgamissati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   下了水之後而洗很多件衣服的農夫,洗澡之後,將回家。  | 
 
| 
   6.    | 
  
   Gāme viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   住在村莊裡的你去城市之後,將牽來車子。  | 
 
| 
   7.    | 
  
   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
  ovadissatha.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正想要造福的善人們!你們將教誡惡友們。  | 
 
| 
   8.    | 
  
   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ pāniyaṃ
  dassāmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   我將給正坐在公園裡要聽法的優婆塞們飲料。  | 
 
| 
   9.    | 
  
   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.  | 
 
| 
   →  | 
  
   國王(們)!我們將依法保護很多個島。 (或是國王的我們將依法保護很多個島。)  | 
 
| 
   10.   | 
  
   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khāituṃ icchantaṃ asappurisaṃ ahaṃ
  akkosāmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   我罵砍倒樹之後而正想要吃很多個水果的惡人。  | 
 
| 
   11.   | 
  
   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi dhammaṃ
  uggaṇhissāma.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正在佈施、正在保護戒的我們,將從諸沙門學習法。  | 
 
| 
   12.   | 
  
   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ vejjaṃ
  ānesi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   看到正從跑著的馬車掉下的小孩之後,你找來醫生。  | 
 
| 
   13.   | 
  
   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ passituṃ
  ākaṅkhati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正努力解真理的苦行者期望看到如來。  | 
 
| 
   14.   | 
  
   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
  uppajjati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   於佛陀歡喜之後,優婆塞成為天子之後而出生在天界裡。  | 
 
| 
   15.   | 
  
   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma vandati.  | 
 
| 
   →  | 
  
   婆羅門看到了正升起的太陽、離開家之後而禮拜。  | 
 
| 
   16.   | 
  
   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ tarituṃ nāvikaṃ
  pariyesāma.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正期望到達島的我們為了渡海而尋求船員。  | 
 
| 
   17.   | 
  
   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   我是正想要遣送使者給大臣的國王。  | 
 
| 
   18.   | 
  
   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi. (所屬句型)  | 
 
| 
   →  | 
  
   正在做諸善事的商人們有財富。  | 
 
| 
   19.   | 
  
   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.  | 
 
| 
   →  | 
  
   我們將看到(注視)正在唱很多首歌、跳舞的男孩們。  | 
 
| 
   20.   | 
  
   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
  pūjessanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。  | 
 
| 
   21.   | 
  
   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā
  bhavissanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。  | 
 
| 
   22.   | 
  
   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   你以玉米填滿缽之後而將給老師。  | 
 
| 
   23.   | 
  
   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ upasaṅkamissāmi.  | 
 
| 
     →  | 
  
   我將靠近坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門。  | 
 
| 
   24.   | 
  
   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
  nisīdāmi.  | 
 
| 
   →  | 
  
   摸著正在睡覺的兒子的身體,我坐在床上。  | 
 
| 
   25.   | 
  
   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.  | 
 
| 
   →  | 
  
   沙門們教導人們種植很多棵樹在很多個公園裡。  | 
 
14.5  翻譯成巴利文  :
| 
   1.    | 
  
   我從佛陀學習法之後,將依法生活在世間裡。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Buddhamhā/
  Buddhasmā dhammaṃ uggayha/ uggaṇhitvā
  ahaṃ dhammena loke jīvissāmi.  | 
 
| 
   2.    | 
  
   我將勸告國王依法與大臣們一起保護(統治)島。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dhammena amaccehi saddhiṃ dīpaṃ pālentuṃ bhūpālaṃ ahaṃ
  ovadissāmi.  | 
 
| 
   3.    | 
  
   放衣服在座位上之後,小孩將進入水去洗澡。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Asane/ Asanamhi sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ otarissati.  | 
 
| 
   4.    | 
  
   你們聽法之後,會於如來歡喜。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Tumhe dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha.  | 
 
| 
   5.    | 
  
   正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Phaiāni saṃharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṃ/ udakaṃ pivituṃ/
  pātuṃ icchissanti.  | 
 
| 
   6.    | 
  
   正靠近城市的農夫們將看正跑在路上的很多輛車子。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā magge dhāvante rathe
  passissanti.  | 
 
| 
   7.    | 
  
   正升起的太陽將照耀世界。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Uddento suriyo lokaṃ obhāsessati.  | 
 
| 
   8.    | 
  
   在公園裡的很多棵樹將以月光沐浴(即:沐浴在月光中)。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Uyyāne rukkhā candassa ālokena nahāyissanti.  | 
 
| 
   9.    | 
  
   看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tvaṃ pasīdissasi.  | 
 
| 
   10.   | 
  
   小孩們會想要看正在很多棵樹上吃很多個水果的很多隻鸚鵡。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
  icchissanti.  | 
 
| 
   11.   | 
  
   我們是來自島的醫生們,你們是去島的老師們。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Mayaṃ dīpamhā/
  dīpasmā āgacchantā vejjā homa/
  bhavāma, tumhe dīpaṃ gacchantā
  ācariyā hotha/ bhavatha.  | 
 
| 
   12.   | 
  
   他拿錢之後將去商店買很多東西。  | 
 
| 
   →  | 
  
   So mūlaṃ ādāya/
  gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gacchissati/ gamissati.  | 
 
| 
   13.   | 
  
   小孩用飲料充滿碗之後而將給正在吃飯的乞丐。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dārako pānīyena pattaṃ pūretvā odanaṃ/ bhattaṃ khādantassa yācakassa dassati.  | 
 
| 
   14.   | 
  
   正想要得到福(功德)的人們將為人們種植很多棵樹在世界上。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Puññaṃ labhituṃ akaṅkhantā narā/ manussā loke manussānaṃ rukkhe ropessanti.  | 
 
| 
   15.   | 
  
   正在尋求財富的惡人們將壓迫依法生活在很多村莊的農夫們。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena jīvante
  kassake pīḷessanti.  | 
 
| 
   16.   | 
  
   有很多水果在很多座山中很多棵樹上。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti/ santi.  | 
 
| 
   17.   | 
  
   正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissanti.  | 
 
| 
   18.   | 
  
   智者們教導正保護很多個島的國王們。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti.  | 
 
| 
   19.   | 
  
   你們將從來自海的漁夫們買很多魚。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Tumhe samuddā/
  samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche kiṇissatha.  | 
 
| 
   20.   | 
  
   正想要學習法的我們靠近佛陀。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Dhammaṃ uggahetuṃ / uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā mayaṃ Buddhaṃ upasaṅkamāma.  | 
 
| 
   21.   | 
  
   看到正來到公園的狐狸之後,小孩子們會害怕。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ passitvā/ disvā dārako bhāyissati.  | 
 
| 
   22.   | 
  
   他們將去看與大臣們一起來到村莊的國王。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Amaccehi saddhiṃ/
  saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ te gamissanti.  | 
 
| 
   23.   | 
  
   你是依法生活的善人。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi.  | 
 
| 
   24.   | 
  
   我看到正用嘴啄(摘)水果的鸚鵡。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Ahaṃ tuṇḍnena phalaṃ ociṇantaṃ sukaṃ/ suvaṃ passāmi.  | 
 
| 
   25.   | 
  
   我們會成為保護戒的善人們。  | 
 
| 
   →  | 
  
   Mayaṃ sīlaṃ rakkhantā sappurisā bhavissāma.  |