第十二課   動詞的活用(Conjugation)
-現在式(present)、主動語態(續)
12.1.     動詞的活用(Conjugation)     
    現在式(pr.)、主動語態 
到目前為止只有現在式、主動、第三人稱的單數和複數已經被介紹,這一
課給詳細的活用或字形變化。
| 
       數 人稱  | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||
| 
   3  | 
  
   (So)
  pacati  | 
  
   他煮  | 
  
   (Te)
  pacanti  | 
  
   他們煮  | 
 
| 
   2  | 
  
   (Tvaṃ)
  pacasi  | 
  
   你煮  | 
  
   (Tumhe)
  pacatha  | 
  
   你們煮  | 
 
| 
   1  | 
  
   (Ahaṃ)
  pacāmi  | 
  
   我煮  | 
  
   (Mayaṃ)
  pacāma   | 
  
   我們煮  | 
 
12.2. 在句子構造中的例子:
| 
       數 人稱  | 
  
   單 數  | 
  
   複 數  | 
 ||
| 
   3  | 
  
   So bhattaṃ pacati  | 
  
   他煮飯  | 
  
   Te bhattaṃ pacanti  | 
  
   他們煮飯  | 
 
| 
   2  | 
  
   Tvaṃ bhattaṃ pacasi  | 
  
   你煮飯  | 
  
   Tumhe bhattaṃ pacatha  | 
  
   你們煮飯  | 
 
| 
   1  | 
  
   Ahaṃ bhattaṃ pacāmi  | 
  
   我煮飯  | 
  
   Mayaṃ bhattaṃ pacāma  | 
  
   我們煮飯  | 
 
習
題
十二  
12.3  翻譯成中文  :
| 
   1.   | 
  
   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā  bhaṇḍāni āharasi.  | 
  
   →  | 
  
   你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。  | 
 
| 
   2.   | 
  
   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa  dadāmi.  | 
  
   →  | 
  
   我從水帶來很多株蓮花之後給商人。  | 
 
| 
   3.   | 
  
   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.  | 
  
   →  | 
  
   你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。  | 
 
| 
   4.   | 
  
   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni  rakkhāma.  | 
  
   →  | 
  
   正期望出生在天界的我們保護諸戒。  | 
 
| 
   5.   | 
  
   Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ  samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.  | 
  
   →  | 
  
   他們佈施給正努力了解法的諸沙門。  | 
 
| 
   6.   | 
  
   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ  pabbataṃ āruhati.  | 
  
   →  | 
  
   他爬山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。  | 
 
| 
   7.   | 
  
   Mayaṃ sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ  sannipatāma.  | 
  
   →  | 
  
   我們為了禮拜善逝的弟子們而集合在寺院裡。  | 
 
| 
   8.   | 
  
   Agacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ  āharituṃ gehaṃ pavisati.  | 
  
   →  | 
  
   他看到正來到的苦行者之後,進入家去帶來飯。  | 
 
| 
   9.   | 
  
   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni  dhovāmi.  | 
  
   →  | 
  
   我下水之後洗婆羅門的很多塊布。  | 
 
| 
   10.  | 
  
   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ  pattamhā ādāya pivasi.  | 
  
   →  | 
  
   你打開了家的門、從缽拿水之後而喝。  | 
 
| 
   11.  | 
  
   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāte  khaṇāmi.  | 
  
   →  | 
  
   正尋找著黃金的我在島上挖很多個洞。  | 
 
| 
   12.  | 
  
   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.  | 
  
   →  | 
  
   正吃很多個水果的你們從很多棵樹下來。  | 
 
| 
   13.  | 
  
   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ  ussahasi.  | 
  
   →  | 
  
   你站在石頭上之後試圖看到月亮,  | 
 
| 
   14.  | 
  
   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge  uppajjituṃ akaṅkhāma.  | 
  
   →  | 
  
   我們從人界死之後期望出生在天界。  | 
 
| 
   15.  | 
  
   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ  icchatha.  | 
  
   →  | 
  
   你們想要用很多支箭射正住在森林裡的很多隻鹿。  | 
 
| 
   16.  | 
  
   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ  kīḷante dārake passāma.  | 
  
   →  | 
  
   正在公園走的我們看到與很多隻狗一起在玩的很多個小孩。  | 
 
| 
   17.  | 
  
   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ  vatthaṃ sibbasi.  | 
  
   →  | 
  
   你坐在樹腳下之後,為了給老師而縫衣服。  | 
 
| 
   18.  | 
  
   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ  dadāma.  | 
  
   →  | 
  
   正想要福的我們佈施給諸沙門。  | 
 
| 
   19.  | 
  
   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.  | 
  
   →  | 
  
   你們開始去了解真理。  | 
 
| 
   20.  | 
  
   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ  rakkhasi.  | 
  
   →  | 
  
   正在唱歌的你保護正在哭的小孩。  | 
 
| 
   21.  | 
  
   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne  naccāma.  | 
  
   →  | 
  
   我們與正在笑的很多個男孩一起在公園裡跳舞。  | 
 
| 
   22.  | 
  
   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā  mātulamhā bhāyati.  | 
  
   →  | 
  
   他喝了水、打破缽之後,因為叔叔而害怕(怕叔叔)。  | 
 
| 
   23.  | 
  
   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā  bhūpālassa cittaṃ pasīdati.  | 
  
   →  | 
  
   看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜。  | 
 
| 
   24.  | 
  
   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni  saṃharāma.  | 
  
   →  | 
  
   我們進入森林裡之後,為很多隻山羊採集很多樹葉。  | 
 
| 
   25.  | 
  
   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe  disvā pāsāṇehi paharati.  | 
  
   →  | 
  
   正在保護田的他,看到正在挖很多個洞的很多隻豬之後,用很多個石頭打(它們)。  | 
 
12.4  翻譯成巴利文  :
| 
   1.   | 
  
   我叫正在摸狗的身體的小孩。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ kukkurassa/
  sunakhassa kāyaṃ phusantaṃ dārakaṃ pakkosāmi.  | 
 
| 
   2.   | 
  
   與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們,努力學習真理。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ vihāre/
  vihārasmiṃ sannipatantehi samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.  | 
 
| 
   3.   | 
  
   正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果。  | 
  
   →  | 
  
   (Tumhe)uyyāne
  nisīdantā mittehi saddhiṃ phalāni khādatha.  | 
 
| 
   4.   | 
  
   你坐在座位上之後喝牛奶。  | 
  
   →  | 
  
   Tvaṃ āsane nisīditvā khīraṃ pivasi.  | 
 
| 
   5.   | 
  
   為了去之後而看正漫步在森林裡的很多隻鹿,我們從家出發。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ araññe gantvā carante/ āhiṇḍante mige passituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamāma.  | 
 
| 
   6.   | 
  
   我想要了解法。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi.  | 
 
| 
   7.   | 
  
   正站在山上的我們看到正落在海上的月光。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ pabbate/
  pabbatamhi tiṭṭhantā samuddamhi/
  samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ passāma.  | 
 
| 
   8.   | 
  
   我從路拖走農夫的牛車。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ kassakassa sakaṭaṃ maggā/ maggamhā ākaḍḍhāmi.  | 
 
| 
   9.   | 
  
   你們坐在很多座位上,我從家帶來飲料。  | 
  
   →  | 
  
   Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehamhā/
  gehasmā pānīyaṃ āharāmi.  | 
 
| 
   10.  | 
  
   看著正在吃很多種子的很多隻鳥,我們漫步在很多田塊田裡。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ bījāni khādante sakune passantā  khettesu āhiṇḍāma.  | 
 
| 
   11.  | 
  
   我勸告殺很多隻豬的惡人。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ varāhe hanantaṃ asappurisaṃ ovadāmi.  | 
 
| 
   12.  | 
  
   正看到正靠近房子的蛇,你害怕。  | 
  
   →  | 
  
   Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passanto  bhāyasi.  | 
 
| 
   13.  | 
  
   我從離開森林的人們問很多個問題。 (我問從離開森林的人們很多個問題。)  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ araññamhā/
  araññasmā nikkhamantehi manussehi/
  purisehi pañhe pucchāmi. (/Ahaṃ araññamhā/
  araññasmā nikkhamante manusse pañhe pucchāmi.)  | 
 
| 
   14.  | 
  
   看到正哭著的小孩之後,我們叫走在路上的醫生。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ rodantaṃ dārakaṃ disvā magge gacchantaṃ vejjaṃ
  pakkosāma.  | 
 
| 
   15.  | 
  
   正保護諸戒、正佈施給沙門們的我,與小孩們一起住在家裡。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ sīlāni rakkhanto samaṇānaṃ dānaṃ dadanto dārakehi
  saddhiṃ gehe/ gehasmiṃ vasāmi.  | 
 
| 
   16.  | 
  
   正害怕諸惡行的善人們出生在天界。  | 
  
   →  | 
  
   Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti.  | 
 
| 
   17.  | 
  
   正希望得到利益的我們從城市帶來很多個東西。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni āharāma.  | 
 
| 
   18.  | 
  
   我們站在樹腳下之後用水撒很多株花。  | 
  
   →  | 
  
   Mayaṃ rukkhamūle ṭhatvā udakena pupphāni  āsiñcāma.  | 
 
| 
   19.  | 
  
   我用水洗很多個碗之後而給醫生。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjassa dadāmi.  | 
 
| 
   20.  | 
  
   正在尋求真理的我放棄家之後而進入寺院。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ saccaṃ pariyesamāno gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisāmi.  | 
 
| 
   21.  | 
  
   正希望看到諸沙門的你們集合在庭園裡。  | 
  
   →  | 
  
   Tumhe samaṇe passituṃ icchantā uyyāne sannipatatha.  | 
 
| 
   22.  | 
  
   我看到正從烏鴉的嘴掉下的水果。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ kākassa tuṇḍamhā/ tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi.  | 
 
| 
   23.  | 
  
   你渡海之後而從島帶來馬。  | 
  
   →  | 
  
   Tvaṃ samaddaṃ taritvā dīpamhā/ dīpasmā assaṃ āharasi.  | 
 
| 
   24.  | 
  
   我為了從市場帶來燈而從家出發。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ āpaṇamhā/
  āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā/
  gehasmā nikkhamāmi.  | 
 
| 
   25.  | 
  
   我拿籃子之後,為採集穀物而去田。  | 
  
   →  | 
  
   Ahaṃ piṭakaṃ ādāya dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ gacchāmi.  |